翻译理论与实践之前五篇练习讲解_第1页
翻译理论与实践之前五篇练习讲解_第2页
翻译理论与实践之前五篇练习讲解_第3页
翻译理论与实践之前五篇练习讲解_第4页
翻译理论与实践之前五篇练习讲解_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉译英No.1马克思在写作时,对于语言的纯洁性和精确性极为重视。他每天都阅读伟大的作家如但丁,歌德,莎士比亚等人的作品。他时常下很大的工夫去找一个恰当的词句。对于一些人乱用词语的习惯,他简直不能容忍。马克思虽然在国外度过他一生中的三分之二,他的著作中的德语是纯洁而优美的。他不愧为德语的最杰出的大师和创造者之一。,汉译英第1篇参考译文:Whenwriting,Marxattachedgreatimportancetothepurityandaccuracyoflanguage.EverydayhereadtheworksbysuchgreatwritersasDante,Goethe,Shakespeare,etc.Notinfrequentlyhetookgreatpains(in)searchingforanappropriatewordandphrase.Hecouldntbearsomepeoplewhoabusedthewordsandexpressions.ThoughMarxspenttwothirdsofhislifeabroad,theGermanlanguage(heused)inhisworkswaspureandgraceful.HedeservedtobeoneofthemostoutstandingGermanmastersandcreators.,汉译英No.2先生女士:我十分高兴地推荐曾立珊到乔治福克斯大学进修深造。我接触他是在2007年,当时他正进入大学,选修了我开的文艺理论课程。他给我的印象是学习积极性高,对西方文艺理论颇感兴趣。在两年的本科学习中,他以优异的成绩完成了全部课程,表现出良好的悟性和研究能力。在我看来,他聪颖,勤奋,具有合作精神,在班上总是名列前茅。曾立珊现为我系大二学生,大学生英语协会主席,他工作认真负责,富有成效,经常受到同学们的好评。曾立珊非常希望能得到这次去乔治福克斯大学进修的机会。为此,我大力推荐他。若他此次申请能遂心愿,我将感到骄傲。谨上。湖南理工学院外语系毛新耕副教授2009年3月17日,汉译英第2篇参考译文:Mar.17,2009DearSir/Madam,ItgivesmegreatpleasuretorecommendMr.ZengLishanforadvancedstudiesatGeorgeFoxUniversity.IcametoknowZengin2007whenhe,asacollegestudent,attendedmycourseontheoriesofartandliterature.Heimpressedmewithstrongmotivationandintenseinterestinwesterntheoriesofartandliterature.,Duringthetwoyearsoftheundergraduateprogram,heaccomplishedallthecourseworkwithdistinction,demonstratinginsightfulperceptionandresearchabilities.Hestruckmeasintelligent,hardworkingandcooperative,alwayscomingonthetopoftheclass.ZengisatthemomentasophomoreinmyDepartmentandChairmanofCollegeEnglishAssociation.Hehasdisplayedastrongsenseofdutyandhasoftenbeencommendedbyhisclassmatesasefficientandsuccessful.,ZengisveryanxiousthathebegrantedthechancetoimprovehimselfatGFU.Irecommendhimwithoutreservationandwouldbeproudifhisapplicationisfavorablyconsidered.Sincerely,MaoXingengAssociateProfessorForeignLanguagesDepartmentHunanInstituteofScienceandTechnology,汉译英No.3脍炙人口的传统京剧白蛇传讲的是传自明朝的故事。白蛇精与青蛇精化作美女来到人间。白蛇精与一位书生相爱并生一子。禅师法海认为他们的结合违反传统婚姻,伤风败俗,他气急败坏。于是他派神兵神将前来捉拿白蛇精,并将她镇压在一座塔下面。后来,青蛇精在深山中修炼,习武多年,终于砸烂了那座塔,救出白蛇精。至此,白蛇精与丈夫、儿子又得团聚。在白剧中,蛇被赋予了崇高的人性。,汉译英第3篇参考译文:TheWhiteSnake,oneofthemostpopulartraditionalBeijingoperas,isbasedonastoryhandeddownfromtheMingDynasty(13681644).WhiteSnakeSpiritandGreenSnakeSpiritmetamorphosedthemselvesintotwobeautifulgirlsandventuredintothehumanworld.WhiteSnakefellinlovewithayoungscholarandgavebirthtoason.Fahai,aBuddhistmonk,regardedtheirunionasaviolationoftheconventionsregardingmarriageandanexampleofmoraldegeneration.,Muchenraged,hesentofficersandsoldiersfromtheheaven,whocapturedWhiteSnake,andusingmagicalpowershehimselfincarceratedherunderneathapagoda.Formanyyearsafterwards,GreenSnakehidherselfindeepmountainsandgaveherselfrigorousspiritualandmartialartstraining.Intheendshesucceededintopplingthepagodaandrescuedhermistress.NowWhiteSnakewasreunitedwithherhusbandandson.Thesnakeintheoperaisendowedwiththenoblecharacterofhumannature.,英译汉第1篇参考译文:对待翻译技巧的态度谈到翻译技巧与原则,我们恕不同意一些人忽视技巧,把技巧当作无足轻重的东西弃之不顾。