英汉文化与商务翻译之 色彩的文化内涵与翻译_第1页
英汉文化与商务翻译之 色彩的文化内涵与翻译_第2页
英汉文化与商务翻译之 色彩的文化内涵与翻译_第3页
英汉文化与商务翻译之 色彩的文化内涵与翻译_第4页
英汉文化与商务翻译之 色彩的文化内涵与翻译_第5页
已阅读5页,还剩50页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉文化与商务翻译,第一节色彩的文化内涵与翻译一、基本颜色词的语义比较二、颜色与民族心理三、颜色的社会属性第二节数字的文化内涵与翻译一、东西方数字的文化观比较二、数字语义的模糊性三、数字模糊语义的翻译原则和方法第三节动植物的文化含义与翻译一、英汉动物的文化喻义比较二、英汉植物的文化喻义比较,第四节典故的文化内涵与翻译一、英汉典故的比较二、希腊罗马神话典故的文化含义三、“圣经”典故的文化内涵四、英汉典故的翻译方法第五节文化差异在商务语篇中的反映第六节翻译策略一、译文对文化背景知识的增补二、归化和异化的方法,色彩的文化内涵与翻译,大千世界,五颜六色,色彩斑斓。东升的旭日,皎洁的月光,蔚蓝的大海,碧绿的原野,金色的麦浪,绚丽缤纷的大自然为人类提供了繁衍生息的场所和文明发展的基础。,北京中山公园的社稷坛顶层台面上铺着五种颜色的土:中央黄色,东边青色,西部白色,南面红色,北侧黑色。五色土分布的方位。与中国东西南北中的土色基本一致,东部是青褐色的平土,西部为灰白色的沙漠土,南方则是红色的红壤土,北方为肥沃的黑色土,中部为黄土高原的黄色土。这五色土实际象征着古老中国的疆土。,国际奥林匹克运动会的会旗上有六种颜色,底色为白色,象征纯洁的友谊和光明磊落的竞赛,中央有五个互相套接的彩环,从左至右依次为蓝、黄、黑、绿、红五色,蓝色代表欧洲,黄色代表亚洲,黑色代表非洲,绿色代表大洋洲,红色代表美洲,五个环套接象征着五大洲的团结。,一、基本颜色词的语义比较,世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。汉英民族对基本颜色词的分类基本上是相同的,都采用七分法,即赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫。,赤橙黄绿青蓝紫,谁持彩练当空舞?雨后复斜阳,关山阵阵苍。Red,orange,yellow,green,blue,indigo,violetWhoisdancing,wavingthiscolouredribbonagainstThesunreturnsslantingaftertherainAndhillandpassgrowadeeperblue,(一)红色,在汉语中红色也称为赤色。据统计,汉语表示红色的词语有四十多个,如,金红、绛红、橘红、水红、桃红、猩红、血红、大红、火红、墨红、嫣红、樱红、枣红、朱红、紫红、酱红、杜鹃红、玫瑰红等等。,而英语中表示红色的词语却多达一百来个,表示粉红的词也有三十多个,仅以C开头表示红色的词就有二十一个之多:cardinal,carmine,carminelake,carminette,carnation,carnelian,casinopink,Chinesered,chromered,chromescarlet,cinnabar,claret,cochineal,Congorubine,copperred,coquelicot,cordovan,cresolred,cramoisie,crimson,crimsonmadder.,汉语尽管以语汇丰富著称于世,但也没有这么多的对等或对应词表示英语的红色和粉红色,汉译时有时只好望“红”兴叹,难以落笔。,汉语中的“红”与英语中的red并非完全对应,如“红糖”在英语中是brownsugar,“红茶”译为blacktea,“红榜”译为honourroll,“红豆”译为lovepea,“红运”译为goodluck,“红利”译为dividend等等,英语中的redruin指“火灾”,aredbattle是指“血战”。redtape是指官僚作风,bluesky是指蓝天,但redsky却不是指“红天”,而是指天空出现的“彩霞”。,(二)青色,1小麦青青大麦黄,原头日出天色凉。(范成大,缫丝行)Whenthebarleyisripethewheatisgreenstill,Uponthefieldthesunrisesdispersingachill2座中泣下谁最多?江州司马青衫湿。