




已阅读5页,还剩45页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
TranslationTheoryandPractice,QQ:865305869Tel21世纪外语人才应具备的五个特征,扎实的基本功宽广的知识面一定的专业知识较强的能力较好的素质,思想道德、文化、业务、身体和心理等素质,获取知识、运用知识、分析问题、独立提出见解和创新的能力,除外语专业知识之外的某一复合专业的知识,除专业知识外还需了解的相关学科知识,听、说、读、写、译技能和熟练的外语实际运用能力,TEM-8翻译测试要求和题型,(一)测试要求汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论与技巧,速度为每小时约250汉字。译文必须忠实原意,语言通顺。英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论与技巧,翻译英、美报刊杂志上的有关政治、经济、历史、文化等方面的论述以及文学原著的节录。速度为每小时约250词。译文要求忠实原意,语言流畅。,(二)题型本题为两项:SectionA及SectionB。考试时间共计60分钟。SectionA:A项由一段300词左右的汉语短文所组成,其中有一段150词左右的段落被底线划出。要求根据上下文将此段译成英语。SectionB:B项由一段300词左右的短文所组成,其中有一段150词左右的段落被底线划出。要求根据上下文将此段译成汉语。,课程目标,笔译课的目的在于使学生具备笔头翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文本的翻译技巧和英汉互译的能力。要求译文比较准确、流畅翻译速度达到每小时250-300字。,课程要求,DigestthetheoriesandtechniquesbyintegratingthemwithexamplesDoasmanyexercisesasyoucanandcompareyourtranslationwiththereferenceone,课程评估,Classattendance10%Classperformance+exercise10%Mid-termexam20%Finalexam60%,Noabsencewithoutpermission,教材及参考书,sourcelanguage,target/receptorlanguage,translator,sourcetext,author,targettext,sourcetextreaders,targettextreaders,Elementsinvolvedintranslation,ChapterOneIntroduction,Qs:1.Whatistranslation?2.Whatarethetranslationstandards?3.whatarethetranslationmethods?4.Whatarethetranslationprocedures?5.Whataretheprerequisitesforaqualifiedtranslator?,Whatistranslation?,辞海:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来现代汉语词典:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语,方言与方言,古代语与现代语之间一种用另一种语言文字表达);把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来,Whatistranslation?,翻译是“把一种语言表达的思维内容忠实地用另一种语言表达出来的语言活动”(古今明,1997)翻译是“把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来”(范存忠,1985),Whatistranslation?,Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondintermsofstyle.(Nida,1969)所谓翻译,就是用译语中最接近的自然对等语,重现源语信息,首先在意义,其次是文体。,Whatarethetranslationstandards?,严复“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣不达,虽译尤不译也,则达尚焉。”,信、达、雅faithfulness,expressiveness,elegance,Faithfulness:beaccurateinreproducingExpressiveness:beexplicitandsmoothElegance:beelegantinlanguage(theuseofclassicalChinese),Everypresident,Iamsure,leavestheWhiteHousepoorerthanhewaswhenhewentin.误:我敢肯定,每一位总统在离开白宫的时候都要比他刚进白宫的时候更贫穷了。正:可以肯定,离开白宫时,每一位总统都不如刚进来时那么富有了。,Hitlterachievedasuccessfulandverydestructiveconquestinthearea.误:希特勒在那个地区取得了一个成功的和非常有破坏性的征服。正:希特勒征服了那个地区,造成了很大的破坏。,傅雷:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求不在形似而在神似。”他认为,文学翻译应该抛开原文形式的束缚,追求在精神或意境上与原文一致。,神似(similarityinspirit),脚踏上去,声音也没有,只能感觉出一点点极微细极柔软的触觉。