




已阅读5页,还剩91页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
.,1,Translationthetermhasnoimplicationsofhighdevelopment.,.,6,Languageisnotisolated.,Everylanguagebelongstoacertainculture.Itisdifficulttoseparatelanguageandculturalidentity.Howdifferentpeoplesexpresswhattheyseeisdeterminedbyhowtheyperceiveandinterpretandreacttoreality.,.,7,LiHongzhang,oneofthetopofficialsintheQingDynasty,wasinvitedtovisittheU.S.Hewaswarmlywelcomed.Oneday,LiwashostingabanquetfortheAmericanofficialsinapopularrestaurant.Asthebanquetstarted,accordingtotheChinesecustom,Listoodupandsaid,“今天承蒙各位光临,不胜荣幸。我们略备粗馔,聊表寸心,没有什么可口的东西,不成敬意,请大家多多包涵”,.,8,(今天承蒙各位光临,不胜荣幸。我们略备粗馔,聊表寸心,没有什么可口的东西,不成敬意,请大家多多包涵)Iamveryhappytohaveallofyouheretoday.Thoughthesedishesarecoarseandnotdeliciousandgoodenoughtoshowmyrespectforyou,Ihopeyouwillenjoythem”,.,9,Thenextday,theEnglishversionofhiswordswasshowninthelocalnewspaper.Tohisshock,therestaurantownerflewintoarage.HethoughtitwasaninsultandinsistedthatLishouldshowhimtheevidenceofwhichdishwasnotwell-madeandwhichdishwasnotdelicious.Otherwise,Liintentionallydamagedthereputationoftherestaurant,andheshouldapologize.AllthefussmadeLiratherembarrassed.,.,10,Comment,WhatLisaidisjustsomeformulaicpoliteexpressioncommonintype.AlmostallChinesepeopleknowthisandcouldhearthatnearlyeverywhere.Literally,Liswordsareinappropriate,buttheydoconveythemeaningofrespect.Herethelanguageformisdifferentfromitscontent,aphenomenonwhichcanonlybefoundineasternculture.,.,11,Americaisacountrywithhighlyvaluedindividualism.Theyexpressthemselvesratherdirectly.Theytendtohearwordsliterally,thereforetheycannotunderstandeasternersover-modesty.Thereactionoftherestaurantisnothingunusual.Limaychangehiswordslikethis:“Thecuisineofyourcountryisreallygreat.Itismygreathonortohaveachancetoentertainyouwiththem”(贵国的菜肴真是好极了,今天能有机会借花献佛,不胜荣幸之至),.,12,Trytotranslatethefollowingidioms:,Loveme,lovemydog.Birdsofafeatherflocktogether.Gildthelily,.,13,Loveme,lovemydog.,爱屋及乌。Ifyoulovesomeone,youmustaccepteverythingaboutthem,eventheirfaultsorweakness.,.,14,Birdsofafeatherflocktogether.,一丘之貉。birdsofafeather:peopleofsimilarinterestsorpersonalities兴趣爱好相同的人同类人物以类聚,人以群分。inacontextdenotingbadpersons一路货,臭味相投者,.,15,Gildthelily,画蛇添足。peopleintheWest:natureitselfisbeauty.gild:todosth.artificialnotbeautiful“addunnecessarydecorationorexaggeration”多此一举,弄巧成拙,.,16,Shakespeare:KingJohn,“Togildrefinedgold,topaintthelilyiswastefulandridiculousexcess.”,.,17,InChina,whenpeoplemeet,甲:“吃了吗?”乙:“吃啦!”,吃了吗?,吃啦!,.,18,Inwesterncountries,A:“Lovelyweather,isntit?”B:“Yes,isntit?”,.,19,Termsrelatingto“吃”:,饭桶吃不开吃不了兜着走吃不消,good-for-nothingbeunpopularlandoneselfinserioustroublebeunabletostand,.,20,Termsrelatingto“吃”:,吃老本吃软不吃硬吃闲饭吃香,liveoffonespastgainsbeopentopersuasion,butnottocoercionleadanidlelifebeverypopular,.,21,WuSongkilledatigerinhisdrunkencourage,武行者心中要吃,哪里听他分说,一片声喝道,放屁!