




已阅读5页,还剩29页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
定语从句的翻译,ByMrDU,Lecture7TranslationofAttributiveClauses,2,定语从句分为限制性(restrictive)和非限制性(non-restrictive)两种,都放在先行词(antecedent)后面。,限制性定语从句限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系较为密切;Theyarealsovoterswhohelpinfluencethedecisionofthegovernment.非限制性定语从句非限制性定语从句对先行词不起限制作用,只是对它加以叙述,描写或解释,并用逗号与之隔开。Othergovernmentalactivitiesaretheresponsibilitiesoftheindividualsates,whichhavetheirownconstitutionsandlaws.,定语从句,前置译法后置译法合成译法译成状语从句,定语从句的翻译,限制性定语从句往往要译成“的”这种句型的前置定语结构,因为限制性定语从句与所修饰的词关系密切,若分开译则会影响主句意思的完整。也有一些非限制性定语从句,或因结构较短,或因与被修饰词关系较为密切,或因拆译后将会造成译文结构松散,在这种情况下也可以译成前置定语结构。,前置译法(preposition),Thepressureisalsoheavyonstudentswhojustwanttograduateandgetajob.对于那些只想毕业后找份工作的学生来说,压力也一样不小。Ithinkweshouldbeworriedaboutthevaluesthatarenurturingthenewgeneration.我想我们应该为培育这下一代的价值理念感到担忧。,与先行词关系密切,起限制作用。,7,EXE:,1,Hewhoisjealousandcannotachieveanythinggreathimselftrieseverymeanstodevaluate(低估)andbelittle(贬低)othersgreatnesstohisstatus.有嫉妒心,且什么大事自己也干不成的人常常千方百计地去低估并贬低他人的伟大,使之与他本人地位相等。,8,2,Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive,thussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而使所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想像。,Awritersworkisaconstantstruggletogettherightwordintherightplace,tofindthatparticularwordthatwillconveyhismeaningexactly,thatwillpersuadethereaderorsoothehimoramusehim.作家的使命就是不断地锤炼文字,力求做到用词恰到好处,寻求能够确切表达意思的词,能够说服、安慰或取悦读者的词语。,安慰,AneminentAmericanhistorian,BarbaraTuchman,whohasbeenhighlyacclaimedforhernarrativehistories,gainedherfirstsignificantrecognitionin1958.曾以叙事性历史传记闻名的著名美国历史学家,芭芭拉塔奇蔓,在1958年首次得到认可。Mybrotherslaugh,whichwasveryinfectious,brokethesilence.我哥哥那富有感染力的笑声打破了沉默。,拆译会造成译文结构松散,后置译法在非限制性定语从句中使用得比较普遍。有些限制性定语从句结构相对复杂,译成汉语前置定语则显得过长,而且不符合汉语表达习惯,这种情况下往往也可以译成后置的并列分句,作进一步的连贯叙述。,后置译法(postposition),12,Afterwards,anotherpriceincreasetookplaceinMay2006,whichwasofficiallyannouncedtoyouinoure-mailof15Maywhichaccompaniedanewpricelist.此后,在2006年五月又有另一次提价,这次提价在我方5月15日的电子邮件中已经正式向贵方宣布,在该邮件中还附有一份新的价目表。,重复英语关系代词或关系副词所表达的含义,必要时还需要加译一些代词或连词。,Theyturnedadeafeartoourdemands,whichenragedallofus.他们对我们的要求置之不理,这使我们大家都很气愤。,14,EXE,Rubberisalight,elastic,durableandwater-resistantmaterial,whichmakesrubberindustryveryimportant.,15,EXE:,IfyoureachChicagobytrainandspendonlyanhourortwothereyouwillfeelthelightwindoffthelake,whichgivesitthename“WindyCity”.如果乘火车抵达芝加哥,即使只在那里逗留一两个小时,你也会感觉到从湖那边吹拂过来的阵阵清风,这就是芝加哥之所以叫做“风城”的缘故。,InthespiritoffranknesswhichIhopewillcharacterizeourtalksthisweek,letusrecognizeattheoutsetthesepoints:wehaveattimesinthepastbeenenemies.Wehavegreatdifferencestoday.Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhichtranscendthesedifferences.我希望我们在本周的会谈将会是坦诚的。让我们从一开始就以下几点达成共识:过去的一些时期内我们曾经是敌人。今天我们仍有着巨大的分歧。但我们之所以走到一起,是因为我们有着共同利益,这些利益能够让我们超越这些分歧。,17,EXE:,Tylordefinedcultureas.thatcomplexwholewhichincludesbelief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety.泰勒把文化定义为“一个复合体”,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯。,把原句中的被修饰词与定语从句合在一起译成一个独立的汉语句子的翻译方法。,合成译法(blending),19,把主句和定语从句融合成一个独立的句子。