英译汉之法律英语的翻译技巧_第1页
英译汉之法律英语的翻译技巧_第2页
英译汉之法律英语的翻译技巧_第3页
英译汉之法律英语的翻译技巧_第4页
英译汉之法律英语的翻译技巧_第5页
已阅读5页,还剩61页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第十三单元常用文体翻译,(法律翻译),翻译点滴,假如说,文学翻译允许译者在翻译的过程中进行“再创造”以“拓展无限空间”,那么,法律翻译所注重的就是要“阻塞一切空间”了。艺术作品讲究的是形神兼备,但丹青难写是精神,最重要的是神似而非形似。齐白石说自己的作品在“似与不似之间”,歌德说美在“真与不真之间”,这两者的说法,也许是艺术作品及艺术创造的最佳诠释,但绝对不适宜用来描绘法律条文,因为双语立法时,“每个语文本须以同一形式出现”,这一个基本原则已定,求神似不求形似的说法便无法达成。控辩双方对簿公堂时,最主要的是拿出真凭实据,而两边的代表律师,各就各的呈堂证供来滔滔雄辩,他们所做的也无非是在法律条文之中寻找依据,希望字里行间出现空隙来迂回周转。因此法律条文订立得越刻板,越周全,就越有效。此所以历来法律文件不论以何种文字写成,都冗长累赘,不堪卒读,令一般老百姓望而生畏。(金圣华,2004),翻译什么最难?一定有人会大声说:“法律!”的确,在法律英语中,冗长的叙述和古英语和拉丁语频频出现,要理解它已经很不容易。要想把法律英语翻译得严谨、缜密、滴水不漏,更是“蜀道难,难于上青天”啊。请先看一下法律条文中比比皆是的“条”、“款”、“项”、“目”的翻译。只是这4个词,现在的法律文献中的表述就已经相当混乱,而相关的工具书也没有一个统一的说法。一般意义上而言,在英文中能够表达法律中“条款”之类的词汇大概有:article,section,subsection,paragraph,subparagraph,item,clause,rule,regulation,provision,以及stipulation等等。根据美国法律词典(ADictionaryoftheLaw.Clapp,2000:36),Article:subdivisionofawritteninstrument;particularlya.asubdivisionofastatuteorconstitution,usuallysubdividedintosections.b.oneoftheitemsorclausesinacontract,treaty,orotheragreement.从此书对article的释义来看,article是宪法、制定法、或合同中“单独的,显著的部分”。所以,将之译为我国法律条文中的“条”是合适的。例如:,AnyMemberavailingitselfofthepossibilitiesprovidedinArticle6oftheBerneConvention(1971)orparagraph1(b)ofArticle16oftheRomeConventionshallmakeanotificationasforeseeninthoseprovisionstotheCouncilforTRIPS.参考译文任何利用伯尔尼公约第6条或罗马公约第16条第1款(b)项规定的可能性的成员,均应按这些条款中所预想的那样,向TRIPS理事会做出通知。,Subparagraph1(b)and1(c)ofArticleXXIIIofGATT1994shallnotapplytothesettlementofdisputesunderthisAgreementforaperiodoffiveyearsfromthedateofentryintoforceoftheWTOAgreement.参考译文自WTO协定生效之日起5年内,GATT1994第23条第1款(b)项和(c)项不得适用于本协定项下的争端解决。,另外,clause一词可将其译为泛指意义上的“条款”。例如,新英汉词典(1985:208)中对clause这个词的解释就是“条款”,“款项”。比如,clauseofdevolution译为“义务承担条款”。,13.1法律英语的特点,法律语言有其自身的特点,用词精准,制作客观陈述,不带主观色彩。所用词语,无论是名词还是动词,都非人们日常使用的口语体,非常正式,体现出了法律文本的严肃性和缜密性。法律英语特别强调三性:即表达的准确性、简明性和明晰性。如下例:Theoptionperiodshallbetheperiodof10daysstartingfromthe30thdayaftertheexecutionofthisAgreement.参考译文选择期为本合同执行之日30天后的10天。,Thisconventionshallnotaffect,orbeincompatiblewith,theapplicationofanyinternationalconventionornationallawrelatingtotheregulationandcontroloftransportoperations.参考译文本公约不得影响任何有关运输业务管理的国际公约或国家法律的适用,也不得与之相冲突。,另外,法律英语在句法方面,长句、复杂句比较多,把错综复杂的信息通过各种连接有逻辑地安排在一个句子当中;为了准确完整地表达一个法律概念和法律事实,排除错误的可能性,条件句、定语从句的使用频率非常高。在翻译复杂的长句时,要先简化句子的结构,剔除定语、状语等修饰语,寻找主谓宾,抓住中心意思。