


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
我国同声传译行业SWOT分析同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,是世界流行的一种翻译方式,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。随着中国市场日趋国际化,我国与各国的贸易往来更为密切,促使社会对翻译工作的需求日趋增加,各种国际会议应接不暇,由于粥多僧少,同声传译正在成为紧俏的职业,被大家称为含金量最高的“金领”之一。一、优势(strength)1、广阔的市场潜力优势近年来,中国经济持续稳步增长、发达国家增长放缓和世界金融危机,更多的企业会来到中国市场。同时,人民币升值,使得中国国际购买能力提升,国际并购机会增加,中国企业走向世界的步伐加快,这切都使得国内的翻译需求迅速增加,市场容量急剧扩大。据中国翻译协会统计,从2004年2009年,国内翻译市场规模以每年26%的速度连续增长,目前国内的翻译市场规模已经达到了100亿人民币,在未来几年内将达到300亿人民币,关联产业达到千亿的规模。2、良好的政策支持我国现已开设口译翻译资格证书的考试。现在不少相关人才纷纷透过上同声传译的培训班,考取相关资格证书,以期能挤入这个金领行业。在上海举办的外语口译岗位资格证书考试就出现了异常火爆的场面。此证书是目前国内最高级别的口译证书,因此含金量非常高,深受用人单位青睐。3、高收入吸引人才 同声传译价目表中,英语类天.万.万元人民币,非英语类是.万元人民币。一般需要位译员组成一个同声传译组进行交替工作,上述价格为一个小组一天的翻译价格,据此推断,同声传译最低一天收入元人民币。国内某些翻译公司的报价甚至是以上价格的一倍。可见该行业的吸引力。很多学语言从事翻译的人士把同传认定为从事翻译的最高境界。同声传译员一天的薪水相当于一个白领一个月的收入,他们一天能挣五六千。同声传译参加一天会议的薪酬是元人民币,而有的会议薪酬则会更高。会议繁忙的时候,比如月和月往往日程都会排得很满,有的会议都需要提前一个多月预订。优秀的译员在会议高峰的时候月收入可以达到万元甚至更高,所以对于优秀译员年收入万或者更多也不足为奇。二、劣势(weakness)1、规模小,没有形成完善的产业在我国,很多翻译公司少于15人,处于家庭运作方式。具有良好品牌的翻译公司极少,缺少针对专业领域同传人才培训的机构。翻译协会在指导过翻译行业的发展,提供信息中还没有完全发挥作用。对我国来说,同声传译只是职业,而不是产业。2、行业制度不完善,缺少明确行业规范体系我国同声传译行业制度体系不完善,国家并未出台明确政策法规来规范同声传译译员的行为准则。部分译员看中的是同声传译的高收入,滥竽充数,影响我国翻译行业整体发展。目前,我国还没有一个固定的机构来负责同声翻译的相关事宜,也没有一套统一的标准对同声翻译的工作进行考评。要看一个同声翻译究竟胜任不胜任,将会直接由所服务的会议各方来作出评价。3、教育体系不完善,培训机构少,师资力量不足2006年我国才正式在高等院校设置翻译专业,并且社会上也缺少专业的同声传译培训机构。还有,高校大多注重的是翻译理论的教授,而非实践,导致同传专业毕业生就业后上岗困难,还需进行二次培训。据了解,目前仅有北京外国语大学、上海外国语大学、广东外语外贸大学等为数不多的高校翻译学院开设同声传译人员的专业培训班。对此,上海外国语大学高级翻译学院院长柴明颎教授曾表示,国外发达国家已有100多所大学开设了翻译专业,并设有单独的硕博学位,而我国的翻译硕、博士一般是挂名在所属外国语言文学学科下。由此可见,我国高级翻译人才的培养还不够完善,外语教育体系仍然有待细分和优化。三、机会(opportunity)1、我国自身发展推动作用2008年北京奥运会成功举办对我国的翻译行业发展来说是个巨大的推动,2010上海世博会以及2010年广州亚运会也必将进步推动我国翻译市场特别是同声传译市场的发展。加上未来几年中国仍然会成为世界上最具活力的发展中国家,国际地位和影响力也不断的得到提高,中国也将成为世界关注的焦点,在这种大的环境下,中国的翻译市场以及同声传译市场必将迎来发展的新的高潮,市场空间巨大,因此,未来几年中国同声传译行业发展前景广阔。2、应用领域广泛 这一专门职业虽然叫做“会议口译”,但是除了广泛应用于国际会议之外,也广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域。就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会,以及一些小型研讨会等。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧洲联盟)都采用了同传作为标准口译模式。联合国官方正式使用的语言只有种,按英文字母顺序为阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语、西班牙语。三、威胁(threats)1、 难度高同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。 根据 AIIC (国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的就已经算是合格了,因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。2、 人才稀缺不缺钱,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- GB/T 35544-2025车用压缩氢气铝内胆碳纤维全缠绕气瓶
- DB53-T 1397-2025 洋桔梗切花生产技术规程
- 智能消防栓系统项目可行性研究报告
- 年产9900吨精密光机部件项目可行性研究报告
- 年产680套液氮泵车项目可行性研究报告
- 艺人经纪合同
- 防控知识技能培训表课件
- 游戏产业市场逐涨幅分析报告研究
- 腾阳矿业监理合同2篇
- 发起人股份合作协议书5篇
- 北师大版四年级上册数学(全册)同步随堂练习一课一练
- 精美的个人简历封面 (4)应聘招聘投递简历模板找工作
- K2FastWave中文操作手册
- 地热井常见主要问题分析与研究_图文
- 教育学 德育PPT课件
- 保利房地产产品设计标准
- 科学引文索引(SCI)投稿指南及主要医学信息资源
- 《广告策划概述》PPT课件.ppt
- 财务用原始凭证、发票分割单范本2
- BS EN13900-5:2021标准中文版(压滤值测试)
- 亲子游戏的活动设计及指导
评论
0/150
提交评论