(定稿)旅游英语的应用翻译.ppt_第1页
(定稿)旅游英语的应用翻译.ppt_第2页
(定稿)旅游英语的应用翻译.ppt_第3页
(定稿)旅游英语的应用翻译.ppt_第4页
(定稿)旅游英语的应用翻译.ppt_第5页
免费预览已结束,剩余21页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

旅游英语应用的翻译,旅游指南(TouristGuide),包括对旅游景点及相关旅游辅助设施的介绍。作为文章翻译,不可忽视过渡性词语的运用,力求做到首尾相贯,一气呵成,无斧凿之痕。,TheTempleofHeaveninthesouthernpartofBeijingisChinaslargestexistingcomplexofancientsacrificialbuildings.Occupyinganareaof273hectares,itisthreetimestheareaoftheForbiddenCity.Itwasbuiltin1420foremperorstoworshipHeaven.TheprinciplebuildingsincludetheAltarofPrayerforGoodHarvests,ImperialVaultofHeavenandCircularMoundAltar.,天坛,位于北京城南端,为我国现存规模最大的一处坛庙祭天建筑群体。天坛始建于1420年(明永乐十八年),原为皇帝“祭天”“祈谷”的场所,占地273公顷,相当于紫禁城的四倍。天坛的主要建筑是:祈谷坛、皇穹宇和圜丘坛。,旅程安排(Itinerary),旅程安排分为两种:一种是全程旅行计划安排,另一种是地方旅行计划安排。这类应用文的特点是:语言精练,句式简短,广泛应用祈使句,按先后顺序采取平铺直叙的行文方式。,ThethreekeypointsofTourItinerary,Anitineraryisthedescriptionofatravelrouteandtheplanofajourney.Itinerariesaretotheprospectivetouristswhatproductdescriptionsaretobuyers.Therefore,anitinerarymustbebriefandinteresting,anditmustalsobeinformativeandcontaintheessentialelementsofthetour.Itusuallyconsistsofthefollowingelements:,1、TheTitleoftheTour,Eachtourisadvertisedunderatitleorbandname,whichisrelevanttotheessenceofthetrip;itisattractiveandeasytorememberfortheprospectivetourists.Forexample,TheSilkRoadRevisitedPeking,ImperialPeking,OntheTracksOfMarcoPolo,etc.,2、Thetime,PlaceandEventsoftheTour,Anitinerarygivestheday-to-dayeventsduringthewholetour.Usually,eachdayislistedconspicuouslyattheheadofeachparagraphfollowedbythenameofthedestinationsothatthetouristscanunderstandwheretheyareatanygivenday.Thedaystatementmayalsobefollowedbyabriefparagraphgivingthemostconciseinformationconcerningwhatkindofaplacethedestinationis,themajoreventsthatwillbehappeningandarrivalinformation,specificevents,etc.,sothattheprospectivetouristwillhaveageneralideaofwhatistobeexpected.Shortly,anitineraryanswersthepossiblequestionsfromthetourists:whatwillbehappeningonthatday?WhatcanIexpectonthatday?Whenshallwearriveatordepartfromthatcity?Anythinguniquehere?,3、OtherInformation,Whenitineraryispreparedbythetouroperator,itusuallyprovidessomeotherinformation,suchasthedurationofthetour,theplaceandclassofaccommodation,themeansandclassoftransportation,andsometime,thetotalpriceofthetoursothattheprospectivetouristwillhaveabetterideaofthetour.,Ten-dayEuropeTourismlines,HIGHTLIGHTSOFEUROPETOURSPECIALFEATURESOF10DAYSTOURTHECLASSICALTOURISMLINESOFEUROPE;HAVEAVIEWOFTHELEANINGTOWEROFPISAASASPECIALPRESENT;GETACCOMMODATIONINPARISFOR3NIGHT;ITINERARYASFOLLOWS:DAY1:ARRROME,INTERNATIONALHTL.DAY2:ROME,VATICAN,ARRFLORENCEDAY3:FLORENCE,PISA,VENICEDAY4:VENICE,LUZERNDAY10:EXITPERPAX12,777RMB,欧洲魅力之旅,十日游精彩看点欧洲经典线路特别赠送比萨斜塔游览三晚入住时尚巴黎日程安排如下:第一天:抵达罗马,入住国际酒店第二天:游览罗马景点,前往教皇之国梵蒂冈,乘车去往佛罗伦萨第三天:参观佛罗伦萨,前往比萨,之后前往魅力水城威尼斯第四天:游览威尼斯本岛及其它景点,后前往瑞士的卢塞恩第十天:旅行结束每人12,777人民币,ShanghaiHangzhoutwo-daytourism,D1.Beginningat9:00amJadeBuddhaTemple,peoplessquare,ShanghaimuseumLunch:KevinRestaurantLuJiaZuiDistrict,Bund,YuGarden,ShiKuGate,“thewhitehouse”Dinner:JinZhongTaoYuanTheprogramatnight:Acrobats(ortouringHuangpuRiver,visitingTVTower)D2.Beginningat9:00amTigerHill,HanshanTempleLunch:SongHeLouSilkfactory,themasterofnetsgarden,theancientPanMensceneryDinner:RevolvingrestaurantinOrientalPearlTVTowerTheprogramatnight:TVTower(ortouringHuangpuRiverinsummer),上海杭州精华游,第一天9:00:玉佛寺、人民广场、上海博物馆;午餐:凯文餐厅;下午:陆家嘴、外滩、豫园、石窟门、“白宫”晚餐:晋中桃园;晚间节目:杂技(或游江、登东方明珠)第二天9:00:虎丘、寒山寺午餐:苏州松鹤楼;下午:丝绸厂、网师园、古盘门晚餐:东方明珠旋转餐厅自助餐;晚间节目:登东方明珠(或夏季游江),通知Notice,通知是旅游英语中常见的一种应用文体。不管是旅行社、旅游景点,还是宾馆酒店、机场车站,如有什么事情要向有关人员公开说明或提出要求等,都可以把要说的意思简要地写成通知公诸于众。通知属于公文文体,其特点是:严谨,明确,程式化,规范化。翻译时多用纪实法,力求简洁明了,措辞确切,宜酌情使用套语。,通知的格式也不太固定,一般格式为:1、标题。一个词或短语说明通知的任务。2、在标题的右下方注明通知的时间。3、通知内容。4、通知发布者。5、注明通知发布者的联系地址和电话等。,Example1,ShenzhentourismcollegeofjinanuniversityNoticeMay3rd,1997ThevisittotheWindowoftheWorld,originallyscheduledfortomorrow,May4th,isnowputoffuntilfurthernotice.StudentUnion,Attention,August3,2009JinniuParkisbeingrepairedinsideandsometruckscarryingmaterialspassinandout.Pleaseexcuseusfortheinconveniencethatmaybecausedbythis.Weremindtouristsofthesafetyyoudpayattentionto.Jinniuparkadministration,Example2,通知金牛公园内部正在部分整修,有运料的进出车辆,可能会给游客带来不便,请大家谅解,并请大家注意安全。金牛公园管理处2009年8月3日,旅游广告,旅游广告是旅游企业以支付费用的方式,利用大众传播媒体向目标市场传递产品和服务的信息,并说服购买的活动。广告是旅游企业促销手段中受到普遍重视和应用广泛的形式,它以说服的方式,影响舆论和旅游消费者的购买行为,直接或间接地促进旅游产品和服务的销售。由于广告是利用传播媒体来传递旅游产品和服务信息的,因而广告就形成了公众性、渗透性、表现性、有偿性等一些固有特点。,旅游广告应注意的四个要点,1、吸引潜在消费者。广告的吸引力源于产品提供的特别用途,对于不同的群体才有不同的吸引力。所以,重要的是要准确定位于潜在的客户群。2、简明扼要,激发购买欲望。若要广告奏效,就应提供消费者想了解的有关产品或服务方面的基本内容,引起兴趣,激发购买。3、简明晓畅。广告应该内容简洁,通俗易懂,读者一看就明白。4、内容可信,印象深刻。广告切忌言过其实,虚假宣传,旅游广告常用格式,1、标题(headline):这是整个广告中最重要的部分,必须引人注目,使目标客户感兴趣。否则客人不会看下面内容。2、正文(body):这是对标题的延伸,用事实和说明来支持标题。正文内容须简明扼要,说服力强,提供主要的细节。3、签名或标志(signatureorlogo):签名应保持一致和易识别,还须表达公司旅行社的商业风格。可以通过此处使读者知道你的名称、地址、联系方式和营业时间。商业标志经常和签名联用,或代替签名单用。4、图例、说明(illustration):除以上三个基本组成部分外,广告中通常使用图例等来增强广告效果。,JingAoExpressIdeallysituatedintheveryheartofthecityofNanjingandknownasoneofthetoptenhotelsinChina,withitsnicefurnishmentandelegantstyle,theJingAoHotleiswell-appointedtothehigheststandardofluxury.京奥饭店位于南京市中心,是中国著名十大饭店之一。京奥饭店新型的高速通道客房,装饰简洁、品味高雅、时尚一流。,EachJingAoExpressguestroomfeatures:*BroadbandInternetaccess*Spaciousglasswritingdesk*Free-movingreadinglamp*BeautifullyshapedcabinetcontainingTVset*Mini-barandrefrigerator*EleganttoiletarticlesGoodtrip,goodbusiness,justfromJingAoHotelPleasecontact:XinjiekouSquareNanjingCity21005P.R.ChinaTel:(86-25)4788888,4799999Fax:(86-25)4766666Http:/E-mail:hotel,每间高速通道客房都配有:宽带网接入玻璃大型工作台移动台灯特质电视柜迷你房内酒吧豪华卫生间好旅行、好生意,从京奥开始!地址:中国南京市新街口210005电话:(86-25)4788888,4799999传真:(86-25)4766666网址:电子信箱:hote,Relaxamidsttheelegantsettings在优雅环境中休闲Superbrecreationalfacilities一流娱乐设施Warmhospitalityandgraciousservice热情好客、礼貌服务Specialaccommodationpackage住宿优惠价Maximumfourconsecutivenightsstay最多续住时间为4晚AdelightfulblendofMediterra

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论