商务英语翻译基础知识ppt课件_第1页
商务英语翻译基础知识ppt课件_第2页
商务英语翻译基础知识ppt课件_第3页
商务英语翻译基础知识ppt课件_第4页
商务英语翻译基础知识ppt课件_第5页
已阅读5页,还剩33页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

,经贸英语翻译与写作,第一部分经贸英语翻译,TwoMisconceptionsofTranslation,Theonlywaytoimproveonestranslationistodoasmuchpracticeaspossible.(empiricism)Theonlywaytoimproveonestranslationistolearnvarioususefultranslationskills.(dogmatism),AppropriateAttitudesTowardTranslation,Oneshouldimprovehistranslationonbothsides:TranslationSkillsTranslationPractice,CaseStudy1,ThefirstrequisiteofagoodcitizeninthisRepublicofoursisthatheshallbeableandwillingtopullhisweight.译文:要在我们这个共和国里当一个好公民,首要条件是他能够而且愿意尽职尽责。方法:增词法,CaseStudy2,Allthewitandlearningintheeconomiccirclewillbepresentattheseminar.译文:经济界的所有专家学者将出席这次研讨会。(witandlearning由“智慧与学识”具体引申为“专家学者”)方法:词义的引申,CaseStudy3,Emailisafairlyrecentdevelopment.译文:电子邮件是近年来才发展起来的。方法:词性的转化,CaseStudy4,Thefinancingofthesaleofteninvolvesbillsofexchangeanddocumentarycredits.译文:商品买卖的货款收付情况体现在汇票或跟单信用证中。方法:英汉翻译中“虚”与“实”的转化,CaseStudy5,Fourmajorstagesintheproductlifecyclehavebeenidentified:introduction,growth,maturityanddecline.译文:已经确认,产品的生命周期可以划分为四个主要阶段:引进市场阶段、成长阶段、成熟阶段和衰退阶段。方法:英语被动语态句的翻译技巧,.,10,UnitI:IntroductiontoBusinessEnglishTranslation,翻译的概念,分类,过程及方法经贸英语和文本翻译标准,第一节翻译的概念,分类,过程及方法,一.翻译的概念.关于翻译的几种定义翻译是一门艺术.(Translationisafineart.)-林语堂翻译论翻译是一门科学-董秋斯Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguage(接受语)theclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage(源出语),firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.-尤金奈达,.广义的翻译是指语言与语言,语言变体与语言变体,语言与非语言等的代码转换和基本信息的传达.狭义的翻译是一种语言活动,是把一种语言表达的内容忠实地用另一种语言表达出来,二.翻译的标准StandardsofTranslation,faithfulness(信)makethetranslationaccurate,definitetotheoriginal(译文准确,忠实于原文)smoothness(达)rendertheversionsmoothandbeeasilyread(译文语言通顺易懂)elegance(雅)polishtheversionbychoosingproperwords(选择恰当的词语,给译文润色),三.翻译的分类.按所涉及的两种代码的性质分为:语内翻译(intralingualtranslation):同一种语言间不同语言变体的翻译语际翻译(interlingualtranslation):不同语言间的翻译,是狭义翻译的研究对象语符翻译(interseniotictranslation):用非文字符号解释文字符号.按翻译主体的性质分为人工翻译和机器翻译两类,.按照翻译的工具和成品形式可分为口译和笔译.