如下例:,Everypersonwho,himself,isexercisingordinarycare,hasarighttoassumethateveryotherpersonwillperformhisdutyandobeythelaw;andintheabsenceofreasonablecauseforthinkingotherwise,itisnotnegligenceforsuchapersontofailtoanticipateanaccidentwhichcanbeoccasionedonlybyaviolationoflawordutybyantherperson.参考译文每个以适当谨慎行事的个人都有权假定他人将会履行职责并遵守法律;在没有其他理由做出不同判断之时,该个人未能预见他人仅在违犯法律或职责的情况下方可导致事故发生的,不构成疏忽责任。,我们可以看出,上例中修饰主语的定语从句非常之长,并且有定语后置、分隔现象,而且从句之中又套从句,句式结构非常复杂。但这种句式的复杂性使得其条文逻辑脉络清楚明白,主从分明,又使得表述风格严谨、庄重。再如:IftheRespondentappliestothecourtforittoconsidertheRespondentsfinancialpositionafterthedivorce,thedecreenisicannotbemadeabsoluteunlessthecourtissatisfiedthatthePetitionerhadmadeorwillmakeproperfinancialprovisionfortheRespondent,orelsethatthePetitionershouldnotberequiredtomakeanyfinancialprovisionfortheRespondent.,参考译文倘答辩人提出申请,要求法庭考虑其离婚后的经济状况,则法庭非认为呈请人已经提供或将会提供予答辩人妥善的经济援助,或(因任何理由)呈请人无需为答辩人提供任何经济援助,否则不可将暂准离婚令正式确定为最终离婚令。这整段话句式冗长,但把全句的修饰成分剔除后,我们可以找到主句:Thedecreenisicannotbemadeabsolute.围绕这个中心意思,这句话的翻译也就不难了。,我们在翻译法律英语时,不仅要清楚具体地表达出法律英语原有的意思和宗旨,还要注意我国法律术语的选择。另外,由于中英法律文化的重大差异和法律文书的特殊性,要在理解原文的基础上重写中文的表述方式,在中文的表达中同样要注意逻辑清晰,用语庄重。在尽量避免含有感情色彩的词语出现的同时,要注意符合汉语的表达习惯。例如:Theborrowershallnotdoorcauseorsufferanythingtobedonewherebythelendersinterestmaybeprejudiced.参考译文1借款人不得作出或促使或容许任何事情发生借以使贷款人的利益可能受损。,参考译文2凡可导致贷款人的利益受损的事情,借款人均不得作出,或促使或容许其发生。上述两个版本的译文中,译文1不符合汉语的表达习惯,整个句子没有明显的层次,容易让人产生理解困难。但译文2就很好地解决了这个问题,主次分明,符合汉语的表达逻辑。,13.2法律文书的翻译,法律文书多种多样,有各式法规条文,起诉书,答辩状,证明文件,委托书,判决书,各种合同等。其语言都有一个特点:即用语正式,专业术语多,句式结构也比较复杂。这给法律翻译设置了很大的障碍。本小节将从应用最广泛的合同文书出发,探讨法律文书的翻译技巧。,生活中的法律文书中最常见的就是各种各样的合同。无论是公司之间的合作协议,采购合同,还是个人之间的财产协议都以合同的形式出现。如果涉及双语合同文书,那么翻译的责任就极其重大,稍有不慎,就会带来难以弥补的损失。合同通常有固定的格式,内容一般包括陈述、定义解释、双方的权利义、不可抗力条款、管辖的法律、争议的解决、责任、赔偿等等。另外,合同中常常涉及行业的专业术语,这一点在翻译时要特别注意,译者要多咨询业内人士,查询各种专业的工具书,避免在翻译中贻笑大方。,合同中经常使用公文用语,特别是英语中一套惯用的公文副词,如从此以后,今后:hereafter;此后,以后:thereafter;在其上:thereon/thereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabove/hereinbefore;在下文:hereinafter/hereinbelow;在上文中,在上一部分中:thereinbefore;在下文中,在下一部分中:thereinafter等等。如下例:,ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofbytheBuyerandtheBuilder.参考译文本合同自买方和建造方签署之日生效。TheundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistradenameismoreappropriatearemadeinChina.参考译文下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。,另外,合同中有一些条款基本内容是比较固定的,翻译是可以有现成的已为大众所接受的译文作为参考,如合同中的不可抗力条款和仲裁条款等。翻译时只要根据具体内容稍作更改即可。