1.Whenyousteponthem,youjusthavetheslightestsenseoftouchingsomethingverysoftwithneithersoundnorsmell.2.Quietandsmelless,theyfeeltinyandsoftunderfoot.,钱钟书:译文是原作的“投胎转世”;“躯壳换了一个,而精神姿致却依然故我”;也就是说,必须完全符合译入语表达习惯,仿佛从未经过翻译似的。,化境(sublimation),Menaregoodinoneway,butbadinmany.人之善同出一辙,人之恶殊途多方。Youcouldnotsteptwiceintothesamerivers,forotherwatersareeverflowingontoyou;Intothesameriverswestepanddonotstep;weareandarenot.重涉已异旧水,亦表故我;我是昔人而非昔人,水是此河而非此河。,Nida:,similarityinfunctionandcorrespondenceinmeaning.(功能相似,意义对等),Threemeaningsoflanguage,Sociosemiotics:thestudyoftherelationshipbetweensigns,thesocietyandhumanbeings.Asignincludes:1)asignvehicle符号载体2)areferentofthesign符号所指3)interpretant解释者,Relationofthesignwithothersigns-Linguisticmeaning-SyntaxRelationofthesignwiththereferent-Designativemeaning-SemanticsRelationofthesignwiththeinterpretant-Pragmaticmeaning-Pragmatics,Designativemeaning:ananimalwithshortlegs,floppyearsandnotmuchhaironitsskin.Linguisticmeaning:piginthepigsty.Pragmaticmeaning:greedy,dirty,unkind,oroppressive,corpulent,etc.,pig,Sixfunctionsoflanguage,PeterNewmarksclassification:A.informativefunction(信息功能),B.expressivefunction(表情功能),C.vocativefunction(祈使功能),D.aestheticfunction(美感功能),E.phaticfunction(酬应功能),F.metalingualfunction(元语言功能).,Forlearners:,faithfulness,smoothness忠实、通顺(张培基),Whatarethetranslationmethods?,直译(literaltranslation):在基本保持原文的语言形式(词语、句子结构、修辞手法等)的同时,完整而准确地把意思表达出来,且译文流畅。直译不同于硬译、死译。BottleneckShedcrocodiletearsBearmedtoteeth纸老虎,Hevisitedmanyplaces,inallofwhichhewasreceivedwithusualenthusiasmwhichattendedhisarduouslabour.他访问了许多地方,他在所有这些地方都受到了对他的艰苦努力所一贯表示的热烈欢迎。他访问了许多地方,到处受到热情的欢迎,他的艰苦努力是经常受到欢迎的。,意译(liberaltranslation/freetranslation/paraphrase):指原文的有些内容与形式不宜用汉语直接表达,而是经过解析后以另外的形式表达出来,也就是说更着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字。Everydoghasitsday.人人皆有得意之日。,Theydontknowtheirrighthandfromtheirleft.他们什么也不知道。胸有成竹haveawell-thought-outplanbeforedoingsth.,直译和意译作为两种具体翻译方法完全有着自己存在的价值(如直译常用来翻译科技文献等作品,意译常用来翻译广告、影视等文本),但如果将二者当中的任何一个视为指导翻译实践的唯一原则,显然是过于绝对化,难以指导出好的译作来。,HehadaboutasmuchchanceofgettingajobasofbeingchosenmayorofChicago.他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会几乎差不多。他要找到工作简直跟要当选芝加哥市长同样困难。他找到工作的机会简直微乎其微。,直译的程度最大,直译减少,意译增加,意译的程度最大,音译(transliteration)MicrophoneSaladSandwichCopyhumor,Whatarethetranslationprocedures?,ComprehensionOnthebroardsense:authorofST,thebackgroundoftheST,contentoftheST,responseofSTreadersOnthenarrowsense:ST(grammaticalanalysis,semanticanalysis,stylisticanalysisandtextanalysis),GrammaticalanalysisThewomanwhosaidshesawthemurderwearsglasses.那个女人说她看到谋杀者戴着眼镜。那位声称目睹谋杀案经过的女士戴着眼镜。