英汉翻译中异化法与归化法的正确认识_第1页
英汉翻译中异化法与归化法的正确认识_第2页
英汉翻译中异化法与归化法的正确认识_第3页
英汉翻译中异化法与归化法的正确认识_第4页
英汉翻译中异化法与归化法的正确认识_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉翻译中异化归化方法的正确理解序言期间,无论在我国还是在西方,直译和意译都是实践过程中使用最多、研究最多的两种方法。1995年,美国意大利学者劳伦斯韦努蒂诱导了归化和异化的思想。归化和异化纠纷是直译和意译之争的延续上不能等同的两对概念。直译和意译主要集中在语言水平上,而异化和归化则打破了语言的范畴,将视野扩展到语言、文化、思维、美学等更广阔的领域。异化和归化是1995年美国翻译理论家劳伦斯贝努蒂在译者的隐形一书中出版的。在历史上,异化和归化可以看作是直译和意译概念的延伸,但并不完全等同于直译和意译。直译和意译关注的核心问题在于如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则是突破语言因素的限制,将视野扩大到语言、文化、美学等因素。直译和意译主要局限于语言层面的价值取向,异化和归化是基于文化大语境的价值取向。归化是在翻译中采用透明灵活的风格,最大限度地稀释原文的陌生感的翻译策略。为了实现源语言与目标语言文化之间的“文化对等”,必须尽可能接近源语言反映的世界,进入目标语言文化读者的世界。异化摆脱了本土主流价值,原文的语言和文化差异(Venuti,2001:340)1;也就是说,保留原文的利权,故意打破目标语言惯常的翻译。它主张在译文中保存母语文化,丰富目的语文化和目的语的语言。归化法需要译者接近翻译语读者,采用翻译语读者习惯的翻译方式来传达原文的内容。异化规律要求译者接近作者,传达原文内容,采用相应的原语表达。一、归化翻译方法Lawrwnce Venuti的归化定义为遵守翻译语言和文化以及当前的主流价值,对原文采取保守的同化手段,迎合本国的战法、出版趋势和政治趋势。归化方法是尽量不干扰读者,将作者接近读者(the translator leaves the reader in peace,as much as possible,and moves the author towards him)。归化翻译法的目的在于将原作的基本精神和意义内容传达给读者,而不在于语言形式或个别细节的一对再现。其优点在于流利的语言容易被读者接受,译文不会给读者造成理解障碍。其缺点是翻译往往只停留在内容、情节或主要精神意图上,不能进入沉入语言核心的文化本质深处2。有时采用归化翻译法也是不得已的,所以翻译活动不在真空中进行,要考虑源语言和翻译文化的不同文化语境,两种文化之间的可翻译性问题。翻译人员在译文中不能再现原始图像,完全抛弃原始图像,有时是很可惜的。此时更好的方法是,将原始语言图像表达为译者熟悉的图像,并使用属于该翻译应遵守的约定的表达。这种形象替代的归化法的优点是,译文能产生与原文相同或相似的表达效果,并能在一定程度上弥补因无法再现源语想象而造成的损失。在隐喻翻译中遇到这样的问题。以英语成语as timid as a rabbit(或hare)为例,没有翻译成“胆小的兔子”,而是翻译成“胆小的老鼠”,英语中的rabbit或hare归化为“老鼠”。在汉语里,兔子不是胆小,而是因为它给人敏捷聪明的形象。汉语和英语的任何表达都不一定要与英语相符,但从语言层面上说“归化”的李曲同事的妙处在于。例如,high buildings and large mansions are spring up like mush rooms in beijin .翻译:在北京,高楼大厦像雨后春笋一样出现了。将“like mushrooms”翻译为“mushrooms”,符合中国的地形风格和语言表达习惯。异化翻译将此翻译为“像蘑菇”,原文的风格具体化了,但中国读者将难以接受。还有另一个例子:She could not desert Tarashe belonged to the red acres far more than they could ever belong to her .