




已阅读5页,还剩67页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
.,1,商务英语翻译,TranslationofBusinessEnglish,.,2,Homework,注册会计师史密斯先生已被任命为本公司结束业务的清算人,他将代理本公司清偿一切债务并收取一切应收的欠款。所有报价以我方最后确认为准。除非另有说明或经双方商定,所有价格都是不含佣金的.你方应在交货期前15天前将全部货款电汇我方是达成这笔交易的基础。因为这次交易额大,而且目前国际金融市场不稳定,所以我们除以信用证付款外,不能接受别的付款方式。再说,你们对中国出口的出口商也同样在坚持以信用证方式付款。因为贵方订单数量很大,我们目前不能满足需求,但是我们将尽最大努力为贵方获取货源,一旦情况好转,一定告知。,.,3,请将船期延展至11月30日,有效期延展到12月10日,并尽快给我方答复。由于制造商遇到不可预见的困难,我方不能在本月底前装船。如贵方将信用证中装船日期和有效期分别展延至下月中旬和月底,将不胜感激。我们希望这批货物会安全抵达贵方并符合贵方的期望,包括提单、发票、装箱单和检验证书在内的装运单据副本今日航邮你处。统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的办法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如,当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。保单或保险证书1式3份,投保一切险和战争险包括破碎险,损失有5%绝对免赔率,按全部货物计算,仓至仓条款到买方在香港的仓库为止。,.,4,Togiveyouageneralideaoftheproductswehandle,weencloseabrochureandapricelist.Uponreceiptofyourconfirmation,weshallestablishwiththeBankofChina,Londonaconfirmed,irrevocableL/Cinyourfavor,payablebydraftatsight.Wewishtodrawyourattentiontothefactthat500setsofSewingMachinesunderContractNo.xxxhavebeenreadyforshipment,butwehavenotyetreceivedyourcoveringL/Ctodate.PleaseseetoitthatyourL/Cisopenedatthebeginningofnextmonth,allowingpartialshipmentandtransshipment.Pleaseinsurethegoodsfor10%aboveinvoicevalue.,.,5,第六章商务合同与协议翻译,商务合同与协议的词汇特征商务合同与协议的文体特征商务合同与协议的翻译,.,6,商务合同,Contract:anagreementestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,thatis,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations.合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。,.,7,商务合同的构成,国际通用的英文商务合同内容大致可以分为三个部分:一、约首(thehead):包括合同标题和前言。前言中包括1)订约时间dateofsigning2)订约地点placeofsigning3)合同当事人signingparties4)当事人合法依据eachpartysauthority5)定约缘由Recitalsof“whereas”Clause,.,8,商务合同的构成,国际通用的英文商务合同内容大致可以分为三个部分:二、本文(thebody):1)一般条款generaltermsandconditions2)特殊条款三、约尾(thetail):合同份数、使用的文字及其效力、合同附件的效力、签名、盖章条款等。,.,9,商务合同及协议的词汇特征,1使用古体词e.g.1)Thisagreementshallbeginonthedatehereofandshallcontinuefor5yearsthereafter.2)Intheeventofthedeathofanypartner,thispartnershipshallnotbetherebydissolved.3)ForanybusinesstransactedbetweengovernmentsofbothParties,PartyAmayhandlesuchdirectdealingsasauthorizedbyPartyAsgovernmentwithoutbindinghimselftothisAgreement.PartyBshallnotinterfereinsuchdirectdealingsnorshallPartyBbringforwardanydemandforcompensationwherefrom.,.,10,aforesaidaforementionedforthwithhereafterherebyhereinhereon,前述的上述的随即之后据此本文件中于是;关于这个,.,11,hereofthereintheretothereinaftertheretoforethereuntothereupon,于此在其中到那里以下;在下文直到那时在那里就该事,.,12,therewiththereonhereunderherewithheretoforehereinbeforehereinafterthereabout,与此关于在下文随附迄今为止此前大约,.,13,thereafterthereatwhereaswhereonwherebywhereinhithertowhereasinwitnesswhereof,此后,据此因此鉴于关于那;在其上由是;凭那个在其中迄今鉴于以兹为证,.,14,合同中还会出现一些少见的词汇e.g.ThetotalContractpricetobepaidbyPartyApursuanttotheContentandScopeoftheContractasstipulatedinSection2oftheContractis_.