放屁!,.,22,PearlS.Buck,NowWuthepriestlongedmuchinhishearttoeat,andsohowcouldhebewillingtolistentotheexplanation?Hebellowedforth,“Passyourwind,passyourwind!”,.,23,WhatdoyouthinkofWuSongsimperativeremark?,汉语“放屁”作骂人话时,喻指“说话没有根据或不合情理”,而英语passoneswind只是一种自然生理现象。,.,24,在译序中,赛氏解释了她将书名水浒传译为AllMenAreBrothers的原因:当然,英文的书译名并非原著本来的名字,因为原名根本无法翻译:“水”等于英文的“水”(water),“浒”意为“水边”(marginsorborders),“传”则相当于英文的“小说”(novel);至少在我个人看来,将这几个字排列在一起几乎毫无意义,也不能准确反映原书的意旨。于是,我自作主张,选取了孔子的一句名言作为书名(即“四海之内,皆兄弟也”),该名无论在内涵还是外延上均体现了这些绿林好汉的侠义精神。,.,25,TranslationandCulture,CulturalConnotationImplicationofAnimalTermsImplicationofColorTermsTrademarksandAdvertisements,.,26,CulturalConnotation,ImplicationofAnimalTermsImplicationofColorTerms,.,27,ImplicationofAnimalTerms,Talkingaboutculturalconnotations,onewillfirstthinkofimagesrepresentedbyanimals,.,28,ImplicationofAnimalTerms,英汉动物喻体相同、喻义相似英汉动物喻体相异、喻义相似英汉动物喻体相同、喻义相异英语动物词汇的象征意义,.,29,英汉动物喻体相同、喻义相似,SometimesChineseandEnglishshareconnotativemeanings:“狐狸”and“fox”CUNNING“猴子”and“monkey”MISCHIEF“狼”and“wolf”SAVAGENESS,.,30,WOLF,TheGospelofMatthew7:15,NewTestament“Awolfinsheepsclothing”披着羊皮的狼表面温顺友善,实则凶残的伪君子,.,31,WOLF:凶猛、狡诈、贪婪,Thelifeofthewolfisthedeathofthelamb.狼的生就是羔羊的死。Wakenotasleepingwolf.莫惹是生非Seeawolf吓得张口结舌,说不出话来Toleadawolfintothehouse引狼入室,.,32,WOLF:心肠狠毒、忘恩负义,WOLF:贪得无厌greedyasawolf,.,33,FOX:诡诈、狡猾,Heisasslyasafox.Youvegottowatchhim.他狡猾如狐狸,你可要小心点。Youcanneverfoxme.你绝对骗不了我。,.,34,SERPENT/SNAKE,asnakeinthegrass潜伏的危险,暗藏的敌人asnakeinonesbosom(胸怀,内心)恩将仇报的人,背信弃义的人serpenteye如蛇般阴险的眼光,.,35,PIG:肮脏、贪婪、懒惰,Hedbeenapigaboutmoney.他对钱贪得无厌。Makeapigofoneself大吃大喝,狼吞虎咽Pigsinclover行为卑鄙或粗鲁的有钱人,.,36,OtherExamples:,Hedoesnthaveanideaofhisown.Hejustparrotswhatotherssay.他没有自己的观点,只是鹦鹉学舌罢了。Asslowasasnail/atasnailspace像蜗牛一样缓慢Alionathome,amouseabroad.在家如狮,在外如鼠。Aratcrossingthestreetischasedbyall.老鼠过街,人人喊打。,.,37,英汉动物喻体相异、喻义相同英国著名诗人雪莱(Shelley)在一首诗中号召被压迫者像狮子醒来:“Riselikelionsafterslumber”在学术界有权威的人被称为aliterarylion,有如汉语“泰斗,执牛耳”。,.,38,汉语言中用“虎”比喻勇猛、威武,例如“虎将”、“虎劲”、“虎威”。老虎不仅具备西方狮子的正面形象,还有“凶狠、残忍”的反面形象,如孔子的“苛政猛于虎”。Beardthelioninhisden虎口拔牙Anassinlionsskin狐假虎威英语民族也常用“狮子”来形容处于主宰地位的人。Jackwasmarriedandhadalionessathome.母老虎,.,39,勤劳,吃苦耐劳,汉文化:牛(俯首甘为孺子牛,老黄牛)英语文化:马(worklikeahorse任劳任怨)asstrongasahorse健壮horsepower力大,awillinghorse,.,40,羊,英国牧羊业发达ToseparatesheepfromgoatsSheep:能力强,成绩突出者Goats:能力弱,业绩平平者Blacksheep(Thereisaineveryflock.)害群之马长黑毛的绵羊比较少,魔鬼的标志,.,41,试译:,牛饮Drinklikeafish对牛弹琴Castpearlsbeforeswine落汤鸡Adrownedrat狐假虎威DonkeyinalionshideAnassinlionsskin,.,42,蠢得像头猪Asstupidasagoose如鱼得水Likeaducktowater养虎遗患Cherishasnakeinonesbosom狗改不了吃屎。