商务英语翻译2ppt商务英语翻译_第1页
商务英语翻译2ppt商务英语翻译_第2页
商务英语翻译2ppt商务英语翻译_第3页
商务英语翻译2ppt商务英语翻译_第4页
商务英语翻译2ppt商务英语翻译_第5页
已阅读5页,还剩78页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

练习(第四、五章增词法与减词法)1.IknewitquitewellasIknowitnow.2.Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.3.Thistypewriterisindeedcheapandfine.4.TheAmericansandtheJapaneseconductedacompletelysecretexchangeofmessages.5.Therewererowsofhouseswhichhehadneverseenbefore.,6.Thelionisthekingofanimals.7.Incatchingupwithandsurpassingtheworldsadvancedlevels,timeisthekeyfactor.Timemeanslife,timemeansspeed,timemeansstrength.8.Wemustactivelyintroducenewtechniques,equipment,technologiesandmaterial.,六、练习(第四、五章增词法与减词法)1.IknewitquitewellasIknowitnow.我当时就知道的同现在一样清楚。(语法增加)2.Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。(增加副词)3.Thistypewriterisindeedcheapandfine.这部打字机真是价廉物美。(形容词前增加名词),4.TheAmericansandtheJapaneseconductedacompletelysecretexchangeofmessages.美日双方在完全保密的情况下相互交换了信件。(解释性增加)5.Therewererowsofhouseswhichhehadneverseenbefore.一排排的房屋,都是他从来没有见过的。6.Thelionisthekingofanimals.狮子是百兽之王.,7.Incatchingupwithandsurpassingtheworldsadvancedlevels,timeisthekeyfactor.Timemeanslife,timemeansspeed,timemeansstrength.赶超世界先进水平,关键是时间。时间就是生命,时间就是速度,时间就是力量。8.Wemustactivelyintroducenewtechniques,equipment,technologiesandmaterial.我们必须积极采用新技术,新设备、新工艺、新材料。,第六章英语翻译中的词类转换法,英汉两种语言的使用范围和表达方式不尽相同,翻译时有些句子可以逐词(word-for-word)对译,如:Sheisabeautifulgirl.“她是个漂亮姑娘。此译文中的词性基本上与英语相当。但在大多数情况下,翻译句子时不能逐渐词对译,如:Heisaliar.就不能直译为“他是个说谎的人,”因为汉语习惯不这样说,可译为“他爱说谎。”这样,汉语各词的词性与英语就不对应了。,又如:Hetookhisstudentstothefactoryforavisit.“他带学生到工厂去参观。”原文中只有一个动词took,译成汉语后却出现了4个动词。可见在翻译中,有时要把原文的一种词转换成译入语的另一种词类。随着词类的变化,句子的结构也产生了变化。一、转译成汉语动词在英译汉时,英语中的许多意思都可以用汉语的动词来表达。例如:,1)Wemustntlosesightofthefactthatairpollutionisgoingfrombadtoworseinourcity.我们不能忽略这一事实,空气污染在我们城市中日益严重。(名词转译成汉语动词)(具备动词概念的名词)2)Theairlinehasbeeninoperationformanyyears.(名词转译成汉语动词)这家航空公司已经营多年。3)Doyouseetheboyinblue?(介词转译成汉语动词)你看见那位穿蓝衣服的男孩子吗?,4)Wewereallinfavorofhissuggestion.(介词转译成汉语动词)我们全体赞成他的建议。5)Doctorshavesaidthattheyarenotsuretheycansavehislife.(形容词转译成汉语动词)医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。6)Hewasnotawareofherpresencetillshespoketohim.(形容词转译成汉语动词)直到她开口说话他才意识到她在面前。,英语中表示知觉、情欲、欲望等心理状态的形容词,在系动词后做表语,往往可转译成汉语动词。常见的形容词有“confident,certain,careful,cautious,angry,sure,glad,ignorant,afraid,doubtful,aware,concerned,sorry,delighted,ashamed,thankful,anxious,grateful,able”7)Sheopenedthewindowtoletfreshairin.(副词转译成汉语动词)她把窗户打开,让新鲜空气进来。,二、译成汉语名词,1动词译成汉语名词1)Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。2)Thisstorefeaturesround-the-clockservice.这家商店的特点是昼夜服务。