




已阅读5页,还剩6页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1.导言2。英汉旅游文本的语言特点。旅游文本翻译过程的实施。结论。汉英旅游文本的翻译特点。不同的翻译理论对语言有不同的功能划分。国外应用翻译研究的结果是由德国功能派决定的。在此基础上,国内一些学者将文本细分为叙述性、描述性、解释性和指导性四种功能。就文本和翻译而言,文本类型和翻译策略之间有一定的对应关系。在英汉文本翻译过程中,我们首先要对文本的功能和类型做出正确的分析和判断,并确定相应的翻译策略。旅游文本主要是指关于国内旅游景点、旅游产品、旅游资源和各种旅游相关服务设施的词语陈述和介绍。它们涵盖了广泛的主题和广泛的内容。一般来说,旅游文本向游客介绍了丰富的旅游信息,如景点的地理位置、文化历史典故、旅游路线、服务设施等。从而使潜在游客产生旅游冲动,或给他们一个好的视野介绍旅游景点,感受人性和自然之美,并达到促销和推广的最终目的。中英文旅游风格在语言运用上有各自的特点。汉语注重音韵的和谐,形式的对称,词语的模糊和含蓄,带有强烈的主观色彩。中国旅游文本经常使用大量修饰形容词和华丽的词语。根据汉语的审美习惯,多用修辞可以增强气势,突出一些思想感情或增强节奏感。在中国文化中使用这些修饰语可以达到良好的信息效果和实际效果。英语词汇简洁明快,句子结构严谨,英语旅游风格大多简单,结构严谨但不复杂,文字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性,以吸引游客。由于英汉旅游文本的差异,将汉语旅游文本中过多的修辞词汇直译成英语会给人一种夸张的错觉,并形成情感传递的障碍,从而达不到旅游翻译的目的。因此,翻译不能机械地逐字翻译,而应根据目标语言的特点进行适当的转换。英汉旅游文本的语言特征当你走进沟里,你可以看到森林中清澈的大海和瀑布中碧玉。在金秋时节,山里的枫叶是深红色的。盛夏时,湖山青翠。在春天的中间,树是绿色的,花是彩色的.在四点钟,他们都呈现出他们的自然和原始,安静和深刻。Translation :神秘岛和公园瀑布迷住了你的眼睛。watertintspresreadoverthehillsandlakelands。假设夏天合并到明天,天气完全变热了。弥漫在九寨沟各处的宁静。(神话世界九寨沟),1。注释性翻译。对于原文中一些带有原语言文化色彩和历史背景的重要信息,在翻译中采用适当的解释甚至注释来澄清原文的意思,以避免译文读者的误解甚至混淆,实现内外差异。例如,(桃花源)始建于晋代,兴盛于唐代,兴盛于宋代,并在元朝被摧毁。明清之际,它在时尚界衰落,民国时期陷入萧条。解放后逐渐恢复,1990年得到广泛恢复和发展。 桃花源画册桃花源(百花源)是第一个建立的河津同步(256-439A。公元618-709年),兴盛于宋朝(960-1279年),兴盛于元朝(1279-1368年)。witheupsanddownsthrughthemingandqing(1368-1911),itwasalmostabandonedingntheedimesoftherreepublicofcchina(1912-1949)。它的恢复是从1949年开始的,1990年开始大规模的扩张和发展。3.旅游文本,翻译过程的实施,2。单词的扩展。由于英汉两种语言在写作布局和用词上的差异,以及双方的文化差异原:陇东边陲,风动或拉布。但是resident和visitorsalikearepreparedtotorratorinofileicity shortcomingsfor其无止境的生存能力,原来的词简洁而全面,尤其是环绕、令人沮丧、充满活力、单调等词。并列并有丰富的含义。