连动式和兼语式的译法ppt课件_第1页
连动式和兼语式的译法ppt课件_第2页
连动式和兼语式的译法ppt课件_第3页
连动式和兼语式的译法ppt课件_第4页
连动式和兼语式的译法ppt课件_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

连动式和兼语式的译法,1,汉语的特点之一,就是有些句子往往连用两个或更多的动词,中间不用任何关联词语。英语则不然。所以,汉译英时经常会遇到如何处理谓语中几个动词连用的问题。汉语中两个或两个以上的动词连用,构成复杂谓语。复杂谓语有两种类型:连动式和兼语式。下面分别介绍这两类复杂谓语的英译方法。,2,一、连动式的译法汉语连动式的特点是:两个或两个以上的动词,与同一主语发生主谓关系。连动式的这两个或两个以上的动词所表示的动作、行为,在顺序上不能变动。连动式的几个动词之间虽然没有关联词语,但在意义上却有一定的关系:有的表示目的与手段,有的表示原因与结果,有的则只表示行为动作的先后。因此在翻译连动式时,首先必须正确地判断几个动词在意义上的相互关系。然后根据英语的特点,将表示主从关系的连动式里的主要动词译成英语的谓语,将其他动词译成不定式、分词、介词或介词短语。如果连动式里的几个动词只表示动作先后关系,则按动作发生的先后,译成几个并列的谓语动词。,3,下面根据连用动词的不同意义与关系分别介绍连动式的几种译法。(一)表示先后关系的连动式通常将几个动词都译成谓语动词,按原文中的先后次序,用and加以连接。例如:(1)他把书接过来摆在膝盖上。Hetookthebookandlaiditonhislap.(2)这个军官放下杯子站了起来。Theofficerputdownhisglassandstoodup.表示动作先后的连动式,第一个动词也可以用分词结抅来译。(1)他打开抽屉拿出词典来。Openingthedrawerhetookoutadictionary.(2)他到了车站发现火车已经开走了。Arrivingatthestation,hefoundthatthetrainhadleft.(3)她备好了课开始写日记。Havingpreparedherlessons,shebegantowriteupherdiary.,4,(二)表示“手段、目的”关系的连动式,在英译时,通常是把前一个动词,即表示手段的词译作谓语,而后一个动词即表示目的的词,则用不定式译作目的状语。例如:(1)那老汉下意识地举起手来搔他那光秃秃的头顶。Theoldmaninvoluntarilyraisedhishandtoscratchhisbaldhead.(2)去年我和弟弟回乡去看朋友。LastyearIwenthomewithmybrothertovisitourfriends.(3)早在1938年他就去延安学习。Asearlyasin1938hewenttoYenantostudy.(4)他到班长那儿请了个假。Hewenttothesquadleadertoaskforleave.在表示“手段、目的”关系的连动式中,第二个动词有时也可以用含目的意义的介词来译。例如:(1)他回房间去取钥匙Hewentbacktohisroomforthekey.(2)“这年头,谁敢下乡去收租米?”(茅盾子夜)Whodaresgodownintothevillagesforrentthesedays?,5,(三)有些连动式,前一个动作表示后一个动作的方式、状态,两者形成主从关系。在英译时,通常把后一个动作用限定动词译成谓语,前一个动作译成分词或介词短语。例如:他们热烈鼓掌欢迎朝鲜来宾。TheywelcomedtheKoreanguestswithwarmapplause.不久,他捧着那本书回来了Verysoonhecameback,holdingthatbookinhishand.她已经洗完了衣服,坐在小溪边的石头上撩起布衫揩脸上的汗水。Shehadalreadyfinishedwashing.Seatedonastonebesidethestream,shewipedherperspiringfacewithhertunic.,6,但是,连动式的译法要根据英语习惯,灵活掌握,有时也可使用其他方法。例如:(1)她站在门口笑。Shestoodatthedoor,grinning.如果译成“Shegrinnedstandingatthedoor.”就不合习惯了。(2)人民起来反抗压迫。Thepeopleroseagainstoppression.(3)我们应当起来捍卫真理。Weshouldcomeforwardindefenseoftruth.以上(2),(3)两例中,against和rose搭配,indefenseof和comeforward搭配,就符合英语习惯。,7,(1)虛心使人进步,骄傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.(2)我们都劝他戒烟。Wealladvisedhimtogiveupsmoking.(3)我请他教我法语。IaskedhimtoteachmeFrench.有时英语的宾语补足语也可由介词短语来充当。例如(1)他迫使对方处于守势。Hedrovehisopponentintoadefensiveposition.(2)解放前环境迫使他行乞。Beforeliberationcircumstancesforcedhimintobegging.(3)地震使所有的房子都成了废墟。Theearthquakereducedallthehousestoruins.,8,二、兼语式的译法兼语式的特点是:谓语有两个动词,前一动词的宾语,又是后一动词的主语,前后两个动词不共一个主语。兼语式的基本译法有以下几种:(一)按英语的SVOC(主语+谓语+宾语+补语)句型把兼语式的第二个动词转化为英语的宾语补足语。当兼语式的第一个动词是“使、叫、让、教、请、劝、派、催、逼、要求、命令、请求、迫使、引诱、号召、鼓励、促进、动员、禁止、防止、阻挠”等时,译成英语后,在很多情况下,其宾语补足语是由不定式来充当的。,9,兼语式中的第一个动词,如果是“领导”、“率领”、“组织”等词,第二个动词只有译成介词语短,才符合英语习惯。例如:(1)党是能够领导农民走上社会主义道路的。ThePartyiscapableofleadingthepeasantsalongthesocialistroad.