3)Yourworkischaracterizedbylackofattentiontodetail.你工作的毛病是不注意细节(或:粗心大意)。如果英语动词译成汉语动词时跟前后的修饰语不好搭配;或搭配起来不符合汉语习惯,可以把动词译成名词,再在名词前加上与之搭配的动词。,4)Theyouthsalwaysdreamfondlyoftheirfuture.年轻人对前途总是怀有美好的梦想。5)Independentobservershavecommentedfavorablyontheachievementsyouhavemadeinthisdirection.有独立见解的观察家们对你们在这方面所取得的成就给予了很高的评价。,2.形容词译成汉语名词1)Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。2)RobinHoodandhismerrymenhatedtherichandlovedandprotestedthepoor.罗宾汉和他的伙伴们痛恨阔人热爱并保护穷人。3)Stevenwaseloquentandelegant-butsoft.史蒂文森有口才,有风度。,三、其他转译法1)YouareagreaterblockheadthanIhadsupposedyoutobe.你比我所想象得要傻的多。(名词形容词)2)Hisaddressimpressedmedeeply.他的话给我留下很深的印象。(副形容词)3)HeistherightmanImlookingfor.他正是我要找的人。(形副词),四、练习1Theywentonstrikeindemandofa40percentwageincrease.2Differencebetweenthesocialsystemsofstatesshallnotbeanobstacletotheirapproachmentandcooperation.3Theroadtodevelopmentislongbutwearefirmlyonit.4Dontbeafraidofthosewhomighthaveabetterideaorwhomightevenbesmarterthanyouare.5Thatbookwillbeoutprettysoon.,6Itisourgoalthatthepeopleintheunderdevelopedareawillbefinallyoffpoverty.7Thebookdidnotimpressmeatall.8.Harryaimstobecomeacomputerexpert.9.Obedienceisobligatoryonasoldier.10.OurgovernmentshowsgreatconcernfortheChineseresidentabroad.11Fromthefront,backandbothsideswekeptastrictwatchontheenemy.,四、练习1Theywentonstrikeindemandofa40percentwageincrease.他们举行罢工,要求工资增加40%。(名词动词)2Differencebetweenthesocialsystemsofstatesshallnotbeanobstacletotheirapproachmentandcooperation.国与国社会制度的不同不应妨碍彼此的接近与合作。(名词动词),3Theroadtodevelopmentislongbutwearefirmlyonit.发展的道路虽然漫长,可我们已坚定地走上了这条路。(介词动词)4Dontbeafraidofthosewhomighthaveabetterideaorwhomightevenbesmarterthanyouare.不要惧怕那些想法比你高明,或者那些可能比你更聪明的人。(形容词动词)5Thatbookwillbeoutprettysoon.那本书不久就要出版了。(副词动词,6Itisourgoalthatthepeopleintheunder-developedareawillbefinallyoffpoverty.我们的目标是让不发达地区的人民最终摆脱贫困。(介词动词)7Thebookdidnotimpressmeatall.那本书没给我留下什么印象((动词名词))8.Harryaimstobecomeacomputerexpert.哈里的目标是成为计算机专家。(动词名词),9.Obedienceisobligatoryonasoldier.服从命令是军人的天职。(形容词名词)10.OurgovernmentshowsgreatconcernfortheChineseresidentabroad.我国政府十分关怀海外华侨。(副词形容词)11Fromthefront,backandbothsideswekeptastrictwatchontheenemy.我们在前后左右严密地监视敌人。(形容词副词),第七章英汉翻译中的词义的引申,英译汉时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如任意硬套或逐词死译,会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,选择比较恰当的汉语词来表达。所谓的引申,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表现法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确地表达出来。,1.逻辑引申(参看书中解释)逻辑引申是指在翻译过程中,利用直译方法时,译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其基本意义出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确地表达出来。