英语新闻标题的翻译ppt课件_第1页
英语新闻标题的翻译ppt课件_第2页
英语新闻标题的翻译ppt课件_第3页
英语新闻标题的翻译ppt课件_第4页
英语新闻标题的翻译ppt课件_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

.,英语新闻标题的翻译,.,新闻标题的特点,省略广泛使用现在时态使用小词短词使用修辞手法,.,翻译中的常用方法,直译或基本直译添加注释性词语灵活处理原标题修辞特色,充分发挥汉语优势,.,省略,在英语新闻标题中,很少见到完整的被动语态的标题,通常省略动词,只留过去分词表示被动意义(1)500reportedkilledinSouthKoreabuildingcollapse.-韩国大楼倒塌致使500人丧生(2)Some50TibetanseparatistsdetainedinNepal.(June27,2008,ChinaDaily)约五十名西藏分裂分子被扣押在尼泊尔以上两句都省略了be动词are,.,广泛使用现在时态,英语新闻标题大多使用现在时,这样,就给读者一种新鲜感、现实感和直接感,使已经发生的事仍然活生生地显现在读者面前。IsraelwithdrawstroopsfromPalestiniantowns.以色列从巴勒斯坦撤军2)USintroducesdraftUNresolutionZimbabwesanctions.(July5,2008,ChinaDaily)美国引用制裁赞比亚的联合国决议草案。,.,使用小词短词,英语新闻体词简短形象,动态感强,节省篇幅。如,英语新闻标题常用near代替approach,ban代替prohibit,cut代替reduce等等(1)Tropicalstormnearswarmerwaters.(Times,July7,2008)热带风暴靠近更温暖的水域(2)SwissbanonChinesepoultryimportsliftedunderconditions.(BeijingReview,April,25,2002)瑞士对中国家禽进口的禁令有条件地被取消。,.,使用修辞手法,对比头韵双关谚语成语仿拟引用,.,对比,LittleBooksBigAuthor写小文章的大作家BlackUmbrella,GoldenHearts黑色的伞金子般的心,.,头韵,FiddlingfortheFuture为未来而演奏FakeFaxFreesFraudsters假传真到真罪犯逃,.,双关,NoBellas寥寥粉黛诺贝尔因bella既有“少女”的意思,又与文章呼应说明诺贝尔奖的授予情况,即百年来鲜有女性得获诺贝尔奖的殊荣。Bella同No一起谐Nobel的音,一语双关,意趣横生。Xsports极限运动Xsports的翻译正好运用了X表未知数的意思,简洁明快地介绍了一项新颖独特的运动,译题用“极限”二字也恰如其分的说明了原文涵义,.,谚语成语,TheTideRises,TheTideFalls潮涨潮落OneRealtorWearingManyHats售楼“历险记”OneRealtorWearingManyHats”用到“mearingmanyhats”的成语,直译便是“房产经纪人身兼多职”,文章里讲“他”带领顾客看房或测试一会儿遇上大恶狗一会儿又摔上大跟头之类的奇妙“历险”。翻译时也增补出这个极富中国文化色彩的词组,较大地刺激中国读者的视野,并能引起强烈的悬念感和探究热情,进而增强了文章本身的可读性。Beautyisintheeyeofthebeholder情人眼里出西施,.,仿拟引用,:FishNeedtoRelaxtoTasteBetter鱼为悦己者鲜MagazineOffersAPrizetoDiefor朝中奖,夕死可矣TakeALookatChinasGreatLeapinSpace中国航天:欲与天公试比高Up,UpAndAway天高任鸟飞,.,直译或基本直译,翻译的基本方法主要以直译为主,从而基本地保留原题语言与文化的形式和内容,使译文最大程度地忠实于原题原文,给译语读者以原汁原味的欣赏。以下略作归纳:1.短语式,即有名词短语、动词短语、介词短语等;以下只简单列举:BusinessPartners生意伙伴JohnSteinbeck:MenandTheLand斯坦贝克:人与土地FeatherintheWind风中的羽毛BuildingBridges架起心灵之桥AttheTopoftheWorld位于世界之巅,.,2.句子式DontCryforMe,England英格兰,别为我哭泣/WhoBringstheBeautytoYou她把美丽带给人间以上的这些标题通过直译将原题原文的信息直接简明地传达给读者,既方便读者也不失忠顺.,.,增加注释性词语,英语新闻标题本身大多数浓缩简洁,理解时应该把它隐含的意思成分还原。这样在翻译的过程中,我们必须增补词语,以求完整地再现句子的意思。DealreachedwithIAEA.(Apr.24,2008,ChinaDaily)伊朗和国际原子能机构达成协议,.,增加注释性词语,增意使标题形式更加趋于汉语化,意义更趋完整。(1)AccuserAccused.原告没当成反而成被告。(2)GirlOf18RapedAfterThreatWithBreadKnife.餐刀威逼下,18岁少女遭强暴(AGirlOf18RapedAfterThreatWithABreadKnife.)(3)Older,Wiser,Calmer人愈老,智愈高,心愈平,.,灵

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论