




已阅读5页,还剩19页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
SkillsforTranslation,Instructor:NiuChunlingCourseDescription:E-CTranslation,八、定语和定语从句的译法,1、定语的译法I.一个形容词加一个名词:abigname,显赫的名声,一位名人,一位要人,abigeater,一个食量很大的人,warmweather,暖和的天气,艳阳天,warmclothes,寒衣,保暖的衣服,awarmmother,一位热心肠的母亲aneasystory,一则简单易懂的故事,aneasychair,一把安乐椅,easymoney,不费工夫挣来的钱,ahistoricalevent,一个历史事件,ahistoricalwriter,一位写历史小说的作家,,II.名词做定语:astatefarm,一个国营农场,astatevisit,国事访问,afireengine,一辆救火车,afiretower,一座火警观望塔,afirewall,一道隔火墙,firelighter,引火材料,afiresale,火灾后的拍卖,awomenkiller,一个女杀人犯,一个专杀妇女的杀人犯,amilkman,一个送奶人,amilkgirl,一个挤奶姑娘,ablinddate,一对未曾见过面的男女的一次约会,afatfarm,一家减肥农场,aparentchild,一个亲生的孩子,八、定语和定语从句的译法,III.注意区分名词和形容词作定语:agoldwatch一块金表thegoldenage金色年华,指老年awoodcottage木屋awoodenface一张呆板的脸silkstockings丝袜silkenhair柔软光滑的头发,秀发,aflowergirl一个卖花女aflowerygirl一个打扮得花枝招展的姑娘ahistorylesson一堂历史课ahistoricallesson一则历史教训amedicineman一名药剂师amedicalman一名医生,八、定语和定语从句的译法,IV.一般说来,作定语的名词多用单数,但一些习惯上用复数:aclothespeg衣帽钩theaccountsdepartment帐户部thedeliveriesdepartment送货部agreetingstelegram贺电anhonorsstudent优秀学生,V.代词和名词所有格作定语:Adamsapple喉结byahairsbreadth一发之差tenminuteswalk步行十分钟atoneswitsend束手无策,八、定语和定语从句的译法,VI.副词作定语:alikelystory一个很可能真实的故事,thethengovernment当时的政府theabovesentences上面各句theupplatform上行月台anawaymatch在客场进行的比赛backstagenoise后台的吵闹声,VII.asleepingdog正在睡觉的狗asleepingcar一节卧车asleepingpill安眠药awalkingstick拐杖walkingdistance不远awalkingdictionary活字典anuninvitedguest不速之客,八、定语和定语从句的译法,VIII.AttorneyGeneral总检查长thepresidentelect当选总统theelectedpresident选举出来的总统courtmartial军事法庭AsiaMinor小亚细亚consulgeneral总领事secretarygeneraloftheU.N.联合国秘书长,IX.avictoriousdefeat随败犹荣alivingdeath活地狱laboriousidleness无目的地瞎忙painfulpleasure悲喜交加clearobscure明显的浑浊wisefoolishness傻得明智shabbygenteel穷佬摆阔acheerfulpessimist快乐的厌世者,八、定语和定语从句的译法,O.Henry这样描写过纽约:It(NewYork)hasthepoorestmillionaires,thelittlestgreatmen,thehaughtiestbeggars,theplainestbeauties,thelowestskyscrapers,thedolefulestpleasuresofanytownIeversaw.,这座城市里有的是最空虚的百万富翁,人格最渺小的伟人,最目空一切的乞丐,最使人瞧不上眼的美女,最卑鄙龌龊的高楼大厦,最令人悲哀的欢乐,比我所见过的城市有过之而无不及。,八、定语和定语从句的译法,Robert彭斯这样描写接吻:Speakingsilence,dumbconfession,Passionsbirth,andinfantsplay.千言万语的静默,默默无声的表白,激情的产儿,孩童的游戏。asleepycorner,asleeplessbed,ahopelesseffort,atremblingpeep,Hepassedadrearythoughtfulday.他在忧郁和沉思中度过了一天。FranklinRooseveltlistenedwithbright-eyedsmilingattention.富兰克林.罗斯福目光炯炯,面带微笑,聚精会神地听着。,八、定语和定语从句的译法,Theywerewatchingthemovingfaceoftheearth.他们在观察地面的移动。Theboywasonhisbestbehaviorinthelasttwoyears.这孩子过去两年表现极好。TherisingdollarwouldmakeEuropeanexportsmorecompetitive.美圆升值使欧洲的出口更具竞争力。,八、定语和定语从句的译法,2、定语从句的译法1.Heiswisestwhoishonest.诚实者最聪明。2.Associatewithsuchaswillimproveyourmanner.要跟能帮你学好的人来往。3.Aman,whobitesothers,getsbittenhimself.害人者反害己。4.TheyarestarvingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirpreciouslives.他们正在为所有中国人都珍爱的理想奋斗,过去许多中国人为之牺牲了宝贵的生命。,八、定语和定语从句的译法,5.Formanyyears,hiswastheonlyfriendshipthatsolacedinanywaythatfeeble,lonelyheart.多年来只有他的友谊使那个孤苦柔弱的心灵得到安慰。6.Assheturnedthecorneranewideaoccurredtoher,whichmadeherstopdead.走到拐弯处,她突然想出了一个主意,立刻停了下来。7.IwantedtofindsomeonewithwhomIcoulddiscussbooksandmusic.我想找个人一起谈谈书籍和音乐。8.Alargenumberofdoctorsweresenttothedisasterarea,whowouldsavethewoundedandthesick.一大批医生被派往灾区,以抢救伤病员。,八、定语和定语从句的译法,9.Theykilledhimwho,theysaid,knewthemurder.他杀了他,据说因为他认识凶手。10.Thesunheatstheearth,whichmakesitpossibleforplantstogrow.