按本合同第二章规定的合同内容和范围,甲方向乙方支付的合同总价为_。pursuantto:accordingto,.,15,商务合同及协议的词汇特征,2使用外来词proratetaxrate比例税率inlieuof代替forcemajeure不可抗力agentadlitem委托代理人insurancepremiumpercapita人均保险费,.,16,商务合同及协议的词汇特征,3选词正式,因为财务年度末在之前关于开始停止做事实上认为愿意做,byvirtueofatthecloseofthefiscalyearpriortoasregards/concerning/relatingtocommencementceasetodoineffectdeemintend/desiretodo,.,17,商务合同及协议的词汇特征,3选词正式,赔偿出租终止违约理解合同其他事项何时开会并由某某主持,indemnitiesleaseterminatebreachconstrue/comprehendacontractmiscellaneousthemeetingshallbeconvenedandpresidedbysb.,.,18,商务合同及协议的词汇特征,3选词正式e.g.AnyeventorcircumstancebeyondthecontrolofthePartiesshallbedeemedaneventofForceMajeureandshallinclude,butnotberestrictedto,fire,storm,flood,earthquake,explosion,war,rebellion,insurrection,epidemicandquarantinerestriction.双方如遇有无法控制的事件或情况应视为不可抗力事件,但不限于火灾、风灾、水灾、地震、爆炸、战争、叛乱、暴动、传染病及瘟疫。,.,19,商务合同及协议的词汇特征,4多用术语e.g.Inprocessingtransactions,themanufacturesneverhavetitleeithertothematerialsorthefinishedproducts.在加工贸易中,生产方对原材料和产成品都没有所有权。TheleadPartnersubmitsacopyoftheshorttermcashflowwhichcoverstheperiodSeptember2005toFebruary2006.Mr.SmithhighlightsthemainitemsofthecashflowwhicharetheEndowmentfundtheAdvancePaymentasfarastheReceiptisconcernedandthedownpaymentforTBMsandplants,purchaseoffixedassetsandtheadvancepaymenttosubcontractorsfortheExpenditures.责任方递交了一份从2005年9月到2006年2月间的短期现金流量表。史密斯先生强调指出:主要的现金流就收入款项而言有集资款和预付款,就支出款项而言有TBM(隧洞掘进机)设备定金、固定资产购置费和分包商预付款。,.,20,商务合同及协议的词汇特征,4多用术语ExWorks(namedplace)工厂交货(指定地点)FCA:FreeCarrier(namedplace)货交承运人(指定地点)FAS:FreeAlongsideShip(namedportofshipment)船边交货(指定装运港)FOB:FreeOnBoard(namedportofshipment)船上交货(指定装运港)CFR:Costorthegoods,materials,PlantorservicessuppliedbysuchSubcontractor,anycontinuingobligationforaperiodexceedingthatoftheDefectsLiabilityPeriodundertheContract,theContractorshallatanytime,aftertheexpirationofsuchperiod,assigntotheEmployer,attheEmployersrequestandcost,thebenefitofsuchobligationfortheunexpireddurationthereof.,.,35,当分包商在所进行的工作,或其提供的货物、材料、工程设备或服务等方面,为承包商承担了合同规定的缺陷责任期限结束后的任何延长期间须继续承担的任何连续义务时,承包商在根据雇主的要求和由雇主承担费用的情况下,在缺陷责任期满之后的任何时间,将上述未终止的此类义务的权益转让给雇主。,.,36,CaseStudy,PartyAfurtherunconditionallyandirrevocablyagreestoindemnifyPartyBagainstallactions,proceedings,claims,demands,losses,liabilities,damages,costs,chargesandexpensesofwhatevernaturewhichmayresultorwhichPartyBmayincurorsustaindirectlyorindirectlyarisingfromorinconnectionwiththeGuaranteeandtorepaytoPartyBimmediatelyallamountpaidbyPartyBinconnectionwithsaidGuarantee,togetherwithallcostsofcollection,includingreasonableattorneysfeesifpermittedbylaw,whichmaybeincurredbywayoflegalproceedingsorotherwise.,.,37,甲方进一步无条件和不可撤消地同意就任何性质的直接或间接因有关保证引起或与有关保证相关而可能导致或乙方可能招致或蒙受的一切诉讼、法律程序、索赔、要求、损失、法律责任、损害赔偿、成本、收费和支出向乙方作出赔偿,并连同所有收款费用,包括法律程序或其他方式可能发生并为法律所容许的合理的律师代理费,立即向乙方偿还乙方就上述有关保证支付的所有款额。