




免费预览已结束,剩余22页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
浅析直译与意译、归化与异化。小组成员:张莹莹何亚杰、关凤祥、周琴、张颖、王芳。直译和意译,直译和意译。直译应尽可能保持原文的语言形式,包括词语、句子结构、修辞等。直译强调忠实于原文的意义,同时保留原文的表达形式,这样翻译后的读者就能获得与原文读者大致相同的感受。直译的定义,一些习语和短语的翻译,如:冷战热线热卖书籍黑市鳄鱼眼泪行动绅士的SagreementOneCountry,两种制度,冷战热线畅销书黑市鳄鱼眼泪连锁反应,绅士协议一国,两种制度,直译死,直译不死翻译。死翻译也叫逐字翻译。翻译是在逐字的基础上进行的,目标语言中的每个单词都可以完全等同于源语言中的单词。这是一种“对应翻译”,可以在同一语系的大多数语言中完成。然而,在不同语系的语言之间是不允许的,例如英语和汉语。她每天都有许多棘手的事情要处理。她每天都要处理许多难题。从意义的角度来看,自由翻译只要求表达原文的主旨,而不是细节。翻译自然易懂。自由翻译不限于原文的形式,包括句法结构、词语隐喻等。拳头产品:这里的“拳头”指的是主要产品,最具竞争力的产品,所以应该解释为“竞争产品”。全世界:这意味着在这个国家的任何地方。因此,它可以解释为“allcornersofthecountry”。这是因为意译主要是在源语言和目标语言反映出巨大的文化差异时使用的。从跨文化语言交流和文化交流的角度来看,自由翻译强调目的语文化系统和源语文化系统的相对独立性,能够更好地反映民族的语言特点。例如,塞翁失马焉知非福。如果字面翻译是真的,它是这样的:when theoldmannonthertielstoshimare,whocculdhaveguesseditwasabilassing indi gashes?显然,直译是在讲故事,但它不能反映出习语所要表达的每一片云都有一线希望。因此,我们需要免费翻译。主要有以下几种情况需要免费翻译:1 .包含典故的文化习语,悬挂羊头,卖狗肉,哭泣,杀鸡取卵。谈论魔鬼和魔鬼。一朵花不是春天。one slow不做广告。2。汉英翻译中可以找到汉语的对等意义,但意义是不同的,必须根据英语的语言习惯来表达。例如:许多人互相打扰,许多鸡不下蛋。一个和尚挑水吃,两个和尚挑水吃,三个和尚没有水吃。一个男孩,两个男孩,一个男孩。根据上下文,一些单词和句型应该适当调整和转换。agoodtachers应该在cloudthemeetimes之前完成。一个好老师有时应该充满幻想,但他必须总是从现实出发。当心哈罗德,他满脑子都是米老鼠的想法。当心哈罗德,他满脑子都是坏主意。例如,杜拉拉升职记的英文翻译采用了“astroflala s promotion”的直译。然而,电影制作后,为了更加有力和易于宣传,它采取了免费翻译的“GoLalaGo!“。当然,有些人也认为采用的自由翻译缺乏新意。人们很容易想到另一部更著名的电影罗拉快跑的英文名字“润洛伦”。不利于电影在国际市场的推广,外国人直接混淆了杜拉拉升职记和罗拉快跑是否有联系。由此我们可以看出,直译和意译无法区分孰优孰劣。直译和意译哪个更好?如何在直译和意译之间找到平衡?18世纪末,爱丁堡大学(1749-1814)历史学教授亚历山大泰特勒在他的论翻译的原则一书中系统地提出了翻译和评价翻译标准的三个基本原则:1 .atranslationshouldgiveacompleforscript of ideasoftheoriginalwork .译文应该完全再现原文的意思。2.译文的风格和风格应该与原文一致。3.翻译应该包含原成分的所有成分。翻译应该和原文一样流畅。他现在是个好男孩。他现在很好。他们跑得很快,就像他们的腿能跑得一样快。他们尽可能跑得快。总之,直译是一种翻译方法或文本,旨在忠实的翻译,即保持原文的内容和结构。只停留在“信”的层面。自由翻译是对目标文本的自由翻译,即根据原文内容进行翻译时不保持原文结构形式的翻译方法或文本。更受欢迎的是翻译的“流畅”和“优雅”。施莱尔马赫认为,有两种方法可以帮助译文读者在不偏离目标语言的情况下正确、完整地理解原文。一是“尽可能不打扰读者的安宁,让作者接近读者”。这就是韦努蒂所说的归化。另一个是“尽可能不打扰原作者的宁静,让读者接近作者”,这就是韦努蒂所说的异化。归化:Atransparent,Fluentstyleisadtodnordertominize therangenesoftheforeigntextfortargetlanguagereaders .(面向目标语言)。归化指的是一种翻译策略,在翻译中采用透明流畅的风格,尽量减少原文的陌生感。它使源文本中反映的世界尽可能接近目标文化的读者世界,从而实现源文化和目标文化的“文化对等”。因此,它也被后来的研究者称为“翻译者的可见性”。Advantages:smoothnesseseasilyAcceptibilebytelreadersabilities:losingoriginalignimagebringobscleofcultural communication,归化,异化:atargartextisproductwhicheliberatelybreakstartgetconventionbyretainingsome of the foreignesssoftheoriginal .异化指的是偏离当地主流价值观和保留原文的语言和文化差异。或者是指在一定程度上保留原文的外来性质并有意打破目标语言常规的翻译。它主张在翻译中保留源语言文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达。因此,它也被称为“翻译的可视性”。异化,优势: retainingoriginaliimageenrichingthetlpromoting the cultural communication disadvantages : non-smoothnesseseasilyristorboycottedbythetl Readers,jennyandmeweregalikepeasandcrorts .珍妮和我形影不离。珍妮和我形影不离。新北京,新奥运。新北京,新奥运。2 .为了你的未来,做好现在的工作。(中银集团)努力创造今天的明天。双喜临门,齐宏,国内翻译翻译公司。不管怎样?thenaturainessandsmoothnessioftheattareoftenachievedattheexpenseoftheculturalandstylistismessagesofthest .ForeignizingtranslationpreservestheS
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论