例如:1)Ivebeenslavingalltheseyearsjusttomakemoneyforthem.(抽象词具体化)我半世的辛苦,全是替他们做马牛。,2)Othersareconceited;havingpickedupsomebook-phrases,theythinkthemselvesterrificandareverycocky,butwheneverastormblowsup,theytakeastandverydifferentfromthatoftheworkersandthegreatmajorityoftheworkingpeasants.还有些人很骄傲,读了几句书,自以为了不起,尾巴翘到天上去了,可是一遇到风浪,他们的立场,比起工人和大多数劳动农民来,就显得大不相同。(毛泽东选集五卷407页)cocky(骄傲自大)(具体词抽象化),3)Afterthatlongtalk,Jimbecamethesuninherheart.那次长谈之后,吉姆成了她心中的太阳。(暗喻)4)Everylifehasitsrosesandthorns.每个人的生活都有甜有苦。(这里把roses玫瑰andthorns刺两个具体形象引申为两个形象所代表的属性:甜和苦)5)FattysRestauranthadbecomeaninstitutioninhislifeinthelastsevenyears.去发体餐厅就餐,七年来已成了他生活中惯常的事情,5)FattysRestauranthadbecomeaninstitutioninhislifeinthelastsevenyears.去发体餐厅就餐,七年来已成了他生活中惯常的事情。,2.语用引申把原文的玄外之音(implication)补译出来,这是属于语用学引伸的手法。补译的词语是根据原文的语用学意义增添上去的,为的是避免译文晦涩费解。1)(参看书中例句1)Thenewfatherworeaproudsmile.2)(参看书中例句4),3)Withtheirheavywinterclothingchangedforlighterspringweartheycouldleaporcrouchdownmuchmorefreelyandnimbly.脱掉棉衣换上春装的人们,好像卸下了千斤重载,真是蹿跳觉得轻松,爬起卧到感到利落。(冯志敌后武工队)原文笨重、轻便两词,含蓄地表达了“卸下了千斤重载”的含义,(此句是补译)3.修词引伸1)(参看书中例句1、2)4概念范围的调整(参看书中例句1、2)5词义引伸的层次简化为三层(参看书中解释)(参看书中例句1、3),6.词义的褒贬英译汉时,原文中有些词本身就表示褒贬意义,就应该把褒贬意义表相应地表达出来,但有些词语孤立起来看似乎是中性的,译成汉语时就要根据上下文恰如其分地把它们的褒义或贬义表达出来。1)Hewasamanofhighrenown(fame).他是位有名望的人。(褒),2)Thetaskcarriedoutbythemarepraiseworthy.他们进行的事业是值得赞扬的。(褒)3)Hisnotorietyasrakedidnotcomeuntilhisdeath.他作为流氓的恶名是他死后才传开来的。(贬)4)Wewereshockedbyhiscoursemanners.我们对他的粗暴态度感到震惊。(贬),5)Onceearlyin1974,whiledrivingalongtheSanDiegoFree-wayfromClementtoLosAngeles,hewasaskedtoreflectonhishopesandambitions.一九七四年初,有人同他一起驱车从克利门蒂沿圣地亚哥公路去洛山矶,途中请他谈了他的希望和抱负。(中性词褒义)6)ASademandingboss,heexpectedtotalloyaltyanddedicationfromhisemployees.他是个苛刻的老板,要求手下的人对他忠心耿耿,鞠躬尽瘁。(中性词贬义),7.练习EX.1)Thereismixtureofthetigerandapeinthecharacteroftheimperialists.2)ThecarinfrontofmestalledandImissedthegreen.3)Infact,theBavarianenvironmentwassochargedwithNazisentimentthroughoutthe1920sthatHitlersstormtroopsgoosesteppedintopowerinFurthin1930.,4)AsthePolitburogavethego-aheadtoBrezhnev,NixonandKissingerweremeetinginthePresidentsKremlinapartment,preparedtoacceptasetbackonSALT.5)HenrykeepsboastingthathehastalkedtothePresident.6)Thetwopoliticianstalkedfornomorethanfiveminutes,atasignificantmomentintheircareers.,1)Thereismixtureofthetigerandapeinthecharacteroftheimperialists.(具体词抽象化)帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。(这里把tiger老虎和ape猿这两个具体形象引伸为这两个形象所代表的属性:“残暴”和“狡猾”)。2)ThecarinfrontofmestalledandImissedthegreen.我前头的车辆停住了,我错过了绿灯。(抽象词具体化,3)Infact,theBavarianenvironmentwassochargedwithNazisentimentthroughoutthe1920sthatHitlersstormtroopsgoosesteppedintopowerinFurthin1930(具体词抽象化)事实上,在整个二十年代,纳粹党在巴伐利亚一带已博得公众好感,以至于在一九三零,希特勒的冲锋队员就耀武扬威地夺取了菲尔特镇的权力。