翻译中重要的英汉语言差异_第1页
翻译中重要的英汉语言差异_第2页
翻译中重要的英汉语言差异_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译中重要的英汉语言差异翻译中重要的英汉语言差异摘要:完全正确理解原文的意思是英汉翻译的前提和关键,我们可以明确翻译中英汉语言的差异,理解英语的表达模式,根据中英语言的差异进行转换,进行正确、通顺的翻译。 本文通过对比分析英汉语言文化、思维方式与表达习惯的差异,旨在探讨总结在翻译中正确流畅的方法。 关键词:理解、差异、语言文化、思维方式、表达习惯、翻译不仅仅是从一种语言的语言和语言结构向另一种语言的语言和语言结构的简单转换,也不是在两种语言中寻找对等的语言和句子结构并将其连接起来的过程。 翻译是语义翻译,不是语言翻译。 不是在两种语言中寻找意义相似的词语或结构,而是用一种语言的恰当方法来表达另一种语言的表达内容。 所有结构的调整和词汇的修饰都是基于能够正确表达原文的意思。 翻译必须脱离原文语言水平的束缚,要着眼于传达原文的内容和意思。 这要体现翻译最基本的原则“信”,首先要实现忠实、准确、无误。 不同民族有不同的语言风格、审美和语言逻辑思维方式。 “由于人类生活的生态环境不同,各国的历史不尽相同,各国人民创作的物质文明也有很多不同,特别是语言的特征和表情的达意手法也有差异,它们是文化交流的障碍,有些障碍不能克服,这是引起翻译界限的首要原因。” 英汉两种语言在语音、词汇、语法、修辞、章节、语用等方面有很大差异。 在英汉、汉英翻译过程中,首先要了解中英文化的差异,充分认识英汉两种语言的差异及其各自的特点,明确区分不同的表达习惯,才能正确理解原文的意思,灵活翻译。 1英汉语言文化比较1英汉语言文化比较不同民族在不同生态环境下建立了自己的文化体系。 西方文化以人为中心,强调人是万物之灵,人认识自然,征服自然,控制自然。 其出发点是人文主义,其核心是理性和科学,重视个人发展,重视人与自然的斗争,崇尚民主法制意识,扩展征服意识和冒险精神。 中华民族文化与英语民族文化的差异具有谦逊与宣传、自尊与平等对话以及尚古与崇今三大特点。 中华文化尊重谦虚,谦虚作为判断语言行为是否正确的重要标准,宣传往往意味着浅薄。 英美民族在尊重平等对话、赞美谦虚的同时也不厌恶宣传。 中华文化重视物品,我不灵活,天人合一,西方习惯人物分离个性,强调个性。 汉语是感性的,心灵需要领导神会,英语是理想的,重视形势论证。 翻译是两种语言之间的转换,因此翻译中文化对翻译的影响是不可避免的。 例如,在英美国家,狗是忠实勇敢的象征,是家庭爱情的对象,但在中国却完全不同。 在英语中,“You are a luky dog .”不能如字面意思那样翻译成“你是幸运的狗”。 按照中国的风俗习惯,要翻译成“你是个幸运的孩子”。 因此,主张在翻译时在文化上实现最大限度的异化。 2 .英汉思维方式差异2 .英汉思维方式差异的文化渊源使英汉民族思维方式和思维方式各不相同。 一个民族的文化与另一个民族的文化不同,最重要的一点是思维方式,一个民族的典型思维方式始终是其精神文明的基础。 季羡林先生认为不同的关键在于思维模式:东方重综合、西方重分析。对于中西文化哲学的传统特征,藩文国教授表示:“中国人远远优于整体把握,西方人演得好,中国人强调群体,西方人强调个人,中国人理解力高,西方人理性强,中国人形象思维好,西方人逻辑思维好。 陈宏薇认为中西思想主要有四大不同:中国人的直觉和形象,西方人的理性和逻辑中国人加重整体,西方人加重个人的汉语频繁使用对局修辞格和四字句的汉语思维沉重,英语形势沉重。 二语言与思维的关系是相互依存、相互作用的双向相互关系。 翻译不仅是语言交际活动,还是思维活动,思维决定语言的表达方式,语言表达方式是思维的具体表达形式,必须遵循语言规则和受思维规则的制约。 据语言学家说,英语的思维模式是点和面的外展,其表现方式从小到大,从近到远,从重到轻,从强到弱3。 以家庭住址为例,英语首先是地址,其次是街道,城市,州,国家,中文是国家,省市,街道,按地址的顺序排列。 “His address is 3621 Market Street,Philadelphia,USA .”中文选择解释为“他的地址是美国宾夕法尼亚州费城市街3612号”。 由于中英思维模式的差异,我们必须注意英语互译中句法结构的调整,根据“信”为实现“达”的达成、通顺、一贯性而努力。 3 .比较英汉语言差异3 .比较英汉语言差异产生了东西方思维方式在汉语和英语中不同的表达方式和语言习惯。 英汉两种语言之间存在着很多差异,汉语形态相符,英语意思相符。 汉语重点在后,英语重点在前,汉语和英语的定语位置往往不同。 汉语和英语的逻辑顺序往往不同。 