(m. Mitchell : gone with the wind,p. 20)翻译:她不会放弃Tara;她属于这片红色的土地,比他们属于她的更真实。前面句子的翻译是far more than.根据原文的句法结构,将译作“比她现实得多”。语言表达模糊,意思不明确,读者难以理解。因此,翻译成归化法似乎更合适。她不能放弃塔拉。这块红色的土地属于她,她将永远属于这块红色的土地。更多例子 a: how often do you eat here,David?B: I eat here a lot。必须翻译为:“你多久来一次,大卫?我经常来这里吃。”把“a lot”直译为“很多”或“很多”,这句话就不会流畅了。 A:所有his geese are swans?B: John is really such a person。必须翻译为:约翰是这样的人。“他养的鹅都是天鹅。单击听起来无法解释。it is an illbird that fourls its own nest。家里丑陋。a feather flock together的Birds of a feather。事物分成集体。 Empty vessels make the most noise。整个瓶子不响,半瓶摇晃。false friends are worse than bitter enemies。枪藏起来了。直译是译文与原文内容一致,同时以原文相同的形式翻译的方法。直译是座位、字字翻译,但往往需要对句子的特定成分进行变更或变更,才能把翻译的“成品”变成“忠实”和“流畅”的“再创作作品”。意译是译文与原文内容一致,不受原文形式的翻译方法的限制。意译中有词语选择、句子重新调整、含蓄意义的适当表达等。例如,“competitive products”一词可以翻译为“有竞争力的产品”,翻译为“拳头产品”会更毒,更容易被中国读者接受。归化是指坚持本族文化的语言传统,回到正统的本语表达。异化是指在翻译方法中接受外来文化的特征,吸收外语表达。上世纪文学翻译:归化是主旋律。从19世纪70年代到90年代,我国外国文学作品翻译初期,1899年林纾翻译出版了小珍玛的巴黎茶花女遗事,取得了巨大的成功,从此开始,陆续翻译了180多种西方文学作品。林纾、吴光健、苏曼殊等主导下,20世纪头10年掀起了西方文学翻译出版的热潮。1898年,严复提出了“信、达、雅”三项艰巨的翻译工作,但晚清文学翻译没有执行这三项标准。当时小说被选为改善社会的工具,不是因为文学价值或审美功能,而是因为它具有“怨恨世界、低世界、觉醒”的社会功能。因此,译者主要考虑的不是在翻译过程中如何“忠于原作”,而是如何顺应晚清社会文化的趋势。译者为了赢得读者的喜爱,大部分都使用翻译技法,经常出现剪辑翻译或改编的现象。例如,林纾的翻译完全不能说“异化”成分。例如,他把honey moon翻译成“蜜月”是典型的异化译本,但他更多地采用了归化翻译方式,就像他把福尔摩斯描述为“愤怒,颤抖”一样,现在也成为笑柄;他把莎士比亚的喜剧翻译成叙述的顾问,胡适被指责为“莎士比亚的大罪人”。因此,晚清时代的文学翻译,除了引进少量外来语外,基本上不能说异化翻译。五四新文化运动的兴起,文学翻译又引起了新的高潮。在鲁迅、郭沫沫、茅盾等主导下,很多作家、译者试图从外国文学中吸取营养,以实现改变文学和改变社会的目的。从翻译策略来看,这次运动带来了两个可喜的变化。第一,完全废除了文言文,写作、翻译等都通过通化白话文,极大地推进了国语标准化、统一化的进程。第二,翻译界提出了“欧洲化”的主张,吸收西方化的优点,提高汉语的表现力。3。鲁迅在提倡欧化翻译方面也起到了旗手的作用。早在1 918年写给张秀明的信中,他说:“我想到了后面的翻译要允许在中国文字中测量别国还要尽最大努力保持原作的既成风俗观,语言食谱。”逐字翻译最好,不得不一句一句地翻译。相反,“不是中,不是西”不用换头。(Chen Fukang,1 992 3360 176)41925年,鲁迅在翻译出了象牙之塔的后记中写道:“我的上帝啊!