第4讲 商务合同翻译 (定语从句)_第1页
第4讲 商务合同翻译 (定语从句)_第2页
第4讲 商务合同翻译 (定语从句)_第3页
第4讲 商务合同翻译 (定语从句)_第4页
第4讲 商务合同翻译 (定语从句)_第5页
已阅读5页,还剩32页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英文商贸契约中定语从句的理解与翻译,前言,在国际商贸契约中,为了使条款明确清晰,排除被误解的可能性,经常使用大量的结构复杂的定语从句,来精确地说明一些名词。定语从句与中心词分离的现象十分普遍,一个名词带有多个并列的定语从句,或者一个定语从句修饰多个中心词(公共定语)的情况也很常见。大量定语结构的使用是商贸契约文书语言结构复杂,句子冗长重叠的原因之一,也构成了英语契约文书翻译的一大难题。以下以翻译实践中遇到的一些实例来说明翻译此类文件中定语从句的一些常用的方法。,1.前置法:,翻译国际商贸契约中含有复杂的定语从句的长句时,我们首先应该充分考虑到契约文体紧凑严谨的特征,尽可能地保留长定语所表达的多重细致的思维特征,避免使译文产生松散拖沓的感觉。因此,应尽可能地使用汉语的定语结构进行对等的翻译,即将定语从句译成紧凑的修饰语置于名词之前。这样可使句子语义紧凑,整体性强,突出思维的准确性。,1.1.分离式定语从句的前置,分离式定语从句常见的结构为:中心词+短语充当的定语+定语从句翻译时常用的方法是颠倒原句的顺序,即译成定语从句+短语定语+中心词。例如:,(1)Beforethecommissioning,detailedproceduresofthecommissioningandperformancetestsuchasinstrumentcalibrating,itemsofrecording,samplingmethods,andanalyzingmethods,whicharenecessaryforthecommissioningandperformancetest,shouldbesubmittedbytheseller.,英文原文分析:本句中which引导的定语从句修饰detailedprocedures,它与中心词之间插入了一个of短语和一个suchas短语,翻译时应将定语从句置于这两个短语之前。译文:关于投料试生产所需的校准仪表、记录项目、取样方法以及分析方法等详细程序,由卖方在投料试生产前提供。,(2)Thebuyeragreestobuyfromthesellerandtheselleragreestoselltothebuyerequipment,materialdesignandtechnicaldocumentations,licenceandknow-how,andtechnicalservicesforaplantwitha54,000kWphosphoruselectricfurnacewhichhasaproductioncapacityof30,000(thirtythousand)metrictonsofyellowphosphorusperyearand70,000(seventythousand)metrictonsofsodiumtri-polyphosphateperyearwithphosphaterockasrawmaterialusingtheprocessstipulatedinArticle10.1ofthiscontract.,买方同意向卖方购买,卖方同意向买方销售一座拥有54000千瓦硫磺燃烧电炉一台,以硫酸岩为原料、采用本合同10.1款所规定的工艺,年产30000吨A和70000吨B的工厂所需的设备、材料设计与技术文献、技术许可证与专门技术、技术服务等。,英文原文分析:本句中foraplant修饰它前面并列的几个名词。which引导的定语从句修饰plant,它与中心词之间插入了介词短语witha54000kwphosphorouselectricfurnace,并带有状语结构with和using,尽管这个定语从句很长,它也可以用前置法翻译。译文:买方同意向卖方购买,卖方同意向买方出售以磷酸岩为原料,采用本合同10-1款所规定之工艺,年生产能力为黄磷三万公吨和三聚磷酸纳七万公吨的,拥有五万四千瓦黄磷电炉一座的工厂所需的设备、材料设计以及技术文件、专利使用权、专利技术和技术服务。,Areplytoanyoffer,whichpurportstobeanacceptancebutcontainsadditions,limitationsorothermodifications,isarejectionoftheofferandconstitutesacounteroffer.此句选自联合国国际贸易货物销售合同,which引导的非限制性定语从句修饰reply,可译为:,对报盘表示接受,但载有添加、限制、或其它更改的答复,即为拒绝报盘并构成还盘。