(togoosestep是从名词goosestep“鹅步”;“正步”转化来的动词,本作“鹅步走”或“正步走”解,这里“goosesteppedinto”根据例句上下文引伸为“耀武扬威地夺取”)。,4)AsthePolitburogavethego-aheadtoBrezhnev,NixonandKissingerweremeetinginthePresidentsKremlinapartment,preparedtoacceptasetbackonSALT.(抽象词具体化)在政治局向勃列日涅夫开放绿灯时,尼克松和基辛格正在克里姆林宫的总统下榻处开会,准备承受限制战略武器会谈失败的挫折,5)HenrykeepsboastingthathehastalkedtothePresident.亨利总是吹嘘说他曾同总统谈过话。(贬)6)Thetwopoliticianstalkedfornomorethanfiveminutes,atasignificantmomentintheircareers.两位政治家交谈了仅仅五分钟。这次谈话是他们一生事业的重大时刻进行的。(褒义),第八章英汉翻译中“虚”与“实”的转化,英语翻译中的“虚”与“实”的转换主要涉及对英语名词、副词和形容词的汉译。本章将讨论三种情况。一、抽象名词“虚”与“实”的转化(又称在抽象名词后增加名词)(参见书中例1)例如:,1.Afirmsinvolvementinexportingproductscanrangefromaminimalcommitmentallthewaytoconsideringexportsasnecessaryforthefirmssurvivalandgrowth.公司在产品出口中参与情况的程度不一,从最低程度的参与一直到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。(参看书中例1分析),英语中有很多抽象名词源自动词或形容词。翻译时可根据上下文在其后面增添适当的名词,使译文更合乎规范。如:topersuade说服persuasion说服工作toprepare准备preparation准备工作arrogant自满arrogance自满情绪antagonistic敌对antagonism敌对态度tense紧张tension紧张情况(关系、局势、心情、情绪)mad疯狂madness疯狂行为2.Wehaveagreatmanytodoatpresent.我们当前有许多事情要做。,二、副词的“虚”与“实”的转化(副词转译成形容词后加名词“例1”,有些副词直接转译成名词“例2”)1.Theyhavenotdonesowellideologically,however,asorganizally.但是,他们的思想工作没有他们的组织工作做得好2.Heisphysicallyweakbutmentallysound.他身体虽弱,但思想健康。,三、容词的“虚”与“实”的转化(形容词转译成动词)1.Integritymeansyoudowhatyouwanttodobecauseitsrightandnotjustfashionableorpoliticallycorrect.诚实意味着去做你认为对的事,而不仅仅是为了赶时髦或在政治上不出错。2.Dontbeafraidofthosewhomighthaveabetterideaorwhomightevenbesmarterthanyouare.不要惧怕那些想法可能比你高明,或者那些可能比你更聪明的人。练习:预习第十一章和第九章,第十一章英语被动语态的翻译,我们来学习第十一章英语被动语态的翻译。被动语态是英语中动词的一种变化形式,表示句子的谓语和其主语之间存在逻辑上的动宾关系。被动句的主语实际上是谓语动作的成受者。一般来说,英语被动句的翻译可以有以下四种方法。一、被动句译成汉语的主动句(文中第2句)1.DuringtheWorldCupthestreetswerefilledwithfootballfans.世界杯比赛期间,街上挤满了球迷(此句按顺序译成汉语主动句),2.Largequantitiesoffuelareusedbymodernindustry.现代工业耗用大量的燃料。(动作发出者译成主语)3.ThecompasswasinventedinChinafourthousandyearsago.中国在四千年前发明了指南针。(把原文的某一部分译成主语)状主4.Ifyouareaskedpersonalquestionsyouneednotanswerthem.如果有人向你提出私事的问题,你尽可不答。(增加逻辑主语)(文中第6,7句),二、动句译成汉语的判断句(文中第9句)汉语中常用“是的”这一句式来说明人和事物的客观情况。1.Everythingintheworldisbuiltupfromatoms.世间万物都是由原子构成的。2.ThesciencefictionhasbeentranslatedintoChinesebyafriendofmine.那部科幻小说是我的一个朋友译成中文的。,三、被动句译成汉语的被动句(文中第1句)此时,原文句子的主语一般仍译做主语,在谓语动词前加“被、受、由、让等字来表示被动意义。”1.Thosewhoperformdeedsofmeritwillberewarded.立功的人将受到奖励。2.Thedesignwillbeexaminedbyaspecialcommittee.这项设计将由一个专门委员会予以审查。,3.Two-thirdsoftheareaarecoveredwithimmenseforestsofpine,spruceandbirch.面积的三分之二由广阔的松林、云衫和白桦林所覆盖。