这种方法一般用于限制性定语从句,尤其是“therebe”句型中。,Thereisagirldownstairswhowantstoseeyou.楼下有个女孩要见你。,20,EXE,Therearemanypeoplewhoareinterestedinthenewinvention.很多人对这项发明感兴趣。,21,EXE,Thisisthemainreasonwhywehavenotbeenabletomakeanyheadwaywithyouroffer.,EXEYoucompareherwithyourEnglishwomenwhowolfdownthreetofivemeatmealsaday;naturally,youfindherasylph(身材苗条的女人).你们英国女人每天狼吞虎咽地吃三到五餐肉食,你拿她同她们(英国女人)比,当然觉得她是个苗条仙女了。,slf仙女,23,EXE:,1,Incasenoamicablesettlementcanbereachedbetweenthetwoparties,thecaseindisputeshallbesubmittedtoarbitrationwhichshallbeheldinthecountrywherethedefendantresides.若双方不能达成谅解,争议可提交被告所在国进行仲裁。,心平气和的,仲裁,被告,24,2,TheinvestmentorconditionsforcooperationprovidedbytheChineseandforeignpartiesshallbeverifiedbyanaccountantregisteredinChinaortherelevantauthorities,whoshallprovideacertificateafterverification.中外合作者提供的投资或合作条件,应由中国注册会计师或者有关机构验证并出具证明。,有些定语从句从形式上看是定语,但在意义上与主句有着逻辑状语关系,起着主句的原因,结果,目的,条件,让步等状语的作用,翻译时应该按照其语法功能,译成汉语各种相应的复句。,译成状语从句(adverbialclause),26,Toacceptthisoffer,thebuyermustsignandreturnitwithoutanymodificationtotheseller,whomustreceiveitnolaterthanJan.9,2005.(时间状语),Thecomputer,whichseemstoplaytheroleofahumanbrain,isoftencalledanelectronicbrain.由于计算机起着类似人脑的作用,所以常常被称作电脑。(原因状语)Thereisnobadhabitthatmaynotbecuredbyastrongwill-power.只要有坚强的意志力,就没有什么坏习惯不能改掉。(条件状语),Thenewswomanwishestowriteanarticlethatwillattractpublicattentiontothatshipwreck.这位女记者想写篇文章,以便能够引起公众对那起沉船事件的注意。(目的状语)Youwouldhavetobecarefulnottooffendtheboss,whowouldgiveyouthesackatanytime.你得小心谨慎,不能得罪老板,因为老板随时可以炒你的鱿鱼。(原因状语),29,Asyouknow,weoperateinhighlycompetitionmarketinwhichwehavebeenforcedtocutourpricetotheminimum.如贵方所知,我方正处在一个高度竞争的市场,为此我方不得比把价格降至最低限度。Ourproducts,whichsellatahighprice,areofexcellentqualityandwebelievethatthesuperiorityoftheproductweforwardtoyouwillinducealargerorder.本公司的产品虽然售价较高,但是质量上乘,因此本公司相信,我们运交的优质产品将使贵方下更大的订单。,诱惑,一主多从式定语从句,一主多从式定语从句是指一个先行词带有两个或两个以上定语从句的情况。该结构中的定语从句一般都较规范,均修饰一个先行词,在翻译时,虽然也遵循一般定语从句的翻译技巧和方法,但同时也要注意其独特之处。,后置译法,Theoldwaysofearningalivingrivaledbynewagriculturaltechniques,bycommercewithunknownpartsoftheglobe,andbynewcraftswithstrangemachinesthatsavedlaborandthatranwithoutthetraditionalhumanoranimalpower.这些古老的谋生之道正受到农业新技术、商业贸易(与世界上至今尚不知名的地区之间所进行的贸易)以及各式奇特机器新工艺的挑战,这些奇特的机器可节省劳动力而无需传统的人力畜力驱动。(并列的定语),工艺,AndithelpsexplainwhysomanyinventionsthatwereofChineseoriginorthathadbeenknowntotheGreco-Romans,werefullydevelopedandexploitedonlybytheWesternEuropeans.它有助于说明,为什么源于中国的许多发明和希腊罗马人所知道的许多发明,只是在西欧人手中才得到全面发展和充分利用。(分开的定语修饰重复的先行词)Consequentlythemanor(庄园)wasaself-sufficientvillagethatwasworkedbyserfs(农奴)whowerenotfreetoleave
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 钨酸铵溶液制备工专项考核试卷及答案
- 职业暴露知识培训课件
- 耐火制品切磨加工工技能比武考核试卷及答案
- 汽车电器维修工成本控制考核试卷及答案
- 汽车座椅调节机制创新创业项目商业计划书
- 汽车自动化仪表盘组装创新创业项目商业计划书
- 铸管精整操作工入职考核试卷及答案
- 智能体重管理设备创新创业项目商业计划书
- 考点解析-沪科版8年级下册期末试题附完整答案详解【名校卷】
- 石油勘探工新员工考核试卷及答案
- 抑郁症治疗个案分析文献综述
- 面试必杀技:保研面试实战模拟题库解析
- 2025年金融机具行业研究报告及未来发展趋势预测
- 2025秋新版一年级上册语文教学计划+教学进度表
- 2025年安徽干部教育在线必修课考试试题及答案
- 2025年度中级经济师职称评审聘用合同样本
- 新业务开发管理办法
- 民事起诉状要素式(买卖合同纠纷)
- 超声新技术新项目应用与发展
- 车间安全教育培训记录表
- 2025年全国新高考语文一卷评讲课件(共66张)
评论
0/150
提交评论