,1.2公共定语从句的前置,公共定语前置时要注意将定语置于所有中心词之前,例如:(1)Alltheliterature,correspondencesandotherdocumentspertainingtothecontractwhichareexchangedbythepartiesshallbewritteninthatsamelanguage.which引导的定语从句修饰前面的三个并列的名词literature,correspondences,和documents,为公共定语。中间插入了介词短语pertainingtothecontract.译为:,合约双方相互提交的所有与本协议有关的资料、信函和其它文件均应以上述同一语言书写。,2)Anyexporttax,fee,orotherchargesofwhatsoevernature,whichnowexistormayhereinafterbeimposed,shallbeforthesellersaccount.which引导的定语从句修饰并列主语tax,fee,charges,为公共定语,charges带有后置定语ofwhatsoevernature译为:,一切现有的或本合约签字后开始征收的出口税、费及其它任何收费项目,均由卖方承担。,1.3.并列定语从句的前置,同时修饰一个中心词的并列定语从句有时也可前置,例如:PartyBshallsupplytotheJointCompanyatcostwithoutanychargeforcreativeworkalladvertisingandmarketingaidswhichitnowhasorshallaquireduringthetermsofthecontractandwhichrelatetotheproductsproducedorsoldbytheJointCompany.此句中有两个并列的定语从句,同时修饰aids。译为:,乙方应按原成本向合营公司提供该方目前已拥有的或在本协议有效期内将获得的,与合营公司所生产及销售的产品有关的广告和营销手段,不另收创新费。,1.4.混合情况,下面举一实例,句中包含了并列定语从句,共定语从句,和并列定语从句作为公共定语从句的现象:“TechnicalInformation”meansconfidentialengineeringdata,drawings,specificationsandprocedures,cataloguesandallothertechnicalinformationnecessarytothemanufactureoperations,saleandserviceoftheproduct,whichareownedorhereafteracquiredbyPartyBand/orwhichPartyBhasormayhavetherighttocontrolandfurnishtoPartyAduringthetermofthiscontract.,本句中有并列的两个定语从句,同时修饰一系列并列的名词,均为公共定语。它们与所修饰的名词被一个很长的形容词短语“necessaryto”所隔开,翻译时应将定语从句移至由短语充当的定语和所有的中心词之前,即译成:“技术信息”指乙方拥有或此后获得的,以及/或者在本协议有效期内乙方有权支配并向甲方提供的生产、销售和维护本产品所必须的机密性技术数据、图纸、技术规格书、生产工艺、产品目录以及所有其它技术资料。,2.转换法,英语商贸契约中许多定语结构,如果用汉语的定语结构来翻译,常使译文显得拖泥带水,翻译腔很浓,不够简洁顺畅,有时甚至造成语义含混,产生歧义。其原因在于汉语的定语结构是各种句子成分中最拘谨,语气最短促的成分。它的载荷能力很差,不能像英语的定语从句那样随意安排,一般不能带有自己的状语结构;一个名词前有多个定语的现象也不多见。而且它必须置于名词之前,用“的”、“之”等词语与名词连接。与之相反,英语的定语结构是各种句子成分中最灵活的成分。因此,英语中复杂的定语如果无法用汉语的定语结构顺畅地译成中文时,可以设法摆脱汉语定语结构的束缚,根据主句和从句之间深层结构上的逻辑关系,将英语的定语转译成汉语的主谓结构,并列结构或状语结构,以增强其载荷能力。,2.1.主谓结构:,将中心词转换成主语,定语从句译成相应的谓语,例如:(1)Noticeshallbedeemedtohavebeengivenonthedateofmailingexceptthenoticeofchangeofaddresswhichshallbedeemedtohavebeengivenwhenreceived.此句选自某合资企业组织章程中有关“通知”的条款。句中which引导的定语从句表示一种转折关系与对比关系。因此,可译成汉语的主谓结构,使之与主句形成对应,突出其对比关系,即:,通知的日期以交寄之日为准,但改变通讯地址的通知以收到之日为准。,(2)Thesellermustdelivergoodswhichareofthequantity,qualityanddescriptionsrequiredbythecontractandwhicharecontainedorpackedinthemannerrequiredbythecontract.