将被动句译成汉语的无主句(文中第8句以及第九章)汉语句子有的可以不带主语,因此,当无需说出行为主体时,可以将英语的被动句译成汉语的无主语句.一班来说,英语中不带by短语并含情态动词的被动句都可以采用这种译法。翻译时,将原句的主语译成宾语,放在动词后面,也可以加“把、将、对”等词将宾语放在动词之前。,1)Allthedataavailableshouldbecollectedandstudiedwithcarebeforeoneworksatatheory.在制定理论前,应该把有的所有数据资料都认真地搜索和研究。2)Smokingisnotallowedinthistheatre.本剧场内禁止吸烟。3)Moreapartmenthouseswillbebuilthere.这儿将修建更多的居民大楼,四、练习1.ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,WherebytheBuyeragreestobuyandSelleragreestoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.买卖双方同意按下列条款购买、出售下述商品,并签订本合同。(动作发出者主语)2.Thecostofthenon-returnablecontainersofthegoodssoldunderthisContractisincludedinthepriceshereinspecified.所定价格包括依照本合同所售装货用的一次性容器费。(把原文的某一部分译成主语)状主),3.Ifaforeignauditorregisteredinothercountryisnecessarytobeemployedtoundertakeannualfinancialcheckingandexamination,PartyAshallgiveitsconsent.AlltheexpensesthereofshallbebornebyPartyB.如果需要聘请其他国家的审计师对年度的财务进行审查,甲方应予以同意。其所需费用乙方负担。(主语宾语)4.Ourforeignpolicyissupportedbythepeopleallovertheworld.我们的对外政策受到全世界人民的支持。(被动句被动句),第九章英语句子中主语的翻译,英语句子中主语的翻译除了上述的,将被动句译成汉语的无主句,原句的主语变成了宾语,放在动词后面外。还有几种翻译方法:一、词序调整(文中第、9、10、11、13、14、16句)1.Fromthemomenttheysetfootontheterritoryoftheirmotherland,theywerewarmlyreceivedbytheircompatriots.他们从走上祖国土地的上时刻起,就受到同胞们热情接待。(定语从句换序),3.Theirpowerincreasedwiththeirnumber.他们人数增加了,力量也随之增强。(介词短语换序)二、将原文中的主语译成汉语的状语(文中第12-18句)1Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。三、增加词(文中第7句)1.Worryaboutthepossibilityoflesssevere,butstilldebilitating,recessionspersisted.然而,人们仍然担心会出现虽不那么严重但仍能使经济虚弱的衰退。,四、分译(文中第12、15、17、18句)1.Oneconsequenceofspeculationaboutthepossibilityofcomputerthoughtwasthatwewereforcedtoexaminewithnewcaretheideaofthoughtingeneral.观察结果表明,计算机可能有思想,这使我们不得不从新的角度全面审视思想这一概念。(分译主语中的名词词组)。,五、句型“时间名词/地点名词+saw/found/witnessed+名词”表示在某个时间或地点里发生或者见证了某种事情。将这种句子翻译成汉语时,往往只能将时间或者地点翻译成汉语中的状语。(1)ThisseasonsawanominousdawningofthetenthofNovember.在这个季节,11月10日黎明时分的景象,是个不祥之兆。,(2)Sundaymorningfoundhimstillunwell.星期天早晨他的身体仍未见好转。(3)The18thcenturywitnessedthefirstEnglishdictionary,byDr.SamuelJohnson.第一部真正的英文词典在18世纪问世,是由约翰逊编纂的。,第十章英语从句的翻译Translationofclauses,一、定语从句的翻译英语中定语从句分为限定性和非限定性从句两种。两者之间的区别在于限制意义是强还是弱,前者的限制意义很强,后者的限制意义很弱。定语从句在商务英语中应用较广泛。一般有三种翻译方法:合并法、分译法和混合法。,1合并法(1)Pollutionisapressingproblemwhichwemustdealwith.污染是我们必须解决的一个迫切问题。(2)IftheBuyerisunabletosellouttheamountofgoodswhichhehasagreedtopurchasefromtheSeller,theBuyermayreducethequantityofgoodstobedeliveredtohimbygivingwrittennoticethereoftotheSellerbeforetheshipmentismade.如果买方不能销售他已同意从卖方所购数量的货物,买方可以书面通知卖方减少发货数量,再要求卖方发货。,(3)PartyBguaranteesthatthetechnicaldocumentstobesuppliedbyPartyBarethelatesttechnicalinformationwhichhasbeenputintopracticalusedbyPartyB.