翻译技巧3 增译法_第1页
翻译技巧3 增译法_第2页
翻译技巧3 增译法_第3页
翻译技巧3 增译法_第4页
翻译技巧3 增译法_第5页
已阅读5页,还剩43页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

AmplificationinTranslation,增译法,1.LexicalAmplification(从词汇上考虑的增词)2.SyntacticalAmplification(从句法结构上考虑的增词)3.CulturalAmplification(从文化上考虑的增词)4.RhetoricalAmplification(从修辞上考虑),1.LexicalAmplification,1.1增加动词1.2增加名词1.3增加概括词1.4增加副词1.5增加量词1.6增加表达复数的词1.7增加表达时态的词,1.1增加动词,1)Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibition,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommunique.晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后的公报。,2)Shefelttheflowerswereinherfingers,onherlips,growinginherbreast.译文一:她觉得手里和唇上都是花儿,胸中也生长着花儿。译文二:她觉得她好像手里拿着花,嘴里吻着花,连胸中也生出了花。,1.2增加名词,a.在抽象名词后面增加名词1)Wehavemadesomeachievements,andwemustguardagainstcomplacency.我们取得了一些成绩,但还要防止自满情绪。,2)Oxidationwillmakeironandsteelrusty.氧化作用会使钢铁生锈。,b.在具体名词后面增加名词a)当具体名词表达某种抽象概念时,在译文中也常常需要根据上下文增加一些适当的名词。1)Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty。他让法官的职责战胜父子的私情,而判决他儿子有罪。,2)Inthefuture,automationmayenablehumanbeingstoenjoyfarmoreleisurethantheydotoday.将来自动化可能使人类享受到比今天更多的空闲时间。,c.在形容词前面增加名词Thisnewtypeofcomputerisindeedcheapandfine.这部新型电脑真是价廉物美。,Heisacomplicatedman-moody,mercurial,withamelancholystreak.他是一个性格复杂的人喜怒无常,反复多变,有些忧郁寡欢。,d.在不及物动词后面增加名词英语中的某些动词在用作不及物动词的时候,虽然后面并没有带宾语,但宾语实际上是隐含在动词后面的。所以在翻译成汉语时,往往要把隐含的宾语翻译出来。1)Dayafterdayhecametohisworksweeping,scrubbing,cleaning.他每天来干活扫地、擦地板、收拾房间。,2)IcouldknitwhenIwasseven.我7岁时就会织毛衣。,1.3增加概括词,概括词是英汉两种语言所共有的,但有时英语句子中并没有出现概括词,而翻译的时候却往往可以加入“两人”、“双方”、“等”、“等等”、“凡此种种”等概括词,同时省略掉英语中的连接词。,1.Likemostwildlife,deerreproduce,grow,andstorefatinthesummerandfallwhenthereisplentyofnutritiousfoodavailable.与大多数野生动物一样,鹿在营养丰富、食物充足的夏秋两季,繁殖、生长储存脂肪。,2.Theadvantagesofthehallarebright,spacious,fashionableandwithoutecho.这个大厅有四大优点:宽敞、明亮、样式新颖、没有回声。,3.Theytalkedaboutwage,priceandinflation.他们谈及工资、物价、通货膨胀等问题。,1.4增加副词,有些动词根据原文的上下文可以增加适当的副词,以确切表示原意。1)Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。,2)Thecrowdsmeltedaway.人群渐渐地散开了。,1.5增加量词,英语中数词与可数名词往往可以直接连用,不用加量词。而汉语往往要加入量词。1)Aredsunroseslowlyfromthecalmsea.一轮红日从平静的海面冉冉升起。,2)Intothedimcloudswasswimmingacrescentmoon.一弯新月渐渐隐没在朦胧的云层里去了。,1.6增加表达复数的词,a.增加重叠词表示复数1)Flowersbloomallovertheyard.朵朵鲜花开满了庭院。,2)Therewererowsofhouseswhichhehadneverseenbefore.一排排的房子,都是他从来没有见过的。,b.增加数词或其它词表示复数1)Thelionisthekingofanimals.狮子是百兽之王。,2)Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色的长影。,1.7增加表达时态的词,a强调某种时间概念1.Theoldmanhadtaughttheboytofishandtheboylovedhim.