汉语中被动语态很少,但英语中被动语态普遍存在。 英语文章简洁明快,文风朴素,逻辑性强,但汉语为了表达语言精练、气氛,经常使用四字结构,意思重叠,语言逻辑松散。 考虑到这些差异,翻译时如果不充分考虑这些差异的话,译文就会很生硬,不是中文英语。 3.1形合和意合3.1形合和意合美国翻译家奈达说,从语言学上来看,英汉之间最重要的差异不是形合和意合的差异。 英语是一种形态型语言,用形式控制语义,强调显性联系,重视形式,汉语是语义性语言,强调语义统一性,重视语义联系。 英语重视形合,其中各成分的相互结合往往通过关系词、连词、介词、词的形态变化来表示其结构关系,因为句子严密无弹性,句子各部分之间的关系密切。 汉语的意思一致,句子中的词和分句之间的联系通过意思手段(即内在的逻辑关系)来实现,不使用连接词。 在翻译过程中,要充分注意英语显性联系多,汉语看不见联系多的语法特征。 3.2逻辑顺序3.2逻辑顺序和中西两种不同的想法影响了两种语言的组织。 英语是演绎性表达,最重要的信息总是首先叙述,叙述结果或者做出结论,列举事实和实例,说“做出结果后”。 中文多以摘要形式表达,重要信息放在后面,常把条件、原因放在前面,结果放在后面,列举原因和事例,弄清结果或者得出结论。 3.3句侧重点3.3句侧重点通常在汉语重点之后,英语重点在前。 汉语中总是给形容词,然后抽出名词,或者什么时候,在什么条件下做什么,连体词通常放在名词前面。 因为英语句子的重点在前面,所以我们在英语中常见定语从句和定语后置现象。在英汉翻译中,如果不注意这种差异,就会产生严重的翻译室和语言不通的现象,也就是中国式英语。 在这种情况下,我们必须充分理解英汉语言思维模式处理定语位置,在具体英汉翻译实践中的应用,即汉语意境转变为英语意境。 例如,“我们来看看刚从新图书馆借来的小说。 英语是“letmesshowyouthenoveelthatiborrowedfromthelibrarywhichwasnewlyopentous”。 3.4静态和动态3.4静态和动态英语句子中名词的使用频率高,常被称为“名词语言”,由于常用名词工作者代替动词,英语表达呈静态倾向。 示例: heisinthefullconventictiontherealknowledgeisthedendproductofathoroughstudyofthehistory。 与此相对,汉语中没有谓语动词和非谓语动词的形式的区别,原形动词作为句子的各种要素发挥作用,可以在句子中多次连用、重复、合成、并用。 因此,中文除了一部分句子没有动词以外,很多句子不仅有一个动词,而且有动态化中文表达的倾向7。 上例中文翻译确信,他只有彻底研究历史,才能真正学到知识。 3.5被动词形3.5被动词形英语中存在很多被动词形的句子,这是英语的表达习惯,考虑到两种语言的不同想法和句子结构,汉英翻译中要注意词形的转换。 例如,“我国各族人民每年热烈庆祝十月一日国庆节”。 翻译成“nationaldyisenthusiasticlycelebratedonoct.1 bythechineesperforalnationalitionseveryyear .”。 3.63.6各单词的使用从各单词的使用词类的区分比较来看,中文没有冠词,英语没有测定词。 从数量上来比较,副词、前置词、词组的使用在汉语中较少,在英语中较多。 汉语中动词多,英语中名词多,英语中代词、介词、连词的使用频率高,汉语数词多被使用。 因为中文的惯用语和缩略语是由数词构成的,所以中文的数词的使用频率像英语冠词一样高。 一般来说,汉语比英语简洁,在英译汉中需要适当地省略,一般被省略的主要词类是冠词、连词、代词、动词或者是有效的词。 因为英汉词汇的含义有不对应的现象,所以翻译时应用各种手段来补充或限定对译输入词,技巧上表现为语言的增减、说明、借用、音译等手段的活用。 因为词汇的使用频率不对应,所以翻译时不要拘泥于字面的对应,应该注重整体意义,灵活翻译。 由于词性的性质不同,词性变换是汉语翻译中常用的技术。 在明确理解中西方不同思维习惯和英汉语言的差异之后,在翻译过程中我们能够简单地分析、理解句型,快速准确地掌握原文信息,读取源语言的意思。 这是翻译的第一步,也是能否“信”的关键。 明确了原文的意思后,我们根据语境灵活选择合适的词汇句,根据中西方表达习惯的差异和目标语言的语法结构组织成一贯的语言,实现了“达”。 在表达时选择与语境一致的语言风格来润色句子,可以进一步追求翻译的最高要求“雅”。 因此,了解中西思维方式的差异,把握汉英不同语言结构的特点是翻译的首要任务。参考文献:1.陈宏薇.汉英翻译的基础M .上海:上海外语教育出版社,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论