本来想保留书的语调,通常连句子的前后顺序都很少改变。”1934年,鲁迅进一步论述“欧洲化”,说:“欧洲化语法侵入中国母语的主要原因不是出于好奇心,而是必须的。”.固有的母语是不够的使用,它采了外国的语法。鲁迅明确表示反对“归化”的意向,主张“尽可能保存阳气”。所谓“阳气”,就是“必须有异国情调的听觉”。鲁迅的这种观点具有很先进的性质,在当时很难实行,但无疑鲁迅的“灵信不顺”翻译主张也起到了不少消极的作用,导致了某种程度上生硬的翻译风格。因此,从20世纪30年代末开始,中国翻译团在制定翻译战略中出现了“逆反应”,归化法再次支配。二、异化翻译方法Lawrwnce Venuti是异化的代表人物,他对异化的定义是这样的。脱离本土主流价值,保留着原文语言和文化的差异。在翻译过程中,我把读者带到了作者(the translator leaves the author in peace,as much as possible,and moves the reader towards him)那里。为了再现原作的风格和文化氛围,我努力使用与原语相对应的表达方式。由于国际间政治、经济、文化和其他领域的广泛交流,国家之间的差距逐渐缩小,语言不是封闭系统,读者总是期待语言,希望在翻译中享受新奇生动的语言,无聊、陈腐、无趣、更好的异化翻译在某种意义上满足读者刺激新鲜感和文字的期待感,有利于吸收外语的新元素。因此,异化翻译法目前被越来越多的读者认为是主要的翻译方法。请看以下翻译示例。conequence Mr . mica wber was soon so overcome,that he mingled his tears with hers and mine。(C. Dickens : David copper filed,ch.12)结果米卡波老师太伤心了,把他的眼泪和她和我的眼泪混在一起。(p)异化翻译并不是“一对一”死去的翻译,而这个翻译恰恰是“词语对翻译”的死胡同。特别是直译为“混合”,让读者困惑。因为没有人知道他们的眼泪是如何“混合”的。谁和mingle their tears一起“一起哭”的意思,实际上并不是“混合”眼泪的意思。相比之下,章句ruo的翻译比较恰当。结果,米考波老师一时也受不了,她和我,眼泪对流了。Bennet was among the earliest of those who waited on Mr . Bingley。he had always intensded to visit him,thought to the last,always assuring his wife that he should not go;and till the evening after the visit was paid,shehad no knowledge of it。(J. auten : pride and prejudice,ChZ,Vl)贝内特老师在妻子面前说他不想从头到尾拜访彬格莱老师,但事实上他总是计划去拜访他,还和第一批人一起去拜访他。他来访的时候那天晚上妻子才知道事实。这是傲慢与偏见第二章的第一句话。在上一章,班纳特太太急忙动员丈夫去找本特利老师,丈夫说他什么都不会说。第二章开始了第一章,贝内特老师给了读者一个“惊喜”,让他去拜访本特利老师,再讲讲其中的内容。译文抛开作家独创的通史论结构,采用“从头再来”的陈词滥调,失去了文字平庸、离奇原作的独特笔调;难怪贝内特老师说你“跟第一批人一起参观”。访问是各自要做的事,只有一个人访问,“一起访问”的地方在哪里?班纳特老师是第一次探访班特利老师的人之一,看来我们可以“一句一句地”翻译这节经文。他一直打算见他,但总是在妻子面前被咬,不想去;贝内特夫人访问后直到那天晚上才知道实况。这种遵循原文句法结构的翻译更能体现作者的思想轨迹,传达原文的独特笔调。中国实行改革开放后,我们也引进了一些西方的翻译理论。归化法翻译有其本身的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论