Youcannotmakeacrabwalkstraight.,.,43,AlthoughsometimesChineseandEnglishshareconnotativemeanings,inmanycasesthesameanimalimagemaystandfordifferentconnotations.Themostconspicuousexampleis狗and“dog”.,英汉动物喻体相同、喻义相异,.,44,InChinesemostphrasesandidiomswith狗containderogatorysenses:走狗,癞皮狗,狗仗人势,狼心狗肺,狗胆包天InEnglish“dog”isthoughttobethemostfaithfulfriendofhumanbeings,mostphrasesandidiomscontainingtheword“dog”haveneutralorcommendatoryimplications:topdog,luckydog,cleverdog,EverydoghasitsdayChinaDaily“ChinasWatchdogFindsFakeInvestors”,.,45,龙and“Dragon”,汉文化:“龙的传人”descendentsofthedragon,“真龙天子”truesonsofthedragonfromheaven中国成语大辞典lists115entrieswiththecharacter龙,mostofwhichareofcommendatorysense.,.,46,InmanyWesternfolktalesthedragonisaterribleviciousbeastwhichspitsfire.“chasethedragon”:tosmokeheroinespeciallywhenitisheatedonapieceofaluminumfoilandthefumesareinhaledthroughatube.服用鸦片(毒品),.,47,英国古诗Beowulf歌颂与凶残暴虐的恶龙搏斗而取胜的英雄史诗。Shakespeare,RomeoandJuliet当Juliet听到表哥被Romeo杀死时,悲叹到:Oserpentheart,hidwithafloweringface!Dideverdragonkeepsofairacave?Beautifultyrant!Fiendangelical!啊,花一样的面庞里藏着蛇的心!哪一条龙曾经栖息在这清雅的洞府里?美丽的暴君!天使般的恶魔!,.,48,Adragonlady以统治者身份行使权力的女人TheDragon/TheGreatDragon/TheOldDragon指与上帝作对的魔鬼撒旦亚洲四小龙:thefourtigersinAsiaTodistinguishitfromtraditionalWestern“dragon”,somepeoplenowusetheterm“Chinesedragon”.,.,49,蝙蝠andBat,汉文化:“蝠”与“福”同音,象征吉祥、健康、幸福。西方:丑陋邪恶的动物,与罪恶或黑暗势力相联系,特别是vampirebat(吸血蝙蝠)。Asblindasabat有眼无珠Crazyasbat精神失常;发痴Havebatsinthebelfry异想天开,.,50,孔雀andPeacock,汉文化:孔雀开屏美“孔雀舞”西方:虚荣、自傲Asproudasapeacock骄傲自满Apeacockinhispride炫耀一时的人Playthepeacock妄自尊大Heattemptedtopeacockhiswaythroughtheworld.他想名扬世界。,.,51,猫头鹰andOwl,汉文化:不祥之物“夜猫子进宅,凶事自来”西方:智慧、博学的象征aswiseasanowl“Awiseoldowllivedinanoak.Themorehesaw,thelesshespoke.Thelesshespoke,themoreheheard.Whycantweallbelikethatwiseoldbird?”英国民间童谣,.,52,ImplicationofColorTerms,Weliveinacolorfulworld,andwordsdenotingcolorsforpartofthenuclearvocabularyofalmosteverylanguage.,.,53,However,inEnglishitisusuallyconsideredthereareelevenbasiccolors,namelywhite,black,grey,brown,red,green,yellow,blue,purple,orange,pink.,.,54,Differentlanguagesmayhavedifferentnumberofcolorterms.,.,55,BasicColors,InChinese赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,thesevencolorsintherainbow,arethoughttobethebasiccolors.,.,56,TheChinese绿、青、蓝arethreecolors,buttheircorrespondingwordsinEnglishareonlytwo:“green”and“blue”.So青canonlybetranslatedasgreenorblue.,.,57,青菜:greenvegetables青椒:greenpepper青山:greenmountain青天(蓝天):bluesky青canalsorefertoblack.青布:blackcloth青衫:blackgown青丝:blackhair,.,58,青出于蓝而胜于蓝。,Bluecomesfromtheindigoplantbutisbluerthantheplantitself.Indigo:acolorbetweenblueandviolet靛青,靛蓝abluedyeobtainedfromplantsormadesynthetically,.,59,ColortermsareveryimportantinbothEnglishandChineseliterature.Manybooktitlescontaincolorterms.,.,60,GreenHillsofAfrica(ErnestHemingway)TheScarletletter(NathanielHawthorne)WhiteFang(JackLondon),.,61,颜色词属于文化限定词,具有强烈的民族文化特征,每个民族都有自己的颜色观。