(2)检票员领他到座位上。Theushertookhimtohisseat.(3)他们组织工人加入了工会。Theyhaveorganizedtheworkersintotradeunions.在翻译这类兼语式时,宾语补足语有时还可以用形容词、副词或分词。例如:(1)你妈妈叫你马上回去。Yourmotherwantsyoubackhomeatonce,(2)我们必须使房子保持整洁。Wemustkeeptheroomcleanandtidy.(3)什么事使你这么样徼动?Whatmadeyousoexcited?,10,有时还可以用名词。例如:(1)我们选他为区人民代表。Weelectedhimadeputytothedistrictpeoplescongress.(2)他们推他为领袖。Theymadehimtheirleader.此外,兼语式的第一个动词如果是表示生理上感觉的动词时,也常常按照英语SVOC的句型来翻译。例如:(1)他觉得房子在摇动。Hefeltthehouseshaking.(2)我们可以听见孩子们在外面玩。Wecouldhearthechildrenatplayoutside.(3)我们看着他拿起门闩,在门口停了一会。Wesawhimliftthelatchandpauseforamomentinthedoorway.,11,(二)英语中有大量的含有“致使”、“促成”意义的动词,有时为了句子简练有力,往往利用这类动词来翻译。例如:这真使我吃惊!Itsurprisedme!这会使孩子们高兴的Thatwillpleasethechildren.这暴行使全世界公众舆论感到震惊。Thisoutrageshockedtheworldopinion.(三有些兼语式结构出现在主语中充当句子的一个成分,这种兼语式结构可以译成一个以具有动词意义的名词为中心词的短语。例如:(1)党中央动员和组织边区各方力量进行抗日赢得全民的高度赞扬。ThePartyCentralCommitteesandorganizationoftheBorderRegionscapacitiestomakewaragainsttheJapanesewonhighpraisefromthepeoplethroughoutthecountry,(2)他支持葡萄牙占据果阿使得亚洲人民更加反对他的政府。HissupportforPortugalsoccupationofGoahasturnedtheAsianpeoplesagainsthisgovernmentallthemore.,12,(四)兼语式的第一个动词如果是“责怪”、“埋怨”、“批评”、“表扬”等,往往可将第二个动词译作英语的状语短语或状语从句。例如:(1)报上批评这位作家没有真实地反映生活。NewspaperscriticizedtheauthorbecauseHefailedtopresentatruepictureoflifeinhisworks.(2)指挥员表扬他有勇气。Thecommanderpraisedhimforhiscourage.(3)她责备孩子迟迟不回家。Shereproachedherchildforstayingoutlate.,13,翻译下列各句,注意连动式谓语的译法去给丁医生打电话!他拉过一把椅子放在客人的背后。你起来吃药吧。第二天早上,他就到镇上去借钱买茶叶。他解开了大襟上的钮扣,又抓着衣角扇了几下,站起来回家去。1.GoandringupDrTing.2.Hedrewupachairandplaceditbehindthevisitor.3.Situpandtakeyourmedicine.4.Thenextmorning,hewentintotowntoborrowmoneyforbuyingtea.5.Heunfastenedthejacketandswungitsopenededgesbackandforthafewtimestofanhimself.Thenhestoodupandstartedforhome.,14,(五有时也可按照上下文和英语习惯灵活翻译。例如:(1)要使几亿人口的中国人民生活得好toensureabetterlifefortheseveralhundredmillionpeopleofChina(2)您叫我到哪儿去?ButwherecanIgo?(3)小姐,我劝您少管闲事。Younglady,youdbettermindyourownbusiness.,15,6.她抱住女儿的头痛哭着。7.他腋下挟着几本书回来了8.我要带孩子到街上去走走。9.暑假里他乘火车到西安去参观。10.他打发儿子到城里去买些酒来。6.Huggingherdaughter,shebrokedowncompletely.7.Hecamebackhomewithsomebooksunderhisarm.8.Iwilltakemychildtothestreetforawalk.9.HewenttoXianforavisitduringthesummervacation.10.Hesenthissontotowntobuysomewine.,16,翻译下列各句,注意兼语式谓语的译法连长命令一排担任警戒。我们迫使敌人缴械投降。是谁鼓动你干这样的坏事的?我们不能强迫人们接受某一种学派。他要你十一点钟给他回电话。1.Thecompanycommanderorderedthefirstplatoontokeepwatch,2.Weforcedtheenemytohandovertheirweaponsandsurrender.3.Whoinstigatedyoutodosuchevilthings?(or,Whoinstigatedyoutoallsuchevildeeds?)4.Wecannotcompelpeopletoacceptoneparticularstyleofartorschoolofthoughts5.Hewantsyoutocallhimbackat11.,17,我要让他自己解决这个问题。大夫劝他好好休息。制止帝国主义发动新的世界大战是世界人民的共同愿望。有五十多个国家决定派代表团出席大会。她听到孩子

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论