第一章 翻译概述_第1页
第一章 翻译概述_第2页
第一章 翻译概述_第3页
第一章 翻译概述_第4页
第一章 翻译概述_第5页
已阅读5页,还剩28页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

WelcomeBack!,CourseofTranslating孟宇,ScoreArrangements,Absence:2pointslosteachtime,NewsReportGuidance,Everyoneofyouarerequiredtogiveoneverywell-preparedNewsReport(50100words)withassistanceofPPT.2msperperson4personspertimeinturn,Steps:1.Readthenewstwiceloudlyandclearly;2.Showtheaudiencethescript(原文)withexplanationofdifficultexpressions;3.Lettheaudiencetranslatethenews;4.Offeryouroriginaltranslation.,WhyThisActivity?,1.Besensitivetowhatishappeningsurroundingus;2.Improvetheabilityofsummingup;3.Practiceyourtranslatinginreality.,Remembering,1.Attitudedecideseverything.2.Agoodbeginningishalfdone.3.Noonecandoanything;buteveryonecandosomething.Whetheryoulikeitornot,whenyouhavetoacceptit,acceptitwithapositiveattitudeandinanactivemood.,ChapterOne,BasicsofTranslation,CheckingYourself!1.Ifyouthinkheisagoodman,thinkagain.如果你认为他是好人,那你就大错特错了。2.Ifmymotherhadknownofitshedhavediedasecondtime.要是我妈妈知道了,她会从棺材里爬起来。3.Thattookhisbreathaway.他大惊失色。4.Theelevatorgirlreadsbetweenpassengers.开电梯的姑娘在没有乘客时看书。5.Imustnotstayhereanddonothing.我不能什么都不做待在这儿。,6.Iwontdoittosavemylife.我死也不会做。7.Nonsense,Idontthinkhispaintingisanybetterthanyours.胡说,我认为他的画比你好不到哪去。8.Workonceandworktwice.一次得手,再次不愁。9.Mygrandfatherisnearly90andinhissecondchildhood.我祖父快90岁了,什么事都需要别人来做。10.Shegavemeablacklook.她狠狠地瞪了我一眼。,CheckingYourself!Itwasacoldwinterday.这是一个寒冷的冬天。这是寒冬的一天。这是冬天的寒冷的一天。冬天,一个寒冷的日子。这是一个寒冷的冬日。,CheckingYourself!“一阵秋雨一阵寒”1)Withoneafteranotherfallofautumnrain,itsgettingcolder.2)Witheachfallofautumnrain,itsgettingcolder.E.g.1.你已经干了一阵子,该好好休息了。2.一阵风刮掉了我的帽子。3.当这位民族英雄出现在大厅时,响起了一阵暴风雨般的欢呼声,持续了几分钟。4.他的幽默引起我们一阵大笑。,1.你已经干了一阵子,该好好休息了。“一阵”充当副词,放在动词后面,修饰动词,表示该动作持续一段时间。也可以说“一阵子”。英语用forsometime表示。Asyouhaveworkedforsometime,youdeserveagoodrest.2.一阵风刮掉了我的帽子。“一阵”可以充当气象名词的数量词。Agustofwindblewmyhatoff.,3.当这位民族英雄出现在大厅时,响起了一阵暴风雨般的欢呼声,持续了几分钟。“一阵”可以充当某种动作的数量词。Whenthenationalheroappearedinthehall,therewasastormofcheeringthatlastedforminutes.4.他的幽默引起我们一阵大笑。“一阵”还可以充当某种情感的数量词。Hishumormadeusbreakoutinafitoflaughter.,大学英语课程教学要求,能借助词典翻译英语国家报刊上有一定难度的科普、文化、评论等文章,能翻译反映中国国情或文化的介绍性文章。英汉译速为每小时400英语单词,汉英译速为每小时350个汉字,译文内容准确,基本无误译现象,文字通顺、达意,语言错误较少。,Tolearnsomefundamentaltranslationtheories;Togetfamiliarwithsometechniquesoftenusedintranslation;Todeveloptheabilitytotranslate.,Whatcanthiscoursehelpyou?,2.Basicsoftranslation,Whatistranslation?1.翻译,即把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语、方言与方言,古代语与现代语之间一种用另一种表达)现代汉语词典2.把已说出的话或写出的话的意思用另一种语言表达出来。中国大百科全书语言文字卷3.翻译就是转换承载信息的语言,把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来。(王德春)4.翻译是译者将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表述出来的文化活动。(王克非)5.翻译是以符号转换为手段、意义再生产为任务的一项跨文化的交际活动。(许均),Whatistranslation?Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaning,andsecondintermsofstyle.-EugeneNida所谓翻译,是指从语义到风格在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。-尤金奈达,Perspectivesontranslation,2.Basicsoftranslation,Thefeaturesoftranslating:1.translatingisabiculturalactivity2.translatingfollowssomeprinciples3.translatingisancreativeprocess4.translatinghasspecificpurposes,HistoryofTranslationinChina,TheEasternHanDynasty-TheSongDynasty,Buddhism,XuanZang玄奘Kumarajiva鸠摩罗什Paramartha真谛,TheMingDynastyandTheTsingDynasty,XuGuangqi徐光启M.Ricci利玛窦,Technique,YanFuLinShu,HistoryofTranslationinChina,EuclidsElements几何原本,YanFuEvolutionandEthics(ByT.H.Huxley)2.AnInquiryIntotheNatureandCausesoftheWealthofNations(ByA.Smith)3.OnLiberty(ByJ.S.Mill),天演论,原富,群己权界论,HistoryofTranslationinChina,4.AHistoryofPolitics(ByE.Jenks),社会通诠,法意,5.TheSpiritofTheLaws(ByMontesquieu),照片,HistoryofTranslationinChina,“譯事三難:信達雅.”,“Therearethreedifficultiesintranslation:_,_,_”,faithfulness,expressiveness,elegance,HistoryofTranslationinChina,照片,LinShu林纾LaDameauxCamliasDavidCopperfield,巴黎茶花女遗事,块肉余生述,3.UncleTomsCabin,黑奴吁天录,4.Hamlet,王子复仇记,鲁迅Literaturemodernwriterandtranslator毁灭死魂灵,HistoryofTranslationinChina,AfterMayFourthMovement,HistoryofTranslationinChina,Ratherbefaithfulthansmooth.-LuXun,宁信而不顺,HistoryofTranslationinChina,CalltoArmsAMadmansDiaryKongYijiMedicineAnIncidentHometownTheTrueStoryofAhQWanderingWellWishesWildGrass,HistoryofTranslationinChina,After1949,傅雷钱钟书杨宪益与戴乃迭许渊冲,Criteriafortranslation1)Faithfulness2)Expressiveness3)Elegance,Criteriafortranslation,1.玄奘:既须求真,又须喻俗2.严复:译事三难:信,达,雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译犹不译也,则达尚焉。(1898)3.鲁迅:凡是翻译,必须兼顾两面,一当然是求其易解,一则保存着原作的风姿。4.傅雷:重神似,不重形似5.钱钟书:化境6.许渊冲:扬长避短,发挥译文语言优势。,Translationsarelikewomen,-whentheyarefaithfultheyarenotbeautiful,whentheyarebeautifultheyarenotfaithful.Translatorsaretraitors,Criteriafortranslation,Tobeagoodtranslator:1.Idealbilingualcompetence;2.Expertise;3.PoliticalStand4.TranslationTechniques,Tobeagoodtranslator,Homework,1.Duringonefour-yearperiodabout600yearsagotheBlackDeathkilledatleast25millionpeopleinEurope.2.Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesand

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论