2013届高中语文二轮复习(新课标)课件:1.2.2 文言翻译_第1页
2013届高中语文二轮复习(新课标)课件:1.2.2 文言翻译_第2页
2013届高中语文二轮复习(新课标)课件:1.2.2 文言翻译_第3页
2013届高中语文二轮复习(新课标)课件:1.2.2 文言翻译_第4页
2013届高中语文二轮复习(新课标)课件:1.2.2 文言翻译_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第二节文言翻译,文言文翻译是文言文考查中最重要的题型,分值在各小题中最大,它带有综合性,考查学生对文本中个别句子的准确理解和表达能力。此题能直接反映学生文言文的功底和现代汉语的表达能力,也反映出学生沟通古今汉语、进行古今两种表达的语言转换能力。一般选择作为翻译的句子都有一定的难度,或整个句子有省略跳脱的成分,或句子中有难以突破的“瓶颈”或难以下咽的“鲠骨”。各省试卷近几年对文言文翻译的要求变化不大,大多设两句,个别省份设3句。句子有长有短,分数在610分之间。,【考情快递】,经过一轮复习,同学们掌握了一些文言文翻译的基本原则和方法。文言文翻译的基本原则准确和到位;文言文翻译的基本方法是“直译为主,意译为辅”。但一轮复习中还存在一些问题,表现如下:翻译过于僵化,不懂得直译和意译的关系,不会使两者融会贯通。不善于灵活运用调、换、删、补、并等翻译的一些基本手段。对古代一些具有专业语体性质的词汇还掌握不够,如“致仕”、“乞骸骨”等尚不理解,造成翻译失分严重。,【一轮诊断】,在一轮复习掌握了初步解题思路的情况下,要完成二轮复习的升格,必须做到以下几点:文言文的翻译是学生难以得高分的部分,鉴于此本节进一步帮助同学们掌握文言文翻译的一些方法和技巧。教会学生在翻译时要养成“得分点”意识,训练学生确切地把握文意,融会贯通上下文,准确地把握一系列的实词、虚词、古今异义词、特殊句式等,确保翻译不“失真”。教会学生运用对照、代入等方法进行检查。检查内容包括:要点是否全面,信息是否准确,是否有语病等。,【二轮定向】,审,题,与,答,题,(2012全国新课标卷。阅读材料见本章第一节“以题说法”)把文中画线的句子翻译成现代汉语。(10分)(1)今贤否杂糅,风俗浇浮,兵未强,财未裕,宜卧薪尝胆以图内治。(2)燧谓:“东西异路,不当与,然安忍于旧治坐视?”,教你审题题干要点首先明确题干要求所翻译的语料取自文中,有语境的帮助。翻译的句子稍偏长,难度可能稍低。如句子短,必然较难。答题方向重点在于寻找切入点文言翻译应该在读懂原文的基础上,按照“直译为主,意译为辅”的原则,字字落实,适当润色。语言表达要做到准确、到位、生动优美(即“信、达、雅”)三个标准。翻译时注意联系前后文,文意要把握准确,表达要做到文从句顺。,教你答题要领提示本题涉及一词多义、同义词连用等古汉语知识。第(1)句有四个较难理解的词,“浇浮”同义连用,意为“轻薄,轻浮”;“裕”指“丰裕,富足”;“图”作“谋求”讲;“内治”的“治”,作形容词,指“安定、太平”,在古汉语中,这是“治”的一个常用义项。另外,“贤”与“否”均为词类活用,形容词用作名词,译为“有德才的人”“无德才的人”;“以”表示目的关系,可译为“来”。,第(2)句,“东”“西”指东部、西部;“路”古今异义,这里是古代的行政单位;“与”,给,后面省略宾语“之”,指粮食;“安”疑问代词,哪里;“治”,治理,管理,这里活用为名词,所管辖地区。答案示例(1)如今有德才和无德才的人混杂一道,风俗浇薄虚浮,兵力未强,财力未富,应当卧薪尝胆以求国内安定太平。(2)萧燧说:“东部西部不属同路,按说不该给粮食,但哪能忍心对原管辖地区不管不问呢?”,点击进入word,阅,卷,与,叮,嘱,一、(2012上海卷)阅读下文,完成下面的题目。卜式传,(选自汉书,有删改)把文中画横线的句子翻译成现代汉语。(6分)(1)苟,子何欲?(3分)(2)以时起居,恶者辄去,毋令败群。(3分),二、(2011福建卷)阅读下面的文言文,完成下面的题目。小孤山新修一柱峰亭记元虞集,(选自道园学古录卷七,有删节)【注】某:我。甃结:砖块建筑。聚足:登台阶一步一停。徙倚:来回走动。震凌冲激:指江水侵凌撞击。旧人:有资历的老臣。把文中画横线的句子翻译成现代汉语。(6分)(1)吾为子新其亭,而更题曰“一柱”,可乎?(3分)(2)观其命亭之意,亦足以少见其为人矣。(3分),之微,于郡政非有大损益也,到郡未旬日,一知其当为,即以为己任,推而知其当为之大于此者,必能有为无疑矣。,懂得命题规律,明白答题技巧一、关键实词要落实文言实词中诸如通假字、一词多义、古今异义、词类活用等往往是文言翻译的“得分点”。二、重要虚词要体现文言句子中的重点虚词,在翻译的时候需要注意两个方面,一是其意义,能翻译出来的要尽量翻译,不需翻译的,切不可强行翻译;二是其带来的句式和语气,在翻译中一定要体现出来。1需要翻译的重要虚词2体现语气和句式的重要虚词,三、文言句式要关注常见的五类文言特殊句式(判断句、省略句、被动句、倒装句、固定句式),在翻译时要注意体现出它们的特殊性。四、文言修辞巧译出在翻译时需要特别注意的辞格有借喻、借代、用典、委婉等。修辞的翻译要用“意译法”而不是“直译法”去翻译,译句才会简明、准确。1借喻翻译时,一定要译出它的本体或将其译成一个明喻,这样才能准确表达作者的本意。,2借代是借用相关的事物来称代要说的事物,对借代的翻译就是要译出所代的事物。3翻译

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论