如:,ForceMajeure:TheSellersshallnotbeheldresponsibleforlatedeliveryornon-deliveryofthegoodsowingtogenerallyrecognizedForceMajeurecauses.However,insuchcase,theSellersshallimmediatelycabletheBuyerstheaccidentandairmailtotheBuyerswithin15daysaftertheaccident,acertificateoftheaccidentissuedbythecompetentgovernmentauthoritiesorthechamberofcommercewhichislocatedattheplacewheretheaccidentoccursasevidencethereof.Withtheexceptionoflatedeliveryornon-deliveryduetoForceMajeurecauses,incasetheSellersfailtomakedeliverywithinthetimeasstipulatedinthecontract,theSellersshouldindemnifytheBuyersforalllossesandexpensesincurredtothelatterdirectlyattributabletolatedeliveryorfailuretomakedeliveryofthegoodsinaccordancewiththetermsofthiscontract.IftheForceMajeuercauselastsover60days,theBuyersshallhavetherighttocanceltheContractortheundeliveredpartoftheContract.,参考译文不可抗力:由于一般公认的人力不可抗拒原因而不能交货或装船迟延,卖方不负责任。但卖方必须在事故发生时立即电告买方并在事故发生后15天内航空邮寄给买方灾害发生地点之有关政府机关或商会所发给的证件证实灾害存在。除因不可抗力致装船迟延或不能交货外,如卖方不能按合同规定期限内装船,则需要赔偿买方直接由于延期交货或不能按合同条件交货所遭受之一切损失及费用。人力不可抗拒事故如继续存在60天以上时,买方有权撤销合同或合同中未装运部分。,Arbitration:AlldisputesinconnectionwiththisContractortheexecutionthereofshallbeamicablysettledthroughnegotiation.IncasenosettlementcanbereachedbetweenthetwoParties,thecaseunderdisputeshallbesubmittedtotheTradeArbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeforarbitration.ThearbitrationshalltakeplaceinBeijing,ChinaandshallbeexecutedinaccordancewiththeProvisionalRulesofProcedureofthesaidCommissionandthedecisionmadebytheArbitrationCommissionshallbeacceptedasfinalandbindinguponbothparties.ThefeesforarbitrationshallbebornebythelosingPartyunlessotherwiseawarded.,参考译文仲裁:一切因执行本合同所发生与本合同有关之争执,双方应友好协商解决。如双方协商不能解决时,此争执应提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,按照该仲裁委员会仲裁程序暂行规则进行仲裁。仲裁地点在中国北京。仲裁委员会的裁决为终局裁决,对双方均有约束力,对仲裁费用除非仲裁委员会另有决定外,均由败诉一方负担。,以下是一篇完整的采购合同框架,读者可体会一下合同翻译的用词,注意翻译的准确性。PurchaseContractContractNo.(合同编号):_Date(签订日期)_Signedat(签订地点)_TheBuyer(买方):_Address(地址):_TheSeller(卖方):_Address(地址):_TheSellerandtheBuyeragreetoconcludethisContractsubjecttothetermsandconditionsstatedbelow:买卖双方同意按照下列条款签订本合同:,1.Name,SpecificationsandQualityofCommodity(货物名称、规格和质量):2.Quantity(数量):_,_moreorlessallowed(允许的溢短装)3.UnitPrice(单价):4.TotalAmount(总值):5.TermsofDelivery(交货条件)FOB/CFR/CIF6.CountryofOriginandManufacturers(原产地国与制造商):,7.Packing(包装及标准):Thepackingofthegoodsshallbepreventivefromdampness,rust,moisture,erosionandshock,andshallbesuitableforoceantransportation/multipletransportation.TheSellershallbeliableforanydamageandlossofthegoodsattributabletotheinadequateorimproperpacking.Themeasurement,grossweight,netweightandthecautionssuchas“Donotstackupsidedown”,“Keepawayfrommoisture”,“Handlewithcare”shallbestenciledonthesurfaceofeachpackagewithfadelesspigment.货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。