这些人中有一些甚至说:“我从来没有看过理论之类的东西,但我同样能做好翻译。”同样,我们也不能赞同另一些人,他们将翻译理论视为灵丹妙药,夸大翻译理论与技巧的重要性。,英译汉No.2Now,thepeopleofallnationalitiesthroughoutthecountryaredeterminedtoraisethescientificandculturalleveloftheentireChinesenation.Wemuststrengthenscientificandtechnicalcooperationandacademicexchangeswithothercountries.Obviously,thoughwehaveourowninventionsinscienceandtechnology,westillneedtolearnfromothercountries.Andthereisnothingqueeraboutinternationalacademicexchanges.JosephNeedhamstatedpositively:“Certainitisthatnopeopleorgroupofpeopleshashadamonopolyincontributingtothedevelopmentofscience.Theirachievementsshouldbemutuallyrecognizedandfreelycelebratedwiththejoinedhandsofuniversalbrotherhood.”,英译汉练习2参考译文:当前全国各族人民都在决心提高科学文化水平。我们必须加强同各国的科技合作和学术交流。很显然(不言而喻),虽然我们在科技领域有自己的发明,但是我们仍然要向外国学习。国际交流是不足为奇的。李约瑟(约瑟夫尼达姆)曾经断言过:“勿庸置疑,没有哪一个民族或几个民族可以垄断对科学发展作出的贡献。各国的成就应当受到相互尊重(承认),世界各国应当拉起博爱的双手予以赞颂(庆祝)。”,InhisTalkonLiteraryTranslationpublishedin1954GuoMoruopointedout,“Translationiscreativework.Goodtranslationisasgoodaswritingandmaybeevenbetterthanit.Sometimestranslationismoredifficultthanwriting.Awritermusthaveexperienceinlife,butatranslatorhastoexperiencewhatthewriterhasexperienced.Atthesametime,atranslatormustnotonlybeproficientinhismothertonguebutalsohaveaverygoodfoundationinaforeignlanguage.Therefore,translationisnoteasierthanwritingatall.”Hisanalysisisreallypenetrating!,原文1:Helookedupinsurprise,hisdarkeyespeeringthroughrimlessglasses,hisasceticfaceshowingannoyanceattheunannouncedintrusion.ArthurHailey:StrongMedicine译文:他抬起头来吃了一惊,深色的眼睛从无框眼镜后面凝视着,苦行僧式的面庞上,露出对这次未经通报的突然造访感到厌烦的神情。(艾平译)原文2:Hermannerpresentedacuriouscombinationofshynessandaudacity.Everyprettysmilewassucceededswiftlybyalookofsilent,repressedanxiety,asifputtoflightbytherecollectionofsomeabidingdanger.JosephConrad:LordJim译文:她的姿态很奇怪,羞涩中又带点儿泼辣。每回倩然笑了一笑之后,好像想起某种永远避免不了的危险似的,笑影吓跑了,脸上随即呈出一种默默的、忧抑的、焦思的神情来。(梁遇春袁家骅译),原文3:Thegroundworkofthefacewashopefulness;butoveritnowlaylikeaforeignsubstanceafilmofanxietyandgrief.Thegriefhadbeentheresoshortlyastohaveabstractednothingofthebloom,andhadasyetbutgivenadignitytowhatitmighteventuallyundermine.ThomasHardy:TheReturnoftheNative译文:她的眉宇之间,本来含着的是富于希望的神气,但是现在上面却薄薄地笼罩了一层焦灼和悲伤,这本是脸上从来没有过的。因为这种悲痛,来到脸上还不很久,所以脸上还是鲜艳丰腴,丝毫没有减轻消瘦,不过比原先添了一番庄严而已。(张谷若译)原文4:Hischina-blueeyesunderwhiteeyebrowsthatjuttedoutinlittlehorns,neverstirred;thelongupperlipofhiswidemouth,betweenthefinewhitewh

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论