伦敦可能是一个迷人的、令人失望的、令人震惊的和单调的地方,但是这个城市的居民和游客会忍受或忽视它的缺点,因为它能不断地让你快乐、惊讶和奖励。如此生硬的译文读起来既枯燥又无趣,而且远不能传达原文字里行间的持久魅力。关键在于对“迷人”、“令人沮丧”、“充满活力”和“单调”的理解和表达。从原文来看,伦敦作为一个国际大都市,使人“陶醉”、“沮丧”、“充满活力”和“单调”,这是复杂而矛盾的感受,从世界其他地方脱颖而出,肯定来自它的多样生活和丰富内涵。这种不寻常的语义内涵和丰富的情感,当然应该仔细推敲,原文的实际内涵应该用与翻译习惯相一致的语言翻译,从而引起读者的心理共鸣。(原作者:刘雅琴)伦敦总是给人不同的感觉,包括迷恋、失望、兴奋和缺乏平静。然而,它能不断给你带来快乐、惊喜和满足。即使有不尽如人意的事情,城市里的居民和游客也会愿意忍受甚至不去注意它。这是她不可抗拒的诱惑。大量的附加翻译使译文生动、感人,更符合汉语的习惯表达。原文字里行间的意思也在这里。句子结构重组由于英汉两种语言的句子结构不同,汉语通常有许多并列和相关的词串联成句子。而英语句子更注重用简洁明了的语言表达作者的意图。有必要从结构上处理原文。最初的:尽管州(夏威夷)位于热带,但它的气候却很舒适,因为它的洋流经过了海岸和风向,吹向了北部和东部。本文第一句结构紧凑,逻辑关系明显,体现了英语表达的优势。然而,根据中国人的习惯,它必须单独表达。否则,文本就不是一个句子,它的意思也不清楚。夏威夷位于热带,气候温和宜人,年平均气温约24摄氏度。岛上不时吹来的东北风,伴随着从太平洋吹来的阵阵海风,让人感觉凉爽舒适。文本的整合和调整中英两国人民的思维有很大差异。中国人非常重视弯曲思维,习惯于跳动、迂回和环绕的思维方式。表达自己的想法时,首先要详细说明相关的事情,然后指出主题。然而,英美人倾向于直线思维,通常以逻辑直线推理的形式,并且倾向于从主题句直接开始,然后解释主题句。思维方式决定了话语方式,因此译者有时需要对文本的叙事方式进行适当的调整,以符合目标读者的思维习惯。原来:在川西有一个奇妙的地方。它背靠岷山主峰雪宝顶。树是绿色的,花是芳香的,鸟儿在啁啾,水在汩汩流淌。这是松潘县的黄龙。中国政府将继续加强与美国的合作,并将继续加强与美国的合作。岷山山脉的山峰。它的绿树成荫,到处都是花香、潺潺流水声和鸣禽声,是一个自然的港湾。原文首先用归纳叙述的方法对这个景点进行了详细的描述,然后指出这个奇妙的地方在哪里,这符合中国人的思维方式。然而,相应的英语语篇通常采用开门见山、指出位置和描述的结构。因此,为了使翻译具有同样的必要性旅游文本翻译应注重突出翻译的诱导功能,兼顾英汉表达习惯和读者的接受能力。它不能简单地
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 决策支持系统平台操作教程
- 早期矫正知识培训课件
- 早教护理知识培训总结课件
- 品牌代言协议具体事项及合同条款约定
- 2025年评茶员(高级)茶叶行业报告解读考试试卷
- 2025年起重机械检验员资格考试真题模拟详解试卷
- 日语高考知识培训课件
- 纪委人防业务知识培训课件
- 莆田第二次模拟数学试卷
- 宁波去年数学试卷
- 无人机培训招生宣讲
- 海关法律法规培训
- 《铁路技术管理规程》(普速铁路部分)
- 外研版六年级上册英语 Module 2 单元测试卷(含听力音频)
- 《建筑材料与检测》教学课件(全)
- 2022年北京市中考地理试题及参考答案
- 干燥塔安装施工工艺标准
- 地震勘探原理及方法实验指导书
- 部编版道德与法治五年级上册全册教案
- 幼儿园看图讲述活动指导ppt课件
- 生态文明建设与可持续发展 ppt课件
评论
0/150
提交评论