此句选自联合国国际货物贸易条款,句中两个which引导的定语从句是对名词goods的规定,而不是描绘与形容,句子的深层结构是“Goodsmustbe”,如译成:“卖方必须交付的货物”,则显得翻译腔很浓,语义也含混不清。因此可以按照句子的深层结构译成汉语的主谓结构:,卖方交付的货物必须与合同所规定的数量、质量和规格一致,并按照合同所规定的方式装箱或包装。卖方交付的货物,必须符合合同规定的数量、质量与描述,并符合合同规定的装箱与包装方式。,(3)Thedeputymanagers,oneofwhomisnominatedbyeachparty,shallassistthegeneralmanagerinhisduties.句中oneofwhom引导的定语从句作为名词的补充说明,可译为并列句:副总经理由双方各指定一人,协助总经理工作。此句如译成:“由双方各指定一名的副总经理协助总经理工作”,则显得语义含混。,(4)Thesellermustdelivergoodswhicharefreefromanyrightorclaimofathirdpartbasedonindustrialpropertyorotherintellectualproperty.此句中定语从句起补充说明的作用,因此可译成汉语的主谓结构:卖方所交付之货物,必须是任何第三方均不能根据工业产权或其它知识产权享有任何权利或提出任何要求的货物。,2.2.并列结构,将原句在定语从句前切断,使之成为两个并列的单句;将关系代词which还原成中心词,充当第二单句的主语。例如:(1)Incasenoamicablesettlementcanbereachedbetweenthetwoparties,thecaseindisputeshallbesubmittedtoarbitrationwhichshallbeheldinthecountrywherethedefendantresides.,此句中which引导的定语从句实际上起了补充说明的作用,而不是对中心词加以限制,可以译成汉语的并列句,并重复先行词,即:如双方达不成友好的协议,争议可提交仲裁。仲裁在被诉方所在国进行。,(2)IfaContractStatehastwoormoreterritorialunitsinwhich,accordingtoitsconstitutions,differentsystemsorlawsareapplicableinrelationtothemattersdealtwithinthisconvention,itmay,atthetimeofsignature,ratification,acceptance,approvaloraccession,declarethatthisConventionistoextendtoallitsterritorialunitsoronlytooneormoreofthem.此句选自联合国国际货物贸易条款,inwhich引导的定语从句起补充说明的作用,译为并列句:,如果缔约国具有两个或两个以上的领土单位,而依照该国宪法规定,各领土单位对本公约所规定之事项适用不同的法律制度,则该国可在签字,批准,接受,核准加入时声明本公约适用于该国所有领土单位或仅适用于其中一个或数个领土单位。,(3)Anyequipmentandmaterialswhicharedamagedduetothesellersfaultshallberepairedorreplacedbytheseller.译成并列句:由于卖方的过失,造成设备或材料的任何损失,应由卖方修理或更换。,2.3.状语结构,有时定语从语与主句之间在深层结构上具有条件或原因等关系,翻译时可转换成汉语的状语结构。例如:(1)AnycomplaintwhicheitherpartydoesnotwishtorefertoaConciliationCommitteeorwhichisnotdeterminedbythefinalrulingoftheConciliationCommitteemaythenbesubmittedbythefirstpartytoarbitrationashereinafterprovided.此句中有两个定语从句,深层结构上含有条件关系,因此译成状语:,任何争议,如合约的任何一方不同意提交调解委员会调解,或调解委员会之终裁未能解决,均可由第一方按以下条款的有关规定提交仲裁。,(2)Areplytoanofferwhichpurportstobeanacceptancebutcontainsadditionalordifferenttermswhichdonotmateriallyalterthetermsoftheofferconstitutesanacceptance.此句选自联合国国际货物贸易条款,句中有两个连环定语,第一个修饰offer,第二个修饰terms,前者译成前置定语,后者译成条件分句:对发价表示接受但载有添加或不同条件的答复,如所载之添加或不同的条件在实质上并不更改

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论