(白居易,琵琶行)TheassistantprefectofJiangzhouissomoved,Thathisbluecoatiswetwithtears3湘云却一把青丝,拖于枕畔;(红楼梦)Hsiang-yensblackhairhadtumbledalloverthepillow,(三)白色,汉语的“白”也不等于英语的white。在涉及到人的人种时,我们可以说theblackpeople(黑人),theyellowpeople(黄种人),thewhitepeople(白人),但“她皮肤白皙”却不宜译成:Shehasawhiteskin,而宜译为:Shehasafairskincomplexion。也就是说,在涉及到人的肤色时英语的fair与汉语的“白”相对应。,二、颜色与民族心理,由于人类文化共性的作用,以及文化相互渗透、趋同的影响,不同民族常常会赋予某一种颜色以相同的象征意义。例如,红色热烈奔放,象征着喜庆和奋进;绿色是生命之色,显示着青春的活力和蓬勃的生机;白色纯净素雅,蕴含着圣洁无瑕、纯朴自然之意;蓝色恬淡宁静,给人以意蕴深远、心旷神怡之感,(一)红色,无论在中国还是在英语国家,红色都象征喜庆、高兴和幸福。例如在中国,过新年时门上要贴红对联,杨白劳尽管家境贫穷仍要给女儿买上二尺红头绳,青年人举行传统结婚仪式时,新娘要穿上红衣裳,门窗、墙上要贴大红“喜”字。,在西方国家人们把圣诞节和其他节、假日称为red-letterdays,表示“喜庆的、欢乐的、可纪念的”的意思。在迎接国家元首等贵宾时在机场铺展红地毯作为最高礼遇。,中国古代常用“红颜”或“红粉指称面容姣好的女子,用“红闺”或“红楼”指富贵人家女儿的闺阁。在英语中颜色词red没有与“女子”有关的引申义,因此在将上述词语译成英语时不能照字面义直译,只能回避其中的“红”,而译出其喻义,将“红颜”译为“abeautifulgirl”或“aprettyface”,“红粉”可译为“agailydressedgirl”而“红闺或“红楼”可译为“aladysroom”或“aboudoir“.,(二)绿色,1Alicesgirlfriendsweregreenwithenvywhentheysawhernewdress爱丽丝的女友们看到她的新装时,心中充满了妒忌。2Iago:O!beware,mylord,ofjealousy;Itisthegreen-eyedmonsterwhich伊阿古:啊,主帅,你要留心妒忌啊;那是一个绿眼妖魔,,在美国,纸币是绿色的,因此在美国常用green代称“钱财、钱票”或“有经济实力的”,如:,1InAmericanpoliticalelectionsthecandidatesthatwinareusuallytheoneswhohavegreenpowerbackingthem在美国政治竞选中获胜的后选人通常都是些有财团支持的人物。,英语中绿色还通常用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等。如greenhand表示“新手”,greenhorn表示“没有经验的人”或“新到一个地方不了解当地习惯的人”,如:2“Myeyes,howgreen!”exclaimedtheyounggentleman(CDickens,0liverTwist,ch)“啊唷,多么幼稚!”小绅士喊道。,3YoucannotexpectMarytodobusinesswithsuchpeopleSheisonlyeighteenandasgreenasgrass你不能指望玛丽同这样的人做生意,她只有十八岁,还毫无经验。,此外,agreenoldage还喻指“幸福的晚年”或“精神矍铄的老年”,如:4HesaidLadiesandGentlemen,Mayweanlivetoagreenoldageandbeprosperousandhappy他说诸位女士、先生祝我们大家都有一个幸福的晚年,富裕而安康。,(三)黄色,中国人习惯用黄色象征低级趣味、腐朽没落,那些内容庸俗猥亵,有严重色情倾向的文学艺术作品被贬之为黄色电影、黄色书刊、黄色音乐,近年来随着计算机软件的普及,又有黄色软件,但这些名称中的“黄”与英语中的yellow毫不相干,英语中表示汉语“黄”的词应是pornographic(色情的),filthy(淫猥的),vulgar(庸俗的、下流的),obscene(淫秽的、猥亵的)”等,而英语的颜色词blue却常常用来表示汉语中的“黄色”,即“下流、猥亵、淫秽”之意,如“bluejokes”(下流的玩笑)、“bluerevolution”(性解放)、“bluefilms”(黄色影片)、“bluesoftware(黄色软件)等。