




已阅读5页,还剩15页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
-,1,ACourseinEnglish-ChineseBusinessTranslation,-,2,商务英语的界定商务英语是英语的一种功能变体,是专门用途英语(EnglishforSpecificPurposes)中的一个分支,适于商务场合中应用,或者说是一种包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英文而这些商务活动包括技术引进,对外贸易,招商引资,对外劳务承包与合同,国际金融,涉外保险,国际旅游,海外投资,国际运输等等,在这些活动中使用的英语统称为商务英语(BusinessEnglish),-,3,语篇的概念,“任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言”。胡壮麟P.18,-,4,语篇的分类,按功能分类:ExpressivefunctionInformativefunctionVocativefunction-NewmarkP.20,-,5,PrinciplesorCriteriaofE-CBusinessTranslation,功能对等(functionalequivalence):忠实(faithfulness)准确(exactness)统一(consistency),-,6,1.忠实的原则与运用AfterwehavecheckedtheL/Ccarefully,werequestyoutomakethefollowingamendment:“PartialShipmentandTransshipmentAllowed.”经过仔细核对信用证,兹要求贵方做如下修改:“允许部分运输和转船。”“允许分批运输和转船”。,-,7,中国银行、中国建设银行、中国工商银行、国家外汇管理局、国际信托投资公司以及中国人民保险公司等均在宁波设有分支机构。(宁波市经济技术开发区宣传册),-,8,ThefollowingfinancialinstitutionsandcorporationsmaintaintheiraffiliatedorganizationinNingbo:theBankofChina,ChinaConstructionBank,theIndustrial&CommercialBankofChina,theStateGeneralAdministrationofExchangeControl,ChinasInternationalTrust&InvestmentCorporationandthePeoplesInsuranceCompanyofChina.,-,9,客商从开发区企业分得的利润汇出境外时,免征所得税。(宁波市经济技术开发区宣传册)ProfitsgainedbytheinvestorsandbusinessmenfromtheDevelopmentZoneenterpriseswillbeexemptedfromtaxwhenremittedoutofChina.DividendsfortheinvestorsandbusinessmenfromtheirDevelopmentZoneenterpriseswillbeexemptedfrompersonalincometaxifremittedoutofChina.,-,10,五谷香酥片配以麻辣、五香、奶油、巧克力、芝麻、咖哩、海鲜等各种调料,方便即食,营养丰富,老少皆宜。CrispCerealchipisadoptedwithcondimentashotpepper,spices,cream,chocolate,sesame,curry,seafoodsoonandsoforth,itisnutritiousandtastytoeveryone,convenienttoeatatonce,idealforchildrenandtheold.CrispCerealchip,ready-to-servefoodnicelyflavoredwithcondimentsuchashotpepper,spices,cream,chocolate,sesame,curry,andseafoodextract,isnutritiousandsuitsthetasteofbotholdandyoung.,-,11,2.准确的原则与运用如贵方能将尿素报价降至每吨1200美元,我们可订购150至180吨。Ifyoucanreduceyourpriceofureato1200dollarsperton,wemaybeabletoplaceanorderof150-180tons.IfyoucanreduceyourpriceofureatoUS$1200permetricton,wemaybeabletoplaceanorderof150-180metrictons.1公吨(tonne/metricton)=1000公斤1吨(ton)=1016公斤(英)或907.2公斤(美),-,12,1987年国务院批准唐山市为沿海经济开放城市。(唐山市招商引资介绍)In1987,theStateDepartmentapprovedTangshancitytobeacoastal,economicopenzone.In1987,theStateCouncilapprovedTangshanbeinganopencityofcoastaleconomy.,-,13,In1987,theStateCouncilapprovedTangshanofbecomingacoastalcityofopeneconomy.In1987,theStateCouncilapproved/endorsedtheestablishmentofTangshanasacoastalcityofopeneconomy.In1987,theStateCouncilgrantedapproval/endorsementtoTangshanasacoastalcityofopeneconomy.Tangshangwasdesignated(as)acoastalcityofopeneconomybytheStateCouncilin1987.,-,14,WeadviseyouthatweshallestablishourselvesasgeneralagentsunderthetitleofLockersCo.本公司将以洛克公司名义开设总代理点,特此奉达。,-,15,SAFE,EASY,QUICK&withFUN!这种机器使用起来安全,操作起来也很简单,生产效率高,而且能给您带来很大的乐趣。使用安全,操作简便,高效快捷,乐在其中!更简洁的版本?安全便捷,高效有趣!,-,16,Thewages,salariesortheirlegitimateincomeearnedbytheforeignstaffandworkersofcontractualjointventures,afterthepaymentofindividualincometaxaccordingtolaw,mayberemittedabroad.在有合同制约的合资企业工作的外国职员和工人,所挣的工资和其他合法收入,在依照法律交纳了个人所得税以后,可以将钱寄出国。合资企业外籍员工的工资和其它合法收入在依法交纳个人所得税后可以汇往国外。,-,17,3.统一的原则与运用中国特有的新生术语化解金融风险温饱问题小康脱贫扶贫解放思想一刀切,DefusefinancialrisksProblemsinfindingenoughfoodandclothingArelativelycomfortablelivingforallEliminatepovertyHelpforthepoorEmancipatemindsImposeuniformity,-,18,商贸领域通用术语贸易盈余原产地可兑换货币免征进口税的货物,TradesurplusPlaceoforiginConvertiblecurrencyFreegoods,-,19,After-classExercise:同时,我国政府已同瑞典、罗马尼亚、联邦德国、丹麦、荷兰签订了相互促进和保护投资协定,同加拿大、美国、法国、比利时-卢森堡经济联盟、芬兰、挪威、泰国、意大利、奥地利签订了投资保护协定,还同日本、美国、法国、联邦德国、英国、比利时等国签订了避免双重征税协定。我国还参加了保护工业产权(包括技术转让)的巴黎公约。,-,20,相互促进和保护投资协定agreementsonmutualpromotionandprotectionofinvestment比利时-卢森堡经济联盟
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025全日制劳动合同书样本
- 法医病理考试题库及答案
- 环保公益及绿色生活推广方案
- 25秋新人教版英语七年级上册 Unit 2 Section B同步练习(含答案)
- 日常生活垃圾清运合同书5篇
- 办公室装修设计与施工合同书条款内容
- 档案法知识考试题及答案
- 2025年贵溪市市直事业单位公开遴选工作人员笔试备考题库及答案
- 合同履行与诚信履约承诺书8篇
- 日语公司笔试题库及答案
- 化工企业物料编码规则物料分类清晰、编码简短、容易识别
- E190飞机舱门开关
- 儿科学腹泻病
- CT介入学及CT引导下肺穿活检术课件
- GB/T 3871.9-2006农业拖拉机试验规程第9部分:牵引功率试验
- GB/T 3836.4-2021爆炸性环境第4部分:由本质安全型“i”保护的设备
- GB 17840-1999防弹玻璃
- 文学鉴赏-课件
- 小军师面试万能绝杀模板-组织管理
- midasCivil斜拉桥分析课件
- 应急响应程序流程图
评论
0/150
提交评论