



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
词语指称意义及蕴涵意义的确定 【摘要】由于英汉语言具有不同的特点,两者在语音、词汇、句法结构、思维方式、文化等诸多方面存在巨大差异,因此翻译中完整再现指称意义和蕴涵意义并非易事。通过对词语的指称意义与蕴涵意义的分析、在翻译过程中常见问题的分析,揭示了翻译中词语指称意义和蕴涵意义的再现问题。按汉英对应词的指称意义、蕴涵意义的对应关系进行例举 ,从而论证汉英对应词文化指称意义和蕴涵意义在词汇研究、翻译和外语教学中的重要地位。【关键字】汉语、英语、指称意义、蕴涵意义【Abstract】Due to differences in various characteristics between English and Chinese in terms of phonetics , vocabulary , syntax , ways of thinking , and culture . It is a hard nut to crack to reproduce referential meaning and connotative meaning .The paper is intended to analyze the word referential meaning and connotative meaning and some problems in the process of translation , and reveal the reproduction problem of the referential meaning and connotative meaning in the translation . In connection with the distinction between referential meaning and connotative meaning , the role that corresponding word chinese-english cultural referential meaning and connotative meaning plays in vocabulary research ,translation and foriegn language teaching .【Key words】Chinese , English , Referential meaning , Connotative meaning【引言】在不同的语言里,不同的历史条件下,不同的情景中,每一词汇除其基本指称意义(conceptional meaning)外,都会得到独特的语义,带有民族文化特色的、陶冶性情的蕴涵意义(connotative meaning)。民族文化的异同 ,反映在词汇上。词汇和文化密不可分,并深深烙上了各民族悠久而丰富的历史文化烙印。因而,正确理解和运用词汇离不开对文化蕴涵意义的分析。1、 指称意义指称意义是指“词的确切和字面意义”。词语指称意义(referential meaning)为语言符号的最基本内容,是其他意义的基础,翻译的基本要求是再现指称意义。 指称意义具有相对稳定性,这种稳定性使语言交际成为可能。词语的指称意义往往具有多重性,即一个词语具有几种不同的指称意义。而词语的搭配关系是辨析词语多重义项的依据之一。要想在具体翻译时正确理解和表达词语的指称意义,就应该结合词语所处的具体搭配关系和语言环境进行全面、周密的分析。如:1、 他是我的父亲。 He is my father.2、 这姑娘是漂亮。 This girl is really beautiful.3、 此人是书就读。 This man reads every book he can reach.4、 是可忍,孰不可忍? If this can be tolerated,what cannot?5、 是古非今 Praise the past to condemn the present. “是”在以上各句中的指称意义各不相同。第一句的“是”表示判断。第二句中的“是”必须重读,表示“的确,实在”。第三句中的“是”表示“凡是”。第四句的“是”意为“这”,仅用于书面语中,“是”的这一用法已带有蕴涵意义了。第五句的“是”意为“认为正确”,作动词用,也是书面语。二、蕴涵意义 蕴涵意义指词语内含的情感和联想意义,是词语的隐含意义,反映该民族特有的思维方式和社会文化。词的蕴涵意义在不同语言中往往有天壤之别,甚至同种语言内类似指称意义的词语蕴涵意义也不尽相同。如: 只因生得妩媚风流,满学忠都送了两个外号:一个叫“香怜”,一个叫“玉爱”。(曹雪芹红楼梦) a) because of their glmorous looks and affected manners, were universally known by the nickname of Darling and Precious.