乙方保证所提供的技术资料是乙方经过实际使用的最新技术资料。(4)Shipmentshallbecommencedwithin10monthscountingfromthedatewhenthecontracthascomeintoforceandcompletedwithin16months.自合同生效之日起计算,10个月内装运,16个月内交付完毕。,(5)Theparty,whosetsupabreachoftheContract,shallbeunderadutytotakeallnecessarymeasurestomitigatethelosswhichhasoccurred.违反合同的一方有责任采取所有必要的措施减轻已经发生的损失。(6)Therewasanothermanwhoseemedtohaveanswer,andthatwasRobertMcNamara.另外一个人似乎胸有成竹,那就是麦克纳马拉。,2、分译法(1)Afuelisamaterialwhichwillburnatareasonabletemperatureandproduceheat.燃料是一种物质,在适当温度下能燃烧并放出热量。(2)Ahealthydietincludesenoughbuttoomanykindsoffoodsthatprovidethebodywiththenutrientsthatitneedstofunctionproperly.健康的饮食包括的食物应该充足但不过多。这些食物提供身体正常活动所必需的营养。,(3)Thecombinationofsatellites,whichtransmitinformation,computer,whichstoreinformation,andtelevision,whichdisplaysinformationwillchangeeveryhomeintoaneducationandentertainmentcenter.传输信息的卫星,储存信息的电脑,显示信息的电视三者的结合会把每一个家庭变成一个教育和娱乐中心。,(4)TheSellerensurethatalltheequipmentlistedinAppendixOnetotheContractarebrand-newproductswhoseperformanceshallbeinconformitywiththeContractandwhicharemanufacturedaccordingtocurrentChineseNationalStandardsorManufacturesStandard.卖方保证本合同附件一所列全部设备都是新产品,是根据现行的中国国家标准,或生产厂的标准制造的,其性能符合合同规定。,3混合法(混合法是把原句中的主语和从句溶合在一起译成一个独立的句子)(1)Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeidentificationofnationalidentity.我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有国籍的某些标志。(2)Fortunately,therearesomechemicalfuelthatarecleanandsmokeless.幸好有些化学燃料是洁净无烟的。(3)Therewasanothermanwhoseemedtohaveanswers,andthatwasRobertMeNamara.另外一个人似乎胸有成竹,那就是麦克纳马拉。,二、同位语从句1保持原文的语序(文中第1句)(1)HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.他表示期望能再来中国访问。(2)Wearenotinvestigatingthequestionwhetherheistrustworthy.我们不是在调查他是否可以信任的问题。,2译为类似定语的结构或独成一句(文中第5句)(1)Yet,fromthebeginningthefactthatIwasalivewasignored.然而,从一开始,我仍活着这个事实却偏偏被忽视了。(2)Itdoesnotalterthefactthatheisthemanresponsibleforthedelay.迟延应由他负责,这个事实是改变不了的,3加入冒号、破折号或“这样”、“这一”、“即”等字眼进行翻译(文中第2,3句)(1)Butconsideringrealistically,wehadtofacethefactthatourprospectswerelessthangood.但是现实考虑一下,我们不得不正视这样一个事实:我们的前景并不妙。,(2)Thatfactthatthegravityoftheearthpullseverythingtowardsthecenteroftheearthexplainsmanythings.地球引力把一切东西都吸向地心这一事实解释了许多现象。(3)Notlongagothescientistsmadeanexcitingdiscoverythatthis“waste”materialcouldbeturnedintoplastics.不久以前,科学家们有了一个令人振奋的发现,即可以把这种废物变成塑料。,4改变原文的同位语结构,用汉语的无主语句或其他方式译出(1)Anorderhasbeengiventhattheresearcherswhoarenowinthesky-labshouldbesentback.已下命令将现在在航天实验室里的研究人员送回来。(2)Eventhemostpreciselyconductedexperimentsoffernohopethattheresultcanbeobtainedwithoutanyerror.即使是最精确的实验,也没有希望获得无任何误差的实验结果。