汉语中还有些词语与英语的yellow毫不相干的,如“黄道吉日”(goodluck)、“黄毛丫头”(asillylittlegirl)、“黄花(claylily)等。,英语中的YellowPages却译为“黄页电话薄”,是一本按不同的商店、事业、企业、机关分类的电话号码查号薄,它与“下流”、“猥亵”毫无关系,只因它全是用黄色纸张印刷,所以称为“YellowPages。英语中的“yellowboy则更不是“下流的小男孩”,而是“金币”的俗称。,yellow作为颜色词还有一个引申义,表示“胆小的、卑怯的、卑鄙的”等意思如:1Heistooyellowtostandupandfight他太软弱而不敢起来斗争。2Youdontwanttofight,doyou?Youareyellow.你不想打架,是吗?你太胆小。、,(四)蓝色,英汉语中的蓝色,都可以用来指秋高气爽的天空色,给人以辽远、宁静和超脱的感觉。汉语中蓝色的引申义较少,但英语中的蓝色引申义较多,它常用来喻指人的“情绪低沉”、“心情不悦”、“忧愁苦闷”,如词组inabluemood、“tohavetheblues中的blue均有“忧郁”、“沮丧”、“烦闷”,乃至“倒霉(的)”的意思。,1“YoulookbluetodayWhatsthematterwithyou?一Sheisinholidayblue“你今天显得闷闷不乐,出了什么事情?”她得了“假期忧郁症”。,Holidayblue=winterholidaydepression,特指圣诞节来临,飞雪不停,人们被困在家里,感到孤寂;也指圣诞节前,因经济拮据而无力置办年货和礼物,显得寒碜而心情郁郁寡欢。2ItwasblueMondayandhejustdidntfeellikegoingbacktowork又是倒霉的星期一,该上班了,他可真不愿意。,blue还用以喻指“黄色的”、“下流的”,如“abluefilm”指“黄色电影”,”tomakeabluejoke指“开一个下流的玩笑”。又如:3Byonesurvey,morethan20millionAmericansnowwatchatleastonebluevideoeachweak据一项调查显示,现在美国有二千多万人每周至少观看一部黄色录象片。,(五)白色,白色所引起的联想在英汉语中是比较相近的,都喻指纯洁(purity)或清(innocence)。但英语中某些词组中的“white”却并不表示汉语“白”的意思,如“awhitelie”,并不是“白色的谎言”,而是一种“无害而善意的谎言”;又如thewhitecoffee,并不是“白咖啡”,而是“牛奶咖啡”。,在汉语中也有许多含有“白”的词语根本不表示颜色,英译时与“white”毫不相干,而只是与其他字一起构成词组,表示事物名称或另有寓义,如“白菜”(Chinesecabbage)、“白熊”(polarbear)、“白蚁”(termite)、“白卷”(unansweredexaminationpaper)、“白痴”(idiot)等。,还有些词组中的“白”,表示“单纯的、不掺杂的”,如“白开水”(plainboiledwater)、“白纸”(ablanksheetofpaper)等。“白”还常表示“徒劳、徒然”(invain)或“无代价”(withoutcost)之意,如“白费事”(allinvain,awasteoftimeandenergy)、“白搭”(nouse,nogood)、“白送(togiveawayfreeofcharge,fornothing)、“白手起家(tobuildupfromnothing)等。,(六)黑色,黑色是死色,可能因为烧焦的树木或尸体火化后的骨灰都是黑色或灰黑色,它象征着死亡、苦难和悲痛,因此西方人丧服是黑色的,中国人现在吊丧悼念死者时也佩带黑纱。blacktidings是指“噩耗”或“不幸的消息”,耶稣因是在复活节前的星期五受难,因此TheBlackFriday被认为是“凶险不祥的日子”。,黑色还象征气愤和恼怒。如:blackintheface(脸色铁青),tolookblackatsb(怒目而视)等。又如:1IgotsomeblacklooksfromtheshopkeeperwhenIcancelledmyorder当我撤消订单时,店老板对我怒目而视。2Theslightestorderwasreceivedwithablacklook,andgrudginglyandcarelesslyobeyed就是让他们做一点儿小事,那些人也会怒目而视,干起活来也是勉勉强强,马马虎虎。,黑色也象征着庄重、威严和尊贵。blacksuit(黑色西装)、blackdress(黑色礼服)是西方人最为崇尚的传统服装。