,8.ShippingMarks(唛头):9.TimeofShipment(装运期限):10.PortofLoading(装运口岸):11.PortofDestination(目的口岸):12.Insurance(保险):Insuranceshallbecoveredbythe_for110%oftheinvoicevalueagainst_Risksand_AdditionalRisks.由按发票金额110%投保险和附加险。,13.TermsofPayment(付款条件):(1)LetterofCredit:TheBuyershall,dayspriortothetimeofshipment/afterthisContractcomesintoeffect,openanirrevocableLetterofCreditinfavoroftheSeller.TheLetterofCreditshallexpiredaysafterthecompletionofloadingoftheshipmentasstipulated.信用证方式:买方应在装运期前/合同生效后日,开出以卖方为受益人的不可撤销的议付信用证,信用证在装船完毕后日内到期。,(2)Documentsagainstpayment:Aftershipment,theSellershalldrawasightbillofexchangeontheBuyeranddeliverthedocumentsthroughSellersbankand_BanktotheBuyeragainstpayment,i.eD/P.TheBuyershalleffectthepaymentimmediatelyuponthefirstpresentationofthebill(s)ofexchange.付款交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单(D/P)方式,通过卖方银行及银行向买方转交单证,换取货物。,(3)DocumentsagainstAcceptance:Aftershipment,theSellershalldrawasightbillofexchange,payable_daysaftertheSellerdeliversthedocumentthroughSellersbankand_BanktotheBuyeragainstacceptance(D/A_days).TheBuyershallmakethepaymentondateofthebillofexchange.承兑交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,付款期限为后日,按即期承兑交单(D/A日)方式,通过卖方银行及银行,经买方承兑后,向买方转交单证,买方在汇票期限到期时支付货款。,(4)Cashondelivery(COD):TheBuyershallpaytotheSellertotalamountwithin_daysafterthereceiptofthegoods(ThisclauseisnotappliedtotheTermsofFOB,CFR,CIF).货到付款:买方在收到货物后天内将全部货款支付卖方(不适用于FOB、CRF、CIF术语)。,14.DocumentsRequired(单据):TheSellershallpresentthefollowingdocumentsrequiredtothebankfornegotiation/collection:卖方应将下列单据提交银行议付/托收:(1)FullsetofcleanonboardOcean/CombinedTransportation/LandBillsofLadingandblankendorsedmarkedfreightprepaid/tocollect;标明通知收货人/受货代理人的全套清洁的、已装船的、空白抬头、空白背书并注明运费已付/到付的海运/联运/陆运提单;(2)Signedcommercialinvoicein_copiesindicatingContractNo.,L/CNo.(TermsofL/C)andshippingmarks;标有合同编号、信用证号(信用证支付条件下)及装运唛头的商业发票一式份;,(3)Packinglist/weightmemoin_copiesissuedby;由出具的装箱或重量单一式份;(4)CertificateofQualityin_copiesissuedby;由出具的质量证明书一式份;(5)CertificateofQuantityin_copiesissuedby;由出具的数量证明书一式份;,(6)Insurancepolicy/certificatein_copies(TermsofCIF);保险单正本一式份(CIF交货条件);(7)CertificateofOriginin_copiesissuedby;签发的产地证一式份;(8)TheSellershall,within_hoursaftershipmenteffected,sendbycouriereachcopyoftheabove-mentioneddocumentsNo.装运通知(Shippingadvice):卖方应在交运后_小时内以特快专递方式邮寄给买方上述第项单据副本一式一套。