原来,是那位老人已经教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。,2.IhadneverthoughtIdbehappytofindmyselfconsideredunimportant.ButthistimeIwas.以前我从未想过,当我发觉人们认为我无足轻重时,我会感到高兴。但这次情况的确如此。,b.强调时间上的对比1.Itwassaidthathisfatherwasafisherman.Maybehewasaspoorasweare.听说,从前他爸爸是个打鱼的。他过去也许跟我们现在一样穷。,2.Iwas,andremain,gratefulforthepartheplayedinmyrelease.我的获释也有他的功劳。对此我过去很感激,现在仍然很感激。,2.SyntacticalAmplification(从句法结构上考虑的增词),2.1增补原文中省略的动词2.2增补原文比较句中的省略部分2.3增补原文回答句中的省略部分2.4增补表示逻辑关系的词语,2.1增补原文中省略的动词,Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.物质可以转化为能,能也可以转化为物质。,Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.勇敢过度即成愚勇,感情过度即成溺爱,节俭过度即成贪婪。,Agovernmentofandbyandfortheexploitingclasscannotpossiblysurvive.一个为剥削阶级所占有,由剥削阶级所组成并为剥削阶级服务的政府是不可能存在下去的。,Studiesservefordelight,forornament,andforability.(FrancisBacon)读书足以怡情,足以博采,足以长才,2.2增补原文比较句中的省略部分,1)Thisistrueofnationsasitisofindividuals.国家是这样,个人也是这样。2)Betterbewisebythedefeatofothersthanbyyourown.从别人的失败中汲取教训比从自己的失败中汲取教训更好。,3)Thefootmanwereasreadytoserveherastheyweretheirownmistress.仆人们愿意服侍她,就像他们愿意服侍他们的女主人一样。,2.3增补原文回答句中的省略部分,1)Isthisyourwallet?Yes,itis.这是你的钱包吗?是我的。2)DontyouwantMr.Smithtobeyourtutor?Yes,ofcourseIdo.你不想让史密斯先生当你的导师吗?我当然想。,2.4增补表示逻辑关系的词语,Thestrongestmancannotalterthelawofnature.即使是最强有力的人也不能改变自然法则Iaminchargeofthedepot,onlyI.Peoplewillholdmeresponsiblebutnotyou.只有我一个人负责管理这个仓库,出了事情别人找我,找不到你。,Morethoroughtestingmighthavecaughtthefailureinitially.如果测试更为彻底,也许一开始就能找出故障。Supposethepreparatoryworkshouldnotbecompleted.准备工作完成不了,那可怎么办?,3.CulturalAmplification(从文化上考虑的增词),3.1增加比喻的喻意3.2增加背景信息,3.1增加比喻的喻意,Everyfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard.俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人的事家家有。Adviceandcorrectionrolloffhimlikewateroffaducksback.劝导对他好像水过鸭背似的不起作用。,3.2增加背景信息,TheUnitedStateshasnowsetupalonelinessindustry.美国现在已建立了一种为孤独的人们服务的社会项目。Theblondboyquicklycrossedhimself.那个金发小男孩立刻在胸前划十字,祈求上帝保佑。,4.RhetoricalAmplification(从修辞上考虑),汉语中的语气助词很多,如“的”“吧”、“啊”、“呀”“嘛”、“吗”、“啦”、“了”、“罢了”、“而已”等等。不同的语气助词可以表示不同的含义。在英译汉时,增加一些恰当的语气助词可以更好地表达英语原文的含义和修辞色彩。另外,为了使译文更加生动通顺,译者也可以增加无损原意的四字词组,四字对偶词组和叠词。,4.1增加一些恰当的语气助词可以更好地表达英语原文的含义和修辞色彩;4.2增加四字词组,四字对偶词组或叠词。,4.1增加一些恰当的语气助词可以更好地表达英语原文的含义和修辞色彩。Donttakeitseriously.Itsonlyajoke.不要认真嘛!这不过是开个玩笑而已。,AsIsnooze,shetalksofanything,everything,allthethingsthatwomentalkof:books,music,dress,men,otherwomen.我这边打着盹,她那里说着女人爱说的一切,什么书籍啦、音乐

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论