按翻译的客体即所译资料的性质可分为文学翻译(literarytranslation):包括诗歌,小说,戏剧等文学作品的翻译,着重情感内容和修辞特征的表达实用翻译(pragmatictranslation):包括科技,商务,公文等资料的翻译,着重实际内容的表达,四.翻译的过程翻译的过程是理解和表达的有机结合翻译的关键在于对原文的理解,要真正理解原文,译者必须有扎实的语言功底和相关专业背景知识,并熟知英汉两种文化知识,否则译者就不能真正理解,从而产生误差例:CannotBeattheRealThing.(美国可口可乐广告)不能打败真正的商品挡不住的诱惑!,后者简单明了的把原文的真正含义表达了出来,能达到打动消费者的目的表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用目的语重新表达出来表达的好坏主要取决与对原文的理解深度和对译文语言的自我修养程度理解原文不是易事,表达亦然例:AsweobtainedacleanB/L,youwillseethatthegoodswereshippedingoodorder.Wesuggest,therefore,thatyoulodgeyourclaimwithit.由于我们获得了清洁提单,所以你们将明白货物在装运时情况良好,且被安放的井井有条由此看来我们建议你们可以向该轮船公司提出索赔我方已获得清洁提单一张,贵方谅必清楚货物装船时状况良好,因此建议贵方可依此向该轮船公司提出索赔,五.翻译的方法.直译和意译是翻译的两大基本方法.所谓直译是指翻译时要求译文与原文在词语,语法结构及表达方式上保持一致的方法例:Manyinvestorsnolongertreatastockasaninstrumentofownershipinacorporationbutonlyasaderivativeofeconomicfactors,risksandpotentials.许多投资者不再把他们拥有的股票看作是拥有某一公司一部分权益的工具,而只是将它视为经济因素,风险,潜力的衍生物,QualityServicesforQualityLife.凝聚新动力,文康展新姿香港康乐及文化事物署的双语广告,ConnectingPeople.科技以人为本诺基亚公司的广告词,商务广告的翻译,直译1,Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.直译:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。意译:砸镜子并不能解决实际问题。析:在这里,直译形象生动,并且能够很好地为读者所理解,而意译则过于笼统,将原文中生动形象的东西丢掉了。因此,这里的译文宜采用直译。,直译2,HitlerwasarmedtotheteethwhenhelaunchedtheSecondWorldWar,butinafewyears,hewascompletelydefeated.直译:希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年,就被彻底击败了。意译:希特勒在发动第二次世界大战时全副武装,可是不过几年,就被彻底击败了。析:采用直译法译文形象生动,而意译为“全副武装”,语气反而较弱。,.意译是指摆脱原文形式的束缚而传达原文的内容DuringFederalReserveChairmanGreenspansnearly20yearsastheworldmostpowerfulcentralbanker,theU.Shassufferedonlyonerecession,abriefonein1990-1991.格林斯潘作为全球最有实力的中央银行的掌舵人,在其近年的任期中,美国仅在年间遭受过一次短暂的经济萧条本句意译主要体现在句子结构层面上,将onlyonerecession和abriefonein1990-1991进一步融合,更加符合汉语的表达习惯,意译1,Doyouseeanygreeninmyeye?直译:你从我的眼睛里看到绿色吗?意译:你认为我是好欺骗的吗?析:英语中绿色通常用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等。因此译文中引申为“好欺骗”。但若采用直译法,让人不知所云。,意译2,IgavemyyouthtotheseaandIcamehomeandgavemywifemyoldage.直译:我把青春献给海洋,我回家的时候便把老年给了我的妻子。意译:我把青春献给海洋,等我回到家里见到妻子的时候,已经是白发苍苍了。析:这里的直译让人对译文所传达的意思摸不着头脑,在这种情况下就不宜直译。这里的意译则可以成为阐释性的意译,阐释性的意译把原文中所传达的意思充分地表达出来了。