《翻译概述》PPT课件_第1页
《翻译概述》PPT课件_第2页
《翻译概述》PPT课件_第3页
《翻译概述》PPT课件_第4页
《翻译概述》PPT课件_第5页
已阅读5页,还剩34页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第一讲翻译概述,1、翻译的概念2、翻译的性质3、翻译在外语教学中的地位4、翻译与其他学科的关系5、翻译的分类6、译者的素养7、翻译市场的现状8、翻译工具箱,1、翻译的概念,翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整的重新表达出来的语言活动。-张培基(1980),Catford,Translationmaybedefinedasfollows:thereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL).,PeterNewmark,Translationisacraftconsistingintheattempttoreplaceawrittenmessageand/orstatementinonelanguagebythesamemessageand/orstatementinanotherlanguage.(Translating)isrenderingthemeaningofatextintoanotherlanguageinthewaytheauthorintendedthetext.,SamuelJohnson,Totranslateistochangeintoanotherlanguage,retainingasmuchofthesenseasonecan.,巴尔胡达罗夫(语言与翻译1985中文版),“翻译就是把一种语言的言语产物在保持内容方面(也就是意义)不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物的过程。”,MalcolmCowley,Translationisanartthatinvolvesthere-creationofaworkinanotherlanguageforreaderswithadifferentbackground.,EugeneNida,Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.“翻译就是在译入语中再现与原语的信息最切近的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言。”,奈达定义的三个优点,明确地说明了要译的是什么(信息message)暗示了由于语言文化上的差异,原文和译文只能做到相对的对等(closest)考虑了译文的可接受性,SomeDefinitionsbyModernTranslationTheorists,GideonToury,“Atranslationistakentobeanytarget-languageutterancewhichispresentedorregardedassuchwithinthetargetculture,onwhatevergrounds.”,ChristianeNord,“Translationistheproductionofafunctionaltargettextmaintainingarelationshipwithagivensourcetextthatisspecifiedaccordingtotheintendedordemandedfunctionofthetargettext.”,吕俊,“翻译是一种跨文化的信息交流与交换活动,其本质是传播,是传播学中一个有特殊性质的领域。”,沈苏儒,“翻译是把具有某一文化背景的发送者用某种语言(文字)所表达的内容尽可能充分地、有效地传达给使用另一种语言(文字)、具有另一种文化背景的接受者。”,张今,“翻译是两个语言社会(languagecommunity)之间的交际过程和交际工具,它的目的主要是促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映像或艺术映像,完好无损地从一种语言译注到另一种语言中去。”,CambridgeEncyclopediaofLanguage,“Itissometimessaidthatthereisnotaskmorecomplexthantranslation-aclaimthatcanbereadilybelievedwhenallthevariablesinvolvedaretakenintoaccount.Translatorsnotonlyneedtoknowtheirsourcelanguagewell;theymustalsohaveathoroughunderstandingofthefieldofknowledgecoveredbythesourcetext,andofany,social,cultural,oremotionalconnotationsthatneedtobespecifiedinthetargetlanguageiftheintendedeffectistobeconveyed.Thesamespecialawarenessneedstobepresentforthetargetlanguage,sothatpointsofspecialphrasing,local(e.g.regional)expectations,andsoon,canallbetakenintoaccount.“,2、翻译的性质,翻译是科学:翻译有规律可循翻译是艺术:翻译是译者对原文进行再创造的过程。翻译是技能:翻译有技巧,这些技巧可以通过讲授和翻译实践获得。,3、翻译在英语教学中的地位,翻译和语言学习是相辅相成的关系,翻译是促进语言学习绝好方式和绝佳途径。翻译可以帮助学生更加明确地意识到两种语言的特点以及它们所折射的两种文化的差异,从而提高对所学语言的敏感程度,加深对外语以至本族语的理解。,4、翻译与其它学科的关系,翻译是一门博大精深的学问,不是单打一的学问,翻译几乎可以称为“百科学”。翻译涉及两种语言两种文化,是跨语言、跨文化的交际,翻译学科是一门跨学科的综合性学科,同语言学、社会语言学、语义学、语用学、文体学、跨文化交际、心理学等等学科都有密切的联系。汉译英,理解汉语原文是前提,英语功底是关键,广博的知识是保证。汉译英能力是各种能力的综合体现。译者必须是“杂家”。,5、翻译的分类,按照源语和译语的相对位置1、外语译成本族语2、本族语译成外语按照工作方式1、口译2、笔译3、机器翻译,按照题材1、专业翻译(科技文献、学术著作等)2、一般性翻译(新闻报道、旅游宣传品、政府文件等)3、文学翻译,按照处理方式1、全译6、缩译2、摘译7、综述3、编译8、改译4、译写9、阐译5、译评,6、译者的素养,彦琮“承袭道安的思想”,“总结历代译事经验”,提出了合格译者的八项条件:热爱佛法,不怕耗时长久;忠实可信,不惹旁人讥疑;通达旨意;不存暗昧疑点;射猎经史,不令译文疏拙;度量宽和,不可武断固执;淡于名利,不求哗众取宠;精通梵文,不失原文义理;兼通汉语,不使译文失准。,扎实的语言功底广博的言外知识敏锐的感受能力敬业乐业的精神,Heiseasilythebeststudentintheclass.他很容易地成了班上最好的学生。他绝对/无疑是班上最好的学生。(他比班上别的学生要好得多。)Thestrangerrobbedhiswife.那个陌生人抢了他的妻子。那个陌生人抢了他妻子的钱(东西)。Icantagreemore.我不能同意更多了。我完全同意。(我举双手赞成。),Theygavetheboythelie.他们对男孩说谎。他们指责男孩说谎。(他们指责男孩编造的这个谎言。)Thisisaverygoodprice.这是一个非常好的价钱。真便宜。Shesighedforhermother.她为她母亲叹了一口气。他很怀念母亲。(她渴望见到母亲。),Hermotherdiedofdifficultlabor.她母亲劳累而死。她母亲死于难产。Iwontdoittosavemylife.为了救自己的命,我不会干。我(宁)死也不干。Idaresayheishonest.我敢说他是诚实的。我认为/我看/我觉得他是诚实的。,Ihavenoopinionofhim.我对他没有看法。我觉得他不怎么样?Theirpanicwastheironlypunishment.惊恐是他们受到的唯一处罚。他们只是受了一场虚惊。(有惊无险)Doyouhaveafamily?你有家吗?你有孩子吗?,Hewasthenbrightintheeye.那时他眼里放出了光芒。此时他已(喝得)酩酊大醉。Calculationnevermakesahero.计算界从来没有造出英雄。举棋不定永远成不了英雄。,7、翻译市场的现状,社会急需翻译人才,尤其是高水平的翻译人才。21世纪是汉译英的世纪,汉译英工作者会大有用武之地。我国历次翻译高潮:第一次是从东汉到唐宋的佛经翻译第二次是明末清初的科技翻译第三次是五四以前对西方政治、哲学和文学作品的翻译第四次是建国之初的十几年(毛选翻译)第五次是改革开放后西方学术著作和文艺作品的翻译,8、翻译工具箱,词典:汉英大辞典新世纪汉英大词典汉英科技大词典杂志:中国翻译中国科技翻译上海科技翻译英语世界报刊:21世纪报北京周报中国日报今日中国,网站1、翻译人才网2、中国自由翻译人网http:/www.china-,5、中国译协网www.tac-6、人民日报网,9、香港中文大学翻译系.hk/tra/10、中华翻译.au/ysang/chinatranslator

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论