太阳使地球变暖,从而使植物得以生长。11.Glass,whichbreaksatablow,iscapableofwithstandinggreatpressure.尽管玻璃一打就碎,仍然能承受很大的压力。12.Somepeoplewhosee,areblind,andotherswhoareblind,see.有些人虽然有眼睛却是瞎子,有些人虽然是瞎子却是很聪明。,八、定语和定语从句的译法,13.Youhaveanumberoftopicsfromwhichyoucanchoose.你有很多题目可以选择。14.IhadthehonorofseeingPremierZhouEnlai,whovisitedIndonisiain1956.我很荣幸在周恩来总理1956年访问印尼时见过他。,八、定语和定语从句的译法,“定语必须译成定语”有的翻译家认为定语必须译成定语,这一原则强调的是把原文中起修饰限制作用的词语和起修饰限制作用的定语从句译成定语(起补充说明作用的定语从句别作他论)。“Seeknotproudriches,butsuchasthoumayestgetjustly,usesoberly,distributecheerfully,andleavecontently.”,不要梦想发横财,财富应当用正当的手段去谋求,应当慎重地使用,应当慷慨地用以济世,而到临死时应当无留恋地与之分手。“别为炫耀而追求财富,只挣你取之有道、用之有度、施之有乐且遗之有慰的钱财。”,八、定语和定语从句的译法,Fourscoreandsevenyearsagoourfathersbroughtforthonthiscontinentanewnation,conceivedinliberty,anddedicatedtothepropositionthatallmenarecreatedequal.八十七年以前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。眼下我们正在进行一场伟大的内战,以考验这个国家八十七年前,我们的先辈在这块大陆上创立了一个新的国家,一个孕育于自由之中,信奉人生而平等之理念的国家。眼下我们正在进行一场伟大的内战,以考验这个国家,八、定语和定语从句的译法,“状译法”有些定语从句兼有状语从句的职能,在意义上与主句有状语关系,表明原因、结果、目的、让步、假设等关系。(一)译成表示“时间”的分句Adriverwhoisdrivingthebusmustnttalkwithothersorbeabsent-minded.司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。,(二)译成表示“原因”的分句HeshowednofurtherwishforconversationwithMrs.Smith,whowasnowmorethanusuallyinsolentanddisagreeable.他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人厌烦。(三)译成表示“条件”的分句Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。,八、定语和定语从句的译法,(四)译成表示“让步”的分句Heinsistedonbuyinganotherhouse,whichhehadnousefor尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子。(五)译成表示“目的”的分句Hewishestowriteanarticlethatwillattractthepublicattentiontothematter.为了引起公众对这一事件的注意,他想写一篇文章。Heiscollectingauthenticmaterialthatproveshisargument.为了证明他的论点,他正在收集确凿的材料。,八、定语和定语从句的译法,(六)译成表示“结果”的分句Theytriedtostampouttherevolt,whichspreadallthemorefuriouslythroughoutthecountry.他们企图镇压反抗,结果反抗愈来愈烈,遍及全国。(七)译成表示“转折”的分句Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.她对孩子们很有耐心,而她丈夫却很少这样。,十、长句的翻译,1)拎出主干,梳理结构,条理分明。2)从容表达,化长为短,点滴不漏。3)译后诵读,加工润改,消除译痕。SmallerclasssizesinearlygradestranslatedintostudentsscoringhigheronmathtestsinlatergradesinTennesseesexperimenttoseeifsmallerclassesimprovededucation,astudysaidonFriday,十、长句的翻译,原译:研究人员在星期五说,关于缩小班级规模是否能提高教学质量,田纳西州做了一个实验,那就是小学低年级在小班上课的学生在小学高年级时数学测试是否会得高分。原译:本周五发表的研究结果表明,在田纳西州进行的一项实验中,在低年级进行小班教学能导致学生升入高年级后在数学测试中取得高分这一结果证明小班教学可以提高教学质量。原泽:低年级的小型班级能够使学生在高年级时获得数学测试的高分。田纳西州的一项旨在了解小型班级是否能够改进教育的实验得出如此结论。一项研究周五如是说。改译:田纳西州进行了一项旨在了解小班教学是否能够改进教育的实验,试验得出结论:低年级的小班教学能够使学生在高年级时获得数学测试的高分。一项研究周五如是说。,十、长句的翻译,BasedonTennessees20-yearexperiment,whichrandomlyplacedpublicschoolstudentsinsmallerclasses(1317students)orlargerclasses(2226students)inthefouryearsfromkindergartenthroughthirdgrade,thestudycomparedsubsequenttestscoreswhenthestudentsreac
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 第二章 匀变速直线运动的研究 教学设计-2024-2025学年高一上学期物理人教版(2019)必修第一册
- 2025年全国起重指挥作业人员Q1证考试题库(含答案)
- Unit 1 Welcome to the unit 说课稿-2024-2025学年译林版(2024)七年级英语下册
- 常州工业二轮考试题型及答案
- 常德事业单位考试真题及答案
- 向量大题目及答案
- 先态生态实验题目及答案
- 曹县二年级期末考试题及答案
- 沧州初中联考试卷真题及答案
- 2025短期贷款人民币借款合同(官方范本)
- 病理科实验室生物安全评估表
- 2024年高考作文备考之议论文写作素材:人物篇(墨子)
- 成人学习者数字素养的培养
- 管理会计模拟实训实验报告
- 数学知识讲座
- 新闻采访课件
- 赣县清溪中心学校早期民办、代课教师稳控应急预案
- 上市公司合规培训
- SPACEMAN(斯贝思曼)冰淇淋机 安装调试培训
- 利润分成合同
- 幼儿园劳动教育实践活动案例
评论
0/150
提交评论