在不同的民族文化中,同一种颜色表达不同的文化心理,引起不同的联想,具有不同的文化内涵。,.,62,Red红色,红and“red”havequitedifferentconnotationsinChineseandEnglishasisdeterminedbythetwodifferentculturesbehindthetwolanguages.,.,63,红standsforjubilationinChinesesointhepastthebrideusuallyworereddresses(manystilldothesametoday).Oneoftheextendedmeaningsof红standsforwealthandnobility.朱门and红楼bothrefertodwellingsoftheupperclass.,.,64,ThoughmanypeopleinBritainarefondofred,itsassociationisverydifferentintheEnglishmind.DavidHawkes红楼梦TheStoryoftheStone贾宝玉“怡红公子”GreenBoy怡红院theHouseofGreenDelight悼红轩NostalgiaStudio,.,65,Red红色,英语民族:流血、牺牲、殉难。redhands(沾满血的手),redbattle(血战),.,66,对red的恐惧感可在圣经中找到答案。根据圣经福音书的记载,耶稣在受难前与十二门徒共进“最后的晚餐”。进餐时,耶稣拿起杯来说“你们都喝这个,这是我立约的血,为多人流出来,使罪得赦”。之后,耶稣甘愿被钉在十字架上,流血牺牲,用自己的生命作赎价以救赎世人。,.,67,英语中大写Red意指“左翼政治主张”、“共产主义者”。Red-hunter迫害共产主义者或进步分子的人Getred“赤化”red也成为“政治上激进”的代名词,.,68,red在经济贸易词汇里象征“赤字、亏损、负债”。,redletter经济活动中支出多于收入的差额数字inthered/redink亏损getintored出现赤字、发生亏损getoutofthered不再亏损,.,69,英语中red也有其正面的联想意义和语义。,red-letterdays(纪念日、喜庆的日子)在西方一般指圣诞节或其他的节日,因为这些日子在日历上是用红色标明的。rollouttheredcarpetforsb.铺展红地毯隆重地欢迎某人美国白宫内有间RedRoom,常用来举行小型招待会。,.,70,Green绿色,Asacolorlikedbymostpeople,“green”isoftenusedtorefertoplants:greenbelt绿化带,防护林greenfingers园艺技能greenwinter:awinterwithoutsnowingasthetreesandgrassremaingreen.greenrevolution:agriculturalrevolution“greenlungsofthecity”-parksgreenfood绿色食品,.,71,Doyouseegreeninmyeye?,lackofexperiencegreenhand,greenhorn新手你看我是好欺骗的吗?=DoyouthinkIhavenoexperiencesoyoucandeceiveme?,.,72,Greenalsomeans“fullofvigororvitality”.,Hergrandchildrenwishedheragreenoldage.他的孙儿们祝福她健康长寿。Thoughinthegreen,hemaynotbeequaltothetask.尽管他年富力强,不见得能胜任这项任务。,.,73,“HowoldwasIwhenyoufirsttookmeinaboat?”“Five,andyouwerenearlykilledwhenIbroughtthefishintoogreenandnearlytoretheboattopieces.”“你头一次带我上船时我多大?”“五岁。当我把那条活蹦乱跳的大鱼弄上船的时候,你差点儿送了命,那家伙差点儿把小船撞得七零八碎。”,.,74,归化读者意译优点:通俗易通、语言地道缺点:丧失部分原文风貌特色异化作者/原文直译(+解释或注释)优点:保持原文风貌特色、传播外国文化知识缺点:增加了理解困难、文字繁复影响审美选择标准:翻译的“目的”例如:广告-正面宣传-使潜在顾客易于理解接受该产品-归化某些小说-欣赏故事情节和文字、保持流畅阅读-归化某些小说-传播他国文化知识-异化,.,75,AdvertisementsTrademarks,TrademarksandAdvertisements,.,76,Advertisements,Theglobalizationmakesthetranslationofadvertisementsveryimportant.Uniquelinguisticcharacteristics
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 微课参赛课件制作教学
- 时间时辰课件
- 解一元二次方程的方法与步骤:高中数学教学教案
- 小区绿地及公共空间使用与维护合同
- 早餐培训知识课件
- 城市水务设施建设与维护协议
- 2025年瑞典语等级考试A2试卷:2025春季学期专项训练
- 2025年山东省公务员录用考试审计专业试题解析手册
- 纪律作风教育整顿课件
- 2.1 两条直线的位置关系(1)教学课件 北师大版(2024)七年级数学下册
- 中级职称评审述职报告
- 2025年9月-2026年1月安全工作安排表
- 2025年事业单位招聘考试建筑类综合能力测试试卷八十二:建筑工程施工监理案例分析八
- 2025年事业单位招聘考试综合类专业能力测试试卷(工程类)-建筑工程施工质量控制
- 2025年教育法学法规试题及答案
- 在接受诫勉谈话时的检讨及整改情况报告
- 汉教课堂观察汇报
- 小学生养成文明行为习惯自评检查表
- 2025年高级(三级)评茶员职业技能鉴定《理论知识》真题卷(后附答案及解析)
- 2025年注册会计师考试财务成本管理试题及答案解析
- 《人工智能通识课基础》高职人工智能全套教学课件
评论
0/150
提交评论