,15.TermsofShipment(装运条款):(1)FOB交货方式TheSellershall,30daysbeforetheshipmentdatespecifiedintheContract,advisetheBuyerby_oftheContractNo.,commodity,quantity,amount,packages,grossweight,measurement,andthedateofshipmentinorderthattheBuyercancharteravessel/bookshippingspace.IntheeventoftheSellersfailuretoeffectloadingwhenthevesselarrivesdulyattheloadingport,allexpensesincludingdeadfreightand/ordemurragechargesthusincurredshallbefortheSellersaccount.,卖方应在合同规定的装运日期前30天,以方式通知买方合同号、品名、数量、金额、包装件、毛重、尺码及装运港可装日期,以便买方安排租船/订舱。装运船只按期到达装运港后,如卖方不能按时装船,发生的空船费或滞期费由卖方负担。在货物越过船舷并脱离吊钩以前一切费用和风险由卖方负担。,(2)CIF或CFR交货方式TheSellershallshipthegoodsdulywithintheshippingdurationfromtheportofloadingtotheportofdestination.UnderCFRterms,theSellershalladvisetheBuyerby_oftheContractNo.,commodity,invoicevalueandthedateofdispatchtwodaysbeforetheshipmentfortheBuyertoarrangeinsuranceintime.卖方须按时在装运期限内将货物由装运港装船至目的港。在CFR术语下,卖方应在装船前2天以方式通知买方合同号、品名、发票价值及开船日期,以便买方安排保险。,16.ShippingAdvice(装运通知):TheSellershall,immediatelyuponthecompletionoftheloadingofthegoods,advisetheBuyeroftheContractNo.,namesofcommodity,loadingquantity,invoicevalues,grossweight,nameofvesselandshipmentdateby_within_hours.一旦装载完毕,卖方应在小时内以方式通知买方合同编号、品名、已发运数量、发票总金额、毛重、船名/车/机号及启程日期等。,17.QualityGuarantee(质量保证):TheSellershallguaranteethatthecommoditymustbeinconformitywiththequantity,specificationsandquantityspecifiedinthisContractandLetterofQualityGuarantee.Theguaranteeperiodshallbe_monthsafterthearrivalofthegoodsattheportofdestination,andduringtheperiodtheSellershallberesponsibleforthedamageduetothedefectsindesigningandmanufacturingofthemanufacturer.货物品质规格必须符合本合同及质量保证书之规定,品质保证期为货到目的港个月内。在保证期限内,因制造厂商在设计制造过程中的缺陷造成的货物损害应由卖方负责赔偿。,18.检验(Inspection)(以下两项任选一项):(1)TheSellershallhavethegoodsinspectedby_daysbeforetheshipmentandhavetheInspectionCertificateissuedby_.TheBuyermayhavethegoodsre-inspectedby_afterthegoodsarrivalatthedestination.卖方须在装运前日委托检验机构对本合同之货物进行检验并出具检验证书,货到目的港后,由买方委托检验机构进行检验。,(2)Themanufacturersshall,beforedelivery,makeapreciseandcomprehensiveinspectionofthegoodswithregardtoitsquality,specifications,performanceandquantity/weight,andissueinspectioncertificatescertifyingthetechnicaldataandconclusionoftheinspection.Afterarrivalofthegoodsattheportofdestination,theBuyershallapplytoChinaCommodityInspectionBureau(hereinafterreferredtoasCCIB)forafurtherinspectionastothespecificationsandquantity/weightofthegoods.Ifdamagesofthegoodsarefound,orthespecificationsand/orquantityarenotinconformitywiththestipulationsinthisContract,exceptwhentheresponsibilitieslieswithInsuranceCompanyorShippingCompany,theBuyershall,within_daysafterarrivalofthegoodsattheportofdestination,claimagainsttheSeller,orrejectthegoodsaccordingtotheinspectioncertificateissuedbyCCIB.Incaseofdamageofthegoodsincurredduetothedesignormanufacturedefectsand/orincasethequalityandperformancearenotinconformitywiththeContract,theBuyershall,duringtheguaranteeperiod,requestCCIBtomakeasurvey.,发货前,制造厂应对货物的质量、规格、性能和数量/重量作精密全面的检验,出具检验证明书,并说明检验的技术数据和结论。