language--Culture--and-Translating.ppt_第1页
language--Culture--and-Translating.ppt_第2页
language--Culture--and-Translating.ppt_第3页
language--Culture--and-Translating.ppt_第4页
language--Culture--and-Translating.ppt_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

,Language,Culture,andTranslatingEugeneA.Nida,姓名:谢碧原班级:外国语言文学13级2班,BriefIntroduction,Language,Culture,andTranslatinghasitsorigininaseriesoflecturesontranslatinggivenattheSISUinthespringof1989andlaterthatsameyearattheMauriceThorezInstituteofLanguagesandTranslatinginMoscow.Theapproachisessentiallypractical,althoughtheprincipaltheoriesoftranslatingarediscussedinChapter10.Thisbookhasfourmainemphases:(1)theneedtounderstandthoroughlythesourcetext,(2)thecloserelationbetweenlanguageandculture,(3)thenecessitytofocusattentiononstyleanddiscourse,and(4)therelevanceofinsightscomingfromseveraldifferentdisciplines.,(1)Theneedtounderstandthoroughlythesourcetext:Sinceamajorityoffailuresintranslatingseeminglyresultfromaninadequateunderstandingofthetextinthesourcelanguage,threechaptersaregiventodescribethecrucialsemanticandformalfeaturesoflexemes(wordsandidioms),syntax,anddiscourse.(2)Thecloserelationbetweenlanguageandculture:Theroleoflanguagewithinacultureandtheinfluenceofthecultureonthemeaningofwordsandidiomsaresopervasivethatscarcelyanytextcanbeadequatelyunderstoodwithoutcarefulconsiderationofitsculturalbackground.,(3)Thenecessitytofocusattentiononstyleanddiscourse:Certainmistakesinterminologyandgrammarcanbeforgiven,butafailuretoreflectthespiritanddynamicofasourcedocumentisa“mortalsin”.(4)Therelevanceofinsightscomingfromseveraldifferentdisciplines:Manypeopleassumethattheonlyprerequisitesfortranslatingareabilingualdictionary,anexhaustiveencyclopedia,andanabilitytospeakandwritetwolanguages.Butabilitytotranslatealsodependsonanumberofveryimportantinsightswhichcomedirectlyorindirectlyfromseveraldifferentdisciplines,e.g.culturalanthropology,linguistics,psychology,communicationtheory,andliteraryanalysis.Itistheinterdisciplinaryapproachtointerlingualcommunicationwhichcontributesthemajornewinsightsforeffectivetranslatingandinterpreting.,Chapter1.ParadoxesofTranslating;Chapter2.TheFunctionsandTheoriesofLanguage;Chapter3.TheStructuresofLanguage;Chapter4.TheStructuresandMeaningofLexemes;Chapter5.TheStructuresandMeaningofSyntax;Chapter6.TheStructuresandMeaningofDiscourse;Chapter7.LanguageandCulture;Chapter8.FunctionalEquivalence;Chapter9.TranslationProcedures;Chapter10.TheoriesofTranslation;,Contents,Chapter1.ParadoxesofTranslating,1.Mostpersonsassumethatliteralnessintranslatingmeansfaithfulnesstothetext;InEnglish,e.g.therepetitionofawordusuallyimpliesemphasis,butnotinBahasaIndonesia,whererepetitiononlysignalsplurality.2.Translatingisvalidbutparaphraseiswrong;InEnglish,aswellasinmostotherEuropeanlanguages,onespeaksofthe“heart”asbeingthecenterofemotions,butinmanylanguagesinWestAfricaaperson“loveswiththeliver”andinsomeoftheindigenouslanguageofCentralAmericapeopletalkabout“lovingwiththestomach”.Soherecomestheconclusion:sincelanguagesdonotdifferinwhattheycansay,butinhowtheysayit,paraphraseisinevitable.Whatisimportantisthesemanticlegitimacyoftheparaphrase.,Chapter1.ParadoxesofTranslating,3.Translatorshouldfirstproduceamoreorlessliteralrenderingofthesourcetextandthenproceedtoimproveitstylistically.Styleisnotthefrostingonthecake,butanintegralpartoftheprocessofinterlingualcommunication.Itmustbebuiltintothetextrightfromthebeginning.Itisusuallybettertoaimfirstatastylisticallysatisfactoryrenderingofthesourcetextandthenreviewitcarefullyto“tightenitup”byanalyzingandtestingthecorrespondences.Afewerrorsinthecorrespondencesoflexicalmeaningaremuchmoreexcusablethanmissingthespiritandaestheticcharacterofthesourcetext.,Chapter1.ParadoxesofTranslating,4.Sincetranslatingisaskillwhichgenerallyrequiresconsiderablepractice,mostpeopleassumethatitcanbetaught.Toanextent,thisistrue.Butitisalsotruethatreallyexceptionaltranslatorsareborn,notmade.Potentialtranslatorsmusthaveahighlevelofaptitudeforthecreativeuseoflanguage,ortheyarenotlikelytobeoutstandingintheirprofession.“Buttheresultsofmachinetranslatingareusuallyinanunnaturalformoflanguageandsometimesjustplainweird.Humantranslatorswillalwaysbenecessaryforanytextwhichisstylisticallyappealingandsemanticallycomplex.”Themostdifficulttexttotranslateisoneinwhichthespeakerorwriterhasattemptedtosaynothing.,Chapter1.ParadoxesofTranslating,5.Thereisneveracompletelyperfectortimelesstranslation.Bothlanguageandculturearealwaysintheprocessofchange.Furthermore,languageisanopensystemwithoverlappingmeaningsandfuzzyboundariesthebaneoflogiciansbutthedelightofpoets.Theindeterminacyoflanguageispartofthepricethatmustbepaidforcreativityandforthenewinsightswhichcomethroughsymbolicreinterpretationofhumanexperience.6.Apersonwhoknowstwolanguageswellcanbeagoodtranslator.Knowingtwolanguagesisnotenough.Itisalsoessentialtobeacquaintedwiththerespectiveculturesoneoftheimportantreasonsforthetitleofthisbooklanguage,Culture,andTranslating.Theparadoxesoftranslatingarebasicallyoflanguageandculture.,Chapter7.LanguageandCulture,.,Sincecultureisdefinedsuccinctlyas“thetotalityofbeliefsandpracticesofasociety,”nothingisofgreaterstrategicimportancethanthelanguagethroughwhichitsbeliefsareexpressedandtransmittedandbywhichmostinteractionofitsmemberstakesplace.Therelationbetweenlanguagesandculturewouldnotconstitutesuchseriousdifficultiesforcross-culturalunderstandingifitwerenotforthenumerousmisconceptionsaboutlanguageanditsfunctionwithinasociety.1.Perhapsthemostseriousmisconceptionistheideathateachlanguagemoreorlesscontrolsthewaypeoplethink.Sometimesexpressedas“wethinkthewaywethinkbecausewetalkthewaywetalk.”Itistruethattheparticularstructuresofalanguagemayreflecttoacertaindegreethewaypeoplethinkandtheymaybesaidtoform“therutsorpathsforthinking,”buttheydonotdeterminewhatorhowpeoplemustthink.Languagesaretooopen-endedandhumanimaginationistoocreativetoberigidlyruledbytheregulationsofsyntaxorofanyotherfeatureoflanguage.,Chapter7.LanguageandCulture,2.Theideathatsomelanguagesarefarmoresuperiortootherlanguagesandaccordinglysomeculturesarefarsuperiortoothercultures.Whenpeoplespeakaboutlanguagesuperiority,theyareusuallytalkingabouttheliteraturewhichhasbeenproducedinsuchalanguage,ortheyevaluatethelexicalandsyntacticintermsofthewaystheseshavebeenexploitedbycreativewriters.Itistruethattheoralandwrittenliteraturesofdifferentlanguagescandifferconsiderablyinquality,butAlllanguageshavethePotentialforoutstandingaestheticexpression.Itissimplyoneofthe“accidents”Ofhistorywhichdeterminestheemergenceofliterarygenius.Somepeople,however,believethatsomelanguagesarefundamentallyugly,whileothersareintrinsicallybeautiful.Arabic,forexample,isoftencitedasanacousticallyunpleasantlanguageinviewofitsvariousgutturalconsonants,butanumberofArabpoetshavesucceededinproducingexquisitepoemswithrichsoundpatternsasacousticallysensuousandpleasingasoccurinanylanguage.,Chapter7.LanguageandCulture,1.Alanguagedoesreflectincertainaspectsthecultureofasociety,butprimarilyinitsoptionalfeatures,i.e.incertainofitshierarchiesofvocabularyandintheprioritiesgiventovariousdiscoursepatterns.Itdoesnot,however,reflectthecultureinitsphonologyorsyntax,whicharelargelyfixedandarbitrary.2.Alanguagemayhaveaproportionallyhighnumberoftermsinparticulardomainsisanimportantindextothefocusofaculture.Forexample,mostlanguagesofWesternEuropehaveanexceptionallyhighpercentageoftechnicalterms,Sudanesehavehundredsoftermsfordifferentkindsandfeaturesofcattle,andPeruvianhavescoresofwordsfordifferentkindsandformsofpotatoes.3.Changesincultureoftengiverisetonewtypesofdiscourse,e.g.technicalprose,financialreports,andnewsresumes.,4.Thepopularityofcertaintypesofdiscoursemayalsoreflectculturalconcerns.Forexample,lyricpoetryisfarmorepopularinLatinAmericathatintheUS.Andingeneral,epicpoetryseemstohavesufferedaseverelossofpopularityexceptincertainisolatedregions.Alloftheseinterestingindicesofrelationbetweenlanguageandcultureareprimarilymattersofhowlanguageisusedandarenotmattersoflanguagestructure.Sincealllanguagesareopensystems,theyhavethepotentialityforgrowth,change,anddecline.Inthehandsofliterarygeniusestheycanbethemediumforbrilliantaestheticexpression,andtheycanbeseriouslymisusedbypersonswhohavelittleornosensitivityforclarityorelegance.,Chapter7.LanguageandCulture,Chapter7.LanguageandCulture,BilingualismandBiculturalism;Bilingualcompetencehasalmostalwaysbeenregardedasanessentialrequirementfortranslators,butthisdoesnotalwaysmeanthatonemusthaveanactivecompetenceinboththesourcelanguageandtargetlanguage.Fortrulysuccessfultranslating,biculturalismisevenmoreimportantthanbilingualism,sincewordsonlyhavemeaningsintermsoftheculturesinwhichtheyfunction.Dictionariesandencyclopediasareanimportantsourceofstrategicculturalinformation,buttheycannevertaketheplaceofpersonalinvolvementinaforeignsociety.OnlybybeingintheforeigncountriesCanoneacquirethenecessarysensitivitytothemanyspecialMeaningsofwordsandphrases.LanguageandSubcultures;,Chapter8.FunctionalEquivalence,Theadequacyoftranslationhastraditionallybeenjudgedonthebasisofthecorrespondencesinlexiconandgrammarbetweenthesourceandtargetlanguages.Thecorrespondencehasfrequentlybeenstatedintermsof“equivalence.”Itisbesttospeakof“functionalequivalence”intermsofarangeofadequacy,sincenotranslationisevercompletelyequivalent.Thismeansthat“equivalence”cannotbeunderstoodinitsmathematicalmeaningofidentity,butonlyintermsofproximity,i.e.onthebasisofdegreesofclosenesstofunctionalidentity.Amaximal,idealdefinitioncouldbestatedas“thereadersofatranslatedtextshouldbeabletounderstandandappreciateitinessentiallythesamemannerastheoriginalreadersdid.”Thismaximallevelofequivalenceisrarely,ifeverachieved,exceptfortextshavinglittleornoaestheticvalueandinvolvingonlyroutineinformation.,Chapter8.FunctionalEquivalence,PrinciplesforProducingFunctionalEquivalence:1.Ifaclose,formaltranslationislikelytoresultinamisunderstandingofthedesignativemeaning,certainchangesmustbeintroducedintothetextofthetranslationor(b)theliteraltranslationmayberetainedandafootnoteexplainingthelikelymisunderstandingmustbeadded.Inpracticallyallcircumstancesthefirstalternativeinthisprincipleshouldbefollowed,buttherearecertaincircumstancesandtypesofdocuments,e.g.legalcontracts,wills,politicalstatements,andpurposelyesotericorcabalisticreligioustexts,inwhichaliteralrenderingwithanexplanatorynotemaybewarranted.,Chapter8.FunctionalEquivalence,2.Ifaclose,formaltranslationmakesnosense,i.e.istotallyobscureindesignativemeaning,certainchangesmaybeintroducedintothetextunlessthesourcetextispurposelyobscure,inwhichcasetheobscuritymayberetained,andafootnoteexplainingthenatureoftheobscuritymaybeveryusefulandinmostinstancesfullyjustified.3.Ifaclose,formaltranslationissosemanticallyandsyntacticallydifficultthattheaveragepersonforwhomthetranslationisbeingmadeisverylikelytogiveuptryingtounderstandit,certainchangesarewarranted,althoughitmaybeusefultoindicatesuchchangesinanintroductionorinfootnotes.Forexample,thetranslationofahighlytechnicalarticleforpeoplewhoarerelativelyunfamiliarwiththecontents,mayrequiresimplificationofvocabularyorbuilt-inexplanationsfortechinicalterms.,Chapter8.FunctionalEquivalence,4.Ifaclose,formaltranslationislikelytoresultinseriousmisunderstandingoftheassociativemeaningsofthesourcetextorinasignificantlossinaproperappreciationforthestylisticvaluesofthesourcetext,itisimportanttomakesuchadjustmentsasarenecessarytoreflecttheassociativevaluesofthesourcetext.Toomanytranslatorsassumethatacorrectreflectionofdesignativemeaningisallthatisrequiredintranslating.Infact,however,theassociativemeaningsaregenerallyfarmoreimportantinconvincingreadersoftherelevanceofthecontent.,Chapter8.FunctionalEquivalence,5.Themannerinwhichatranslationistobeusedhasasignificantinfluenceupontheextenttowhichadjustmentsaretobemade.Thetranslationofadramatobereadinthequietofoneshomeisgenerallyquitedifferentfromonewhichisdesignedtobeactedonthestage.6.Thefactthatasourcetextmustbetranslatedinsuchawayastooccurwithaccompanyingcodesusuallyrequiresanumberofadjustmentsonalllevels:phonology,lexicon,syntax,anddiscourse.Thetranslationofsongsalmostalwaysmeansconsiderableformaladjustments.ofoperasinvolvesevenmoreseriousdifficulties,sincethewordsmustfitthemusicandalsotheaction.,Chapter8.FunctionalEquivalence,Theseprinciplesfortheproductionoffunctionallyequivalenttranslationshaveanumberofverypracticalimplications:1.thegreaterthedifferencesinthesourceandtargetcultures,thegreatertheneedforadjustments.2.thegreaterthedifferencesbetweenthesourceandtargetlanguages,thegreatertheneedforadjustments.3.themoredistinctivethestyleofthesourcetext,the.4.thegreaterthedifferencesinsocialandeducationallevelsofthesourceandtargetau

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论