,(3)However,thewritingofchemicalsymbolsintheformofanequationdoesnotgiveanyassurancethatthereactionshownwillactuallyoccur.但是,将化学符号写成反应式,并不意味着所表示的反应确实会发生。(4)Andtherewasthepossibilitythatasmallelectricalsportmightaccidentallybypassthemostcarefullyplannedcircuit.而且总有这种可能性-一个小小的电火花,可能会意外地绕过了最为精心设计的线路.,三、状语从句的翻译英语状语和状语从句的功能可表示时间、地点、原因、条件、让步和目的等。(1)Hehadscarcelyhandedmetheletterwhenheaskedmetoreadit.他把信一交给我,就叫我念给他听。(2)Makeamarkwhereyouhaveanydoubtsorquestions.在有疑问的地方做个记号,(3)Thecropsfailedbecausetheseasonwasdry.因为气候干燥,作物欠收。(4)Grantedthethistrue,whatconclusioncanyoudraw?假设这是实际情况,你又能得出什么结论呢。(5)Whilethisistrueofsome,itisnottrueofall.虽然有一部分是真的,但不见得都是真的。,(6)Weshouldstartearlysothatwemightgettherebeforenoon.我们应当早点动身,这样就能在正午之前赶到那里。但在商务英语中,特别是在国际商务合同中,商务合同是合同各方就相互权利义务达成一致意见而订立的书面文件。这种书面文件主要约定双方应享有的权利和应履行的义务,但这种权利的行使和义务的履行,均附有各种条件。当条件成熟时,当事人的权利才能实现,或义务方可履行。请看下列例句,1状语(1)incaseofe.g.Incaseofqualitydiscrepancy,claimsshallbefiledbytheBuyerwithin30daysafterthearrivalofthegoodsattheportofdestination.若发生质量索赔,买方的索赔必须在货物到达目的港的30天内提出。(2)intheeventofe.g.Intheeventofgraftorseriousderelictionofdutyonthepartofthegeneralmanagerand/ordeputygeneralmanagers,theBoardofDirectorsshallhavethepowertodismissthematwill.若总经理和/或副总经理有营私舞弊或严重失职时,董事会有权随时将其撤换。,(3)inconsiderationof考虑到;鉴于;由于e.g.InconsiderationoftheLicensesandtechnicalassistanceprovidedherein,theJointVentureCompanyshallpayPartyAtechnicalassistancefeesinUSD.考虑到许可以及在此提供的技术援助,合资公司将以美圆的方式支付甲方技术援助费。(4)subjectto在条件下;根据.规定;在.规定的范围内;以为有效。e.g.SubjecttothetermstothisAgreement,theProduceragreestobeboundbythetermstothefollowingmarkrtingagreement.在本协议的条件下,制造商同意接受下列销售协议各项条款的约束。,2状语从句(1)IftheForceMajeureeventlastsover60days,theBuyershallhavetherighttocanceltheContractortheundeliveredpartoftheContract.若不可抗力事件持续60天以上,买方有权撤消本合同或合同中未完成的部分。,(2)Incasenosettlementcanbereachedthroughnegotiation,thecaseshallthenbesubmittedtoArbitrationTribunaloftheStockholmChamberofCommerceinaccordancewiththeArbitrationRulesandPricedureofthesaidTribunal.如通过协商仍不能达成协议时,应提交斯德哥尔摩商会仲裁院,根据该院的仲裁规则和程序进行仲裁。,(3)IntheeventthatdeficienciesintheEquipmentbecomeevident,suchdeficienciesshallbecorrectedbyABCduringthetwodaysperweekduringwhichthePurchaserwillnotbetesting.若发现设备有缺陷,应由ABC用每周买方不进行试验的这两天时间对设备予以校正,(4)ShouldanyofthestipulationstotheContractbealtered,amended,supplementedordeleted,thesameshallbenegotiatedbetweenandagreeduponbybothpartiesandwrittendocumentsshallbesignedbytherepresentativesofbothparties.本合同条款的任何变更、修改或增删,须经双方协商同意,并由双方代表签署书面文件为有效。,(5)Neitherpartyshallhavetherighttorepresenttheotherpartyunlessotherwis

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论