货到目的港后,买方将申请中国商品检验局(以下简称商检局)对货物的规格和数量/重量进行检验,如发现货物残损或规格、数量与合同规定不符,除保险公司或轮船公司的责任外,买方得在货物到达目的港后日内凭商检局出具的检验证书向卖方索赔或拒收该货。在保证期内,如货物由于设计或制造上的缺陷而发生损坏或品质和性能与合同规定不符时,买方将委托中国商检局进行检验。,19.Claim(索赔):ThebuyershallmakeaclaimagainsttheSeller(includingreplacementofthegoods)bythefurtherinspectioncertificateandalltheexpensesincurredtherefromshallbebornebytheSeller.TheclaimsmentionedaboveshallberegardedasbeingacceptediftheSellerfailtoreplywithin_daysaftertheSellerreceivedtheBuyersclaim.买方凭其委托的检验机构出具的检验证明书向卖方提出索赔(包括换货),由此引起的全部费用应由卖方负担。若卖方收到上述索赔后_天未予答复,则认为卖方已接受买方索赔。,20.LateDeliveryandPenalty(迟交货与罚款):ShouldtheSellerfailtomakedeliveryontimeasstipulatedintheContract,withtheexceptionofForceMajeurecausesspecifiedinClause21ofthisContract,theBuyershallagreetopostponethedeliveryontheconditionthattheSelleragreestopayapenaltywhichshallbedeductedbythepayingbankfromthepaymentundernegotiation.Therateofpenaltyischargedat_%Forevery_days,odddayslessthan_daysshouldbecountedas_days.Butthepenalty,however,shallnotexceed_%ofthetotalvalueofthegoodsinvolvedinthedelayeddelivery.IncasetheSellerfailtomakedelivery_dayslaterthanthetimeofshipmentstipulatedintheContract,theBuyershallhavetherighttocanceltheContractandtheSeller,inspiteofthecancellation,shallneverthelesspaytheaforesaidpenaltytotheBuyerwithoutdelay.ThebuyershallhavetherighttolodgeaclaimagainsttheSellerforthelossessustainedifany.,除合同第21条不可抗力原因外,如卖方不能按合同规定的时间交货,买方应同意在卖方支付罚款的条件下延期交货。罚款可由议付银行在议付货款时扣除,罚款率按每天收%,不足天时以天计算。但罚款不得超过迟交货物总价的_%。如卖方延期交货超过合同规定天时,买方有权撤销合同,此时,卖方仍应不迟延地按上述规定向买方支付罚款。买方有权对因此遭受的其他损失向卖方提出索赔。,21.ForceMajeure(不可抗力):TheSellershallnotberesponsibleforthedelayofshipmentornon-deliveryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.TheSellershalladvisetheBuyerimmediatelyoftheoccurrencementionedaboveandwithin_daysthereaftertheSellershallsendanoticebycouriertotheBuyerfortheiracceptanceofacertificateoftheaccidentissuedbythelocalchamberofcommerceunderwhosejurisdictiontheaccidentoccursasevidencethereof.UndersuchcircumstancestheSeller,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.Incasetheaccidentlastsformorethan_daystheBuyershallhavetherighttocanceltheContract.,凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任。在发生上述情况时,卖方应立即通知买方,并在天内,给买方特快专递一份由当地民间商会签发的事故证明书。