,意译3,Itisbetterforyoutobefreeoffearlyinguponapallet,thantohaveagoldencouchandarichtableandbefulloftrouble.直译:与其拥有富丽堂皇的沙发和餐桌却忧心忡忡,不如躺在草垫上却无忧无虑。意译:与其锦衣玉食却忧心忡忡,不如粗茶淡饭却无忧无虑。,第二节经贸英语及文本翻译标准,一.经贸英语的界定经贸是英语的一种功能变体,是专门用途英语(EnglishforSpecificPurposes)中的一个分支,适于商务场合中应用,或者说是一种包含了各种商务(经贸)活动内容,适合商业需要的标准英文这些活动包括技术引进,对外贸易,招商引资,对外劳务承包与合同,国际金融,涉外保险,国际旅游,海外投资,国际运输等等,在这些活动中使用的英语统称为经贸英语。二.经贸文本的翻译标准经贸文本的复杂性决定了文本的翻译标准必须是多元化的,不同的文体该有不同的翻译标准,.商务广告的翻译:“劝购功能相似”广告的主要功能是劝购功能,即说服读者去买广告中所宣传的产品或服务广告翻译是否成功取决它是否能在译文读者中取得同样的作用广告翻译应以“劝购功能相似”为其基本原则,译文应与原文有大致相同的宣传效果,信息传递功能和移情感召功能需要强调的是,由于语言之间存在的差异以及译文读者和原文读者的社会和文化背景不同,广告翻译的“功能相似”原则并不是要求字字对等的“忠实”翻译而是一种极为灵活的对等:即广告翻译的受众是否象原广告的受众一样乐于掏钱买商家所宣传的广告产品.例:Wetakenoprideinprejudice.(TheTimes的一则广告)译文:对于你的偏见,我们没有傲慢译文:对于有失偏颇的报道,我们并不引以为豪参考译文:正义的力量,舆论的向导,example,Prideinprejudice引用英国作家简奥斯汀的名作傲慢与偏见,体现了泰晤士报秉承公平,公正的办报原则,收到了很好的广告效果但由于中西方的文化差异,使这种效果很难在译文中表现出来译文将傲慢与偏见的两个关键词强加到译文中,但却使人看了之后不知所云译文二虽然表达了公平公正的意思,但给人的感觉是泰晤士报不总是报道真实的新闻在这种既难保留原文,又难达到广告宣传目的的两难情况下,则可放弃原文,采取另译的方法,例句分析,2.商务应用文的翻译:约定俗成,入乡随俗商务应用文在此具体是指商务活动中的项目招商通告,营业执照,招投标文件,请柬等具有固定行文格式的商务文件.,example,商务应用文的翻译,TheDeputyPrimeMinisterofAustraliaandministerforOverseasTradeDr.J.F.CairnsRequeststhePleasureofYourCompanyataBanquetOnTuesday,11October,2005from12:30to13:30p.m.inHallThreeoftheBeijingExhibitionCenterToMarktheOpeningoftheAustralianExhibitionR.S.V.PTel:_,Chinese,商务应用文的翻译,谨订于年月日(星期二)时半至下午时半假座北京展览馆号大厅举行宴会,庆祝澳大利亚展览会开幕敬请光临澳大利亚副总理兼海外贸易部长杰.弗.凯恩斯博士(请赐复)电话_,next,3.经贸信函的翻译:事实准确,礼貌得体根据商务信函的语言特点和实际用途,商务信函的翻译应遵循以下三条原则:准确传达原文的事实信息主要包括三个方面:术语翻译规范,具体事实细节准确传译,一般性叙述用词恰当贴切再现原文的礼貌语气商务信函属于公函语体,措辞严谨,语气委婉,注重礼节,翻译是要特别注意再现原文的礼貌语气符合公函文体的语言特征,example,商务信函的翻译,Therearequalitiesofthisitemhere,indifferentweightsandsize,withvariedcolorsandshapes.Thepriceisveryreasonableandthequotationswillbegivenuponrequest.,Ourpricesalreadymakefullallowanceforlargeordersand,asyouknow,weoperateinahighlycompetitivemarketinwhichwehavebeenforcedtocutourpricestominimum.,我方现有各种不同重量,不同体积,颜色丰富,形状各异的大理石,数量甚巨,价格合理,受函报价,我方报价已考虑到大批量定货的因素相信贵公司了解我们是在一个竞争十分激烈的市场上经营

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论