然而在汉语中的“黑”往往与“邪恶、罪恶”同义,如“黑心,(evilmind)、“黑手”(evilbackstagemanipulator)、“黑线(asinisterline)、“黑秀才”(sinisterbackstageboss)、“黑幕(insidestoryofaplot)等,这些词语中的“黑”与black均无关系。,色彩是丰富的,英汉颜色词词义的非对应也是多方面的;而且一种颜色的象征意义并不是单一的,而是多层次的。有的相近,有的相左,有的甚至完全相反,因此颜色词语的翻译常常使译者踌躇和困惑,翻译时需仔细推敲,谨慎处理。如下例:3Mr.BrownisaverywhitemanHewaslookingrathergreentheotherdayHehasbeenfeelingbluelatelyWhenIsawhimhewasinabrownstudyIhopehellsoonbeinthepinkagain布朗先生是个非常忠实可靠的人。那天,他脸上颇有病容,近来他闷闷不乐,我看到他时他在沉思之中。希望他早日恢复健康。,三、颜色的社会属性,颜色词属于“文化限定词”,具有强烈的民族文化特征,每个民族都有自己的颜色观。在不同的民族文化中,同一种颜色表达不同的文化心理,引起不同的联想,具有不同的文化内涵。,(一)颜色与历史,以服饰颜色表示王位“黄”与“紫”是两种普通的颜色,但在不同的民族历史上有着不同的象征意义。在中国古代汉民族的传统观念中,“黄”色是中央之色,帝王之色。,在西方人们却崇尚“紫”色,古希腊、古罗马皇帝、执政官、执法官以及将军都身着紫袍,紫色象征着显贵和尊严,象征着王位和王权,紫袍加身意味着上升到显赫的地位。因此在英语中有toraisetothepurple(升为红衣主教),tobeborninthepurple(生于帝王之家),tomarryintothepurple(与皇室或贵族联姻)等成语。,以建筑、服饰颜色表示官品等级,明清时又明文规定,只有皇室的宫室、陵墓建筑及奉旨兴建的坛庙才准许使用黄色琉璃瓦。亲王、郡王等高级贵族只能用绿色盖顶。蓝、紫、青等色为官宦之家用色。,在我国古代唐朝,备品官服也都有规定的颜色:六品官服为深绿色,七品官服为浅绿色,八品官服为深青色,九品官服为浅青色。白居易在琵琶行诗中日:“座中泣下谁最多?江州司马青衫湿。”诗中的“青衫”即指九品官服,那时白居易居九品芝麻小官。,以服饰的颜色表示职业,以服饰颜色表示职业的种类在西方社会比较流行。最明显的例子如:white-collarworkers白领阶层,指受过专门教育或技术训练的脑力劳动者;blue-collarworkers蓝领阶层,指普通的体力劳动者;grey-collarworkers灰领阶层,指服务性行业的职工;pink-collarworkers粉红领阶层,指职业妇女群体;golden-collarpersonnel金领阶层,指既有专业技能,又懂经营管理的复合型人才。,(二)颜色与礼仪习俗,象征“吉祥喜庆”的红色是中国传统婚礼的主色,新娘身穿红色的服装,头上盖着红头巾,窗上、门上、墙上都要贴上大红“喜”字,因而婚礼被称为“红喜事”。而在办丧事时,中国人由于深受佛教“超度”之说的影响,把老人的寿终正寝看作“白喜事”,因此丧家人在治丧时必须穿白衣、戴白帽、系白腰带或胸佩白花以示悼念,这是中国人数千年流传下来的民风民俗。,在西方的婚礼上新娘总是身披白色婚纱,给人一种圣洁高雅的美感,象征爱情的纯洁珍贵;而在丧礼时则穿黑色的礼服以表达对死者的哀悼。因此,由于中西方对婚礼和丧礼观念和服饰颜色的迥异,对于汉语中的“红白喜事”决不能按字面意思直译,而只能解释性地译为weddingsandfunerals,(三)颜色与政治,在我国,颜色往往有着浓重鲜明的政治色彩,最为典型的就是“红”色,它象征着革命、无产阶级和社会主义,而“白”色意味着反革命、资产阶级和资本主义,“黑”色象征着死亡、腐朽、没落的事物。,世界上有各种各样的政党和政治派别,其中有不少政党、派别、军队、组织是以颜色词命名的。如:BlackHand黑手党(指在美国从事犯罪活动的一意大利移民秘密组织)BlackPanther黑豹党(指美国的黑人政党)GreenPanther绿豹党(指激进派自然环境保护者组)GrayPanther灰豹党(指美国激进派老年人党)BlackSash黑腰带组织(指南非妇女反对种族隔离的一个组织)GreenBeret绿色贝雷帽(美国特种部队的绰号)RedArmy红军(指前苏联军队)Ch

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论