在此情况下,卖方仍有责任采取一切必要措施加快交货。如事故延续天以上,买方有权撤销合同。,22.Arbitration(争议的解决):AnydisputearisingfromorinconnectionwiththeContractshallbesettledthroughfriendlynegotiation.Incasenosettlementisreached,thedisputeshallbesubmittedtoChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission(CIETAC),ShenzhenCommissionforarbitrationinaccordancewithitsrulesineffectatthetimeofapplyingforarbitration.Thearbitralawardisfinalandbindinguponbothparties.,凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议应协商解决。若协商不成,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会深圳分会,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。,23.Notices(通知):Allnoticeshallbewritteninandservedtobothpartiesbyfax/email/courieraccordingtothefollowingaddresses.Ifanychangesoftheaddressesoccur,onepartyshallinformtheotherpartyofthechangeofaddresswithindaysafterthechange.所有通知用文写成,并按照如下地址用传真/电子邮件/快件送达给各方。如果地址有变更,一方应在变更后日内书面通知另一方。,24.ThetermsFOB,CFR,CIFintheContractarebasedonINCOTERMS2000oftheInternationalChamberofCommerce.本合同使用的FOB、CFR、CIF术语系根据国际商会2000年国际贸易术语解释通则。25.Additionalclause(附加条款):ConflictsbetweenContractclausehereaboveandthisadditionalclause,ifany,itissubjecttothisadditionalclause.本合同上述条款与本附加条款抵触时,以本附加条款为准。,26.ThisContractisexecutedintwocounterpartseachinChineseandEnglish,eachofwhichshallbedeemedequallyauthentic.ThisContractisincopies,effectivesincebeingsigned/sealedbybothparties.本合同用中英文两种文字写成,两种文字具有同等效力。本合同共份,自双方代表签字(盖章)之日起生效。,RepresentativeoftheBuyer买方代表(签字):(Authorizedsignature):RepresentativeoftheSeller卖方代表(签字):(Authorizedsignature):,翻译法律文件要求忠实于原文,不但要表意准确,而且还要符合法律语言的风格。文字要精确,洗炼。这就要求法律翻译工作者除了应具备从事一般文字翻译所必需的能力外,在英语和汉语的功底和写作能力上也有较高的要求,还要具备一定的法律方面的知识。,名家谈翻译,贺麟:论翻译(节选)今翻译之职务,即在于由明道知意而用相应之语言文字以传达此意表示此道,故翻译是可能的。因道是可传,意是可宣的。再则,意与言道与文既是一与多的关系,则可推知同一真理,同一意思,可用许多不同的语言文字或其他方式以表达之。意思惟一,而表达此同一意思之语言文字可以多种。言之多,不妨害意之一。今学术上同一的客观真理,当然可以用多种语言文字以表达之,而不妨害其为同一之真理。今翻译的本质,即是用不同的语言文字,以表达同一的真理,故翻译是可能的。,从这一番关于翻译可能的哲学原理的讨论,我们可以绅绎出下列两层道理:第一,翻译既是以多的语言文字,去传达同一的意思或真理,故凡从事翻译者,应注重原书义理的了解,意思的把握。换言之,翻译应注重意译或义译。不通原书义理,不明著者意旨,而徒斤斤于语言文字的机械对译,这就根本算不得翻译。真切理解原文意旨与义理之后,然后下笔翻译,自可因应裕如,无有滞碍,而得到言与意、文与理合一而平行的译文。而且可以因原书所包含的意与理之新颖独创,而获得一与之相应的新颖独创的译文。故由翻译而得到创造新语言,新术语,新文体的效果,唯有意译方可获致。不从意思与义理着力,徒呆板而去传译语文形式的末节,只能败坏语文,使语文生硬,晦涩,诡怪。,第二,凡原书不能表达真切之意、普遍之理,而只是该国家或民族的特殊文字语言之巧妙的玩弄,那便是不能翻译,不必翻译或不值得翻译的文字。如中国六朝的骈体文或西洋许多玩弄文字把戏的哲学著作,便是属于这类不能、不必、不值得翻译的文献。谈到这里就牵涉到诗之能否翻译问题。就诗之具有深切著明人所共喻的意思情绪真理言,则这一方面的诗应是可以用另一种文字表达或翻译的。就诗之音节形式之美,或纯全基于文字本身之美的一部分言,那大半是不能翻译的,要翻译时,恐须深切领会到原诗意义情境之美后,更新创一相应的美的形式以翻译之。换言

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论