,.,38,商务合同与协议的文本特征,5条目化和程式化A)subjectto/withoutprejudicetoe.g.ThedeterminationofqualityofRockPhosphateissubjecttotheresultsofanalysisoftherepresentativesamplesdrawnfromtheactuallylandedcargo,conductedbytheChinaEntry-ExitInspectionandQuarantineBureauafterarrivalofthegoodsatdestination.磷酸岩质量的确定,以代表性样品的化验结果为准。代表性样品在货物达到目的地后自实际到货中抽取,抽样及化验均由中国出入境检验检疫局办理。,.,39,商务合同与协议的文本特征,5条目化和程式化A)subjectto/withoutprejudicetoe.g.Subjecttothissection,anappealshallbebroughtinsuchmannerandshallbesubjecttosuchconditionsasarepredictedbyrulesmadeundersubsection.在符合本条的规定下,上诉须按根据款订立的规则内订明的方式提出,并须受该规则所订明的条件规限。,.,40,Withoutprejudicetoyourpowersanddiscretions,weherebyauthorizeyouoryouragentstotakeanyactionsincludingbutnotlimitedtothefollowing.不使贵行权利和任意决定受到损害,本公司兹授权贵行或贵行代理,采取包括但不限于以下的任何行动。,.,41,商务合同与协议的文本特征,5条目化和程式化B)otherwisee.g.UnlessotherwisespecifiedintheContract,thesuppliedgoodsshallbepackedbystandardprotectivemeasures.除非合同另有规定,卖方所提供的全部货物,均应按标准的保护措施进行包装。Noclaimshallberecoverablehereunderifthebenefitofthecontracthereincontainedshallbecomevestedinanyotherpersonorpersonsatlaworinequityotherwisethanbywilloroperationoflaw,unlessthewrittenconsentoftheinsurertheretoshallhavefirstbeenobtained.如果本单所包含的合约利益,不用遗嘱或不运用法律的方式归于正在打官司的其他任何人,就不可取得所索的赔偿,除非首先得到承保人对此的书面同意。,.,42,商务合同与协议的文本特征,5条目化和程式化C)forthepurposeofe.g.ForthepurposeofthisAgreement,eachofthefollowingtermsshallhavethefollowingmeaningrespectively.就本协议目的而言,下列各用语分别具有下述意义。Forthepurposesofsubsection(3)permissionshallbeinwritingand就第(3)款而言,许可须为书面形式而且,.,43,商务合同与协议的翻译,1谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。如下列词语:Ashippingadvice与shippinginstructionsBabideby与complywithC.changeAtoB与changeAintoBD.ex与perE.in与afterF.on/upon与afterG.by与before,.,44,Ashippingadvice与shippinginstructionsshippingadvice:装运通知,是由出口商发给进口商的。shippinginstructions:装运须知,是进口商发给出口商的。vendorincluding;included.e.g.本证在北京议付,有效期至1月1日。ThiscreditexpirestillJanuary1st(inclusive)/tillandincludingJanuary1stfornegotiationinBeijing.如果不包含1月1日,则翻译为tillandnotincludingJanuary1st,.,56,2慎重处理合同的关键细目C.限定金额a.大写文字重复金额e.g.聘方每月付给受聘方美元500元整。PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).,.,57,2慎重处理合同的关键细目C.限定金额b.正确使用货币符号$即可以代表“美元”也可以代表其他地方的货币。金额数字必须紧靠货币符号e.g.US$400.此外,还要注意小数点和逗号,务必看清楚。,.,58,涉外商务合同翻译中句子成分的转换,1)主语的转换A.主语转换为谓语原文的主语为动作性的名词,且采用被动语态。译成汉语时,须将英语的被动语态调整为汉语的主动语态,进行翻译转换。,.,59,CaseStudy,Deliverymustbeeffectedwithinthetimestatedonthepurchaseorder,otherwisetheBuyermayatitsoptioncanceltheorderwithoutcosttohim,andchargetheSellerforanylossincurredasaresultofthelattersfailuretomakesuchdelivery.卖方必须在购货订单规定的时间内交货,否则,买方可取消合同,而不承担任何损失,并要求卖方赔偿由不交货所造成的一切损失。,.,60,B.主语转换为宾语原文的主语往往为普通名词,且常常采用被动语态。译成汉语时,将英语的被动语态改译成汉语的主动语态,主语转换为宾语。如:ShouldallorpartoftheContractanditsappendicesbeunabletobefulfilledowingtothefaultofoneparty,thebreachingpartyshallbeartheresponsibilitiesthuscaused.由于一方过失,致使不能履行或不能完全履行本合同及其附件时,由过失方承担违约责任。,.,61,C.主语转换为定语如果主语和宾语之间的关系密切,或宾语本身就是主语的一部分,译成汉语时,为使译文符合汉语的表达习惯,往往把原文的主语转换为定语:EachPartyisliabletotheJointVentureCompanyonlyuptothelimitofthecapitalsubscribedbyit.各方对合资公司的责任以各自认缴的出资额为限。,.,62,2)宾语的转换A.宾语转换为主语合同英语中的某些动词宾语,在逻辑上是应说明的主体,为使其突出醒目,翻译时一般将其转换为汉语的主语。PartyAshallsendtwiceitstechnicalpersonneltoPartyBsfactoryfortraining,andthetotalnumberoftheparticipantsshallnotexceed320(excludingtheinterpreter).甲方的技术人员将分两批赴乙方接受培训,参加培训人员不超过320人(翻译人员除外)。,.,63,B.宾语转换为谓语如果原文的谓语动词不易处理成汉语的谓语,而原文中的宾语又是含有动作意义的名词,那么在汉译时可以将原文中的宾语转换成汉语的谓语,或与原文动词一起合译为汉语的谓语。如:TheLicenserwill,atitsowncost,takesuchactionstoeliminateinfringementoftheLicensedPatentsasmaybereasonablynecessaryandproperinitsownopinion.许可方应在其认为有必要的时候,以适当的方式,自费采取行动,消除对特许专利的侵权。,.,64,3)表语的转换A.表语转换为主语在英语中,当用名词作表语时,主语和表语所表达内容往往是一致的。在译成汉语时,为使上下文连贯,或突出表语所述内容,可将原文句中的表语转换为汉语的主语。ThisisthefinalarbitrationawardandbindingonbothContractingParties.这一仲裁是终局性的,对双方均有约束力。,.,65,B.表语转换为谓语当介词和名词构成短语作表语时,其功能类似于汉语的谓语部分,一般可选择一个适当的汉语动词作为谓语来处理译文。Inthecourseofarbitration,theContractshallbecontinuouslyexecutedbybothpartiesexceptthepartoftheContractwhichisunderarbitration.在仲裁过程中,除了正在仲裁的部分条款外,合同的其他条款应继续执行。,.,66,4)定语的转换在汉语中,形容词是可以作谓语的。因此,当英语的形容词作前置定语时,很难将其译成通顺的汉语。此时,如果将定语转换为汉语的谓语,使之和所修饰的名词一起构成汉语的主谓词组,则可使译文流畅规范。ThesampleofthemachinesubmittedbytheSellerisfeaturedbynovelshape,easyoperation,highcalorificefficiencyandlowfuelconsumption.卖方提交的样机的特点是造型新颖、操作简便、热效率高、油耗低。,.,67,Practice,车辆租用协议书姓名证件类型证件号代办人(证件号)租用期由年月日至年月日租金租用设备车辆型号车辆序列号设备数量押金(元/件)注意:若用户在租用期满后的15天内,未将租用的车辆归还,则视为用户已自愿购买此车辆,押金不予退还。,.,68,确认书本人(或单位)确认收到操作正常的租用车辆。如有遗失、损坏或服务终止而没有交还所租借设备,鸿发汽车公司有权向本人(单位)收取费用,以补偿任何对租用车辆的损失、毁坏。本人(或单位)同意负责所有因租借设备而产生的费用及同意遵守所有条款和条件。本人(或单位)特此声明以上资料全部真实。本人(或单位)同意鸿发汽车公司就该协议书和租用条款已提供的有关解释、说明。,.,69,AgreementonCarRental,NameTypeofcredentialNumberofcredentialPersonwhoactsonbehalfoftheuser(numberofthepersonscredential)LeasefromtoRatesRMB/dayEquipmentrentedModelSerialnumberQuantityDepositRMB/pieceNote:Ifauserfailstoreturntherentedcarwithin15daysaftertheexpirationofthelease,theactwillber
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年Z世代消费趋势下新消费品牌竞争策略报告
- 中药材质控体系建设
- 急性腹痛的常见病因分析2025
- DEEPSEEK在生产制造场景中的智能排产APS落地方案
- 《前赤壁赋》教案教学设计
- 细胞模拟生物试题及答案
- 2025年西藏自治区日喀则市昂仁县中考一模历史试题 (含答案)
- 2025农业生产设备租赁合同格式
- 提升家电产品的用户体验与客户粘性
- 福建省季延中学08-09学年高二下学期期中考试(数学理)
- 药品理化检验培训
- 腹部带蒂皮瓣护理
- 甘肃省2025年甘肃高三月考试卷(四4月)(甘肃二诊)(物理试题+答案)
- 汽车维修工电子燃油喷射系统试题及答案
- 浙江首考2025年1月普通高等学校招生全国统一考试 地理 含答案
- 2019全国中学生生物学联赛试题详解
- 锚杆静压桩专项施工方案
- 火灾自动报警系统设计规范完整版2025年
- 2025-2030年烘焙专用果酱项目商业计划书
- 高血压、2型糖尿病、高脂血症、肥胖症膳食运动指导要点基层医务人员应用实操手册
- 超市水产海鲜
评论
0/150
提交评论