(David Hawkes 译) b) But on account of their good looks and charm they were nicknamed Sweetie and Lovely. (杨宪益,戴乃迭译) “香怜”和“玉爱”这两个名字的蕴涵意义在原文环境中相当关键,因此杨宪益夫妇和Hawkes都不约而同地放弃音译,用诙谐而地道的英语昵称将其译出。颇有异曲同工之妙。三、翻译中常见的问题1、 不顾具体语境 有时候,我们在翻译时,会忽略其所在的具体语境。如:美帝国主义的侵略意图是司马昭之心路人皆知了。翻译一:The aggressive intentions of the American imperialists are none but Si-ma-zhaos heart which is known to every pedestrian.在上面这句译文里出现了“Si-ma-zhaos heart”。中国人可能知道这是讲的“司马昭之心”。但是外国人就不定懂了,首先,对于那些不了解中国历史的人来说,他们可能连司马昭是谁都不知道。第二,就算他们可能知道司马昭,那么司马昭之心到底是在讲什么呢?因此,这句译文在就只翻译了它的字面意义,而没有将它的蕴涵意义翻译出来,使得翻译失去了它原有的色彩。翻译二:The aggressive intentions of the American imperialists are as plain as the nose on face.在这个翻译里,将“司马昭之心路人皆知”翻译 成“as plain as the nose on face”,既具有诙谐意味,又将它的蕴涵意义翻译出来了,而且读者也能够明白这句话的含义。2、 只对应指称意义而忽视蕴涵意义有些词语在形式和指称意义上非常相似,但其蕴涵意义和感情色彩存在差别。这类词语相符词语具有极强的迷惑性,容易使我们不知不觉掉进陷阱。在翻译时务必留心识别。如:农民 peasant农民在汉语中是一个中性词语,而peasant在英语中具有贬义,指举止粗鲁或无教养的人,因此将“农民”译为同样是中性词的farmer较为恰当。价廉物美 cheap and good同样是指“便宜、价格低廉”,cheap 一词常常使人联想到价格低廉的劣质产品,而economical 则具有“实惠、划算”的联想意义,因此“价廉物美”这一褒义词应改译为 “economical and good ” 或 “nice and inexpensive” 。因此,在翻译这类词语时,译者应该灵活地借助加注法、增译法等翻译技巧,将原词中的褒贬义准确传递到译文中去。3、 词义空缺由于社会文化差异 ,汉语中有些对应词的文化蕴涵意义在英语中不存在 ,反之亦然。 此种蕴涵意义空缺现象是文化空缺现象的直接反映。有些词在汉语文化背景下有蕴涵意义 ,而在英语文化背景下无任何蕴涵意义。如:汉文化中 ,“鹤”(crane)是长寿的象征。因此 ,父母常给孩子取名“鹤年”、“鹤龄”,说明希望孩子长大成人 ,长命百岁。另外 ,鹤常与象征坚定、长寿的松 (pine)联在一起 ,作为绘画和图案的题材。给上年岁的人过生日时送松鹤图案的礼物 ,既含尊重 ,又暗含长寿的意思 ;但对英美人而言 ,松鹤不会有此联想。 再如 ,汉民族文化中的梅花 ( plum blossom )喻指“坚毅”、“坚韧”,是中华民族精神的体现。梅花的五朵花瓣象征着愉快、幸福、长寿、顺遂、和平 ;一说象征汉、蒙、回、藏、满五个民族的团结。同样 ,中国人用“竹” (bam-boo)来以物喻人 ,表达自己坚定、正直的性格。在成语中也常出现“竹”字 ,如“胸有成竹”,“势如破竹”等 ,说明竹与中国文化传统密不可分。与之相反的是 ,bamboo一词在英语中几乎没有什么蕴涵意义 ,甚至 bamboo一词都是从其他语言中借用的。 因为竹不是土生土长在英国的 ,因此英国人对于竹并不像中国人同样熟悉 ,这也决定了 bamboo贫乏的文化内涵。四、总结理想的翻译是将原语信息完全移植到译语中去,使译文读者获得与原文读者同等的信息和类似的感受。翻译不仅是认识和欣赏 ,还包括相互的以新的方式重新阐释。即以原来存在于一种文化中的思维方式去解读另一种文化的文本 ,因而获得对该文本的全新的诠释与理解 。因此译者绝不可望文生义 ,拿来就译 ,而必须从熟悉语言的文化语境入手,洞察两种文化的异同 ,才能深刻准确地理解原文,完美的表达原文本所蕴涵的思想内容, 其生命才能在时间与空间
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 形体房使用管理制度
- 往来款收据管理制度
- 微贷网公司管理制度
- 总公司保洁管理制度
- 总监办安全管理制度
- 惠州停车场管理制度
- 成品仓盘点管理制度
- 成都公积金管理制度
- 房地产风险管理制度
- 掘进队规章管理制度
- 村文书考试题及答案
- 创新创业策划书格式
- 大数据在区域经济学中的应用研究-洞察阐释
- 美洲文化课件教学
- 2025届重庆市巴川中学生物七下期末统考试题含解析
- 医学检验进修汇报
- 2025春季学期河南电大本科补修课《民法学#》一平台无纸化考试(作业练习+我要考试)试题及答案
- 《数据分析与可视化》课件
- 2024年贵州省黎平县事业单位公开招聘医疗卫生岗笔试题带答案
- 《关于智能家居系统》课件
- 煤矿重大灾害治理顶层设计方案
评论
0/150
提交评论