Itisrathercool,nottosaycold.天气相当凉爽,不用说冷了。天气虽不算冷,也已经相当凉了。(nottosay=ifonemaynotsay虽然不能说,即使不能说)Mygrandmotherneverhadaholidayuntilshewastoooldtoenjoyit.我祖母从未渡过一次假期,直到她老得无法享受了。祖母平生只渡过一次假,但那时她年事以高,已无法享受度假的乐趣了。,SemanticanalysisFreeroomFreeeducationFreetradeFreegoodsFreeliving,空房间公费教育自由贸易免税品奢侈的生活,Heboughtachairatafurniturestore.Hewascondemnedtothechair.Pleaseaddressthechair.Iwillchairthemeeting.Hewasappointedtothechairofthephilosophyoftheuniversity.椅子;电椅;会议主席;主持;哲学系系主任,Thisfailurewasthemakingofhim.这次失败造就了他的成功。这次失败奠定了他成功的基础。这次失败已让他出人头地。(making意为“成功的因素”,而并非“制造”或“造成”),Theylovedeachotherandthereisnolovelostbetweenthem.他们曾经相亲相爱,如今已无感情可言。Ihavenoopinionofthatsortofman.我对那种人没有好感。Thelecturecarriedhisaudiencewithhim.演说人博得了全场喝彩。Hemeasuredhislengthonthefloorassoonasheenteredtheroom.他一进屋就跌了个四仰八叉。,Expression:Theprocessofrepresentationisinfactthatofselectingorlookingforappropriatewordsandsentencestoexpressthemeaningofthesourcelanguagemessage.Whatisitmakesyoucontinuallywarwithyourhappiness?是什么使你和你的幸福不停地作战呢?真是身在福中不知福,怎么总也和自己过不去呢?,“Ishalltakeit”shesaid.“Takeitthen.”“Ireckonyouwantmetotakeit?”“Icanseeyourebentonit,”Isaid,“soyoumayaswell.”,“我要拿了它了”她说。“那么就拿它吧。”“我认为你要我拿它的!”“我能明白你非要它不可,”我说,“那就随你的便吧。”,“我可要拿走了”“拿走就拿走吧。”“这可是你说的!”“看来你非要不可了,”我说,“那就随你的便吧。”,Hismoodschangedconstantlyandhewasinturnwildandaggressiveandshyandloving.他的情绪变化无常,而且交替出现了野蛮和好斗,害羞与可爱。他情绪瞬息万变,时而凶野,咄咄逼人,时而羞涩,情意绵绵。Anypersonnotputtinglitterinthisbasketwillbeliabletoafineoffivedollars.任何不把废物丢进这个篓子的人将被处以五美元罚款。废物入篓,违者罚款五美元。,Comprehensionandrepresentationcannotbeseparatedfromeachother.Whilewetrytocomprehend,weareoftenseekingforappropriatemodesofexpressionconsciouslyorunconsciously;whileweseekforpropermeansofexpression,ourcomprehensionoftheSTisdeepened.Comprehensionistheprerequisiteofexpressionwhichinturnistheresultofcomprehension.Testing,Whataretheprerequisitesforqualifiedtranslators?,LanguagecompetenceItwasthefirstbreakintheperfecteaseandharmonythatreignedbetweenthemontheiridealholiday.在这理想的假日里,他们之间保持一种极端舒适而和谐的气氛,这是第一次裂痕。在这惬意的假日里,他们之间那种舒畅而融洽的气氛第一次出现裂痕。,CulturecompetenceJohncanbereliedo
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年度事业单位临时工录用与职业成长支持合同
- 2025年多模态预训练模型蒸馏策略测试题(含答案与解析)
- 2025版碎石行业市场开发与拓展合同范本
- 2025年度厨房设备销售与安装工程合同
- 2025房地产项目可行性研究及估价委托合同范文
- 2025年大模型推理服务弹性扩缩容(含答案与解析)
- 2025年AI+交通流预测模型测试试题(含答案与解析)
- 造瘘口护理技术感染控制流程
- 2025移动公司集团客户数据安全管理总结和计划
- 2025年执业药师药事管理综合题真题及答案
- 海关退运协议书
- 新八德教育工作计划、总结模版
- 2025保定市涞源县涞源镇社区工作者考试真题
- 2025年中国过敏性鼻炎市场研究报告
- 房建工程总承包EPC项目技术标(投标方案)(技术标)
- 招生奖励方案市技工学校高考奖励方案
- 阴影透视习题集答案
- 学校捐款协议书范本
- 农田托管合同样本
- 部编版小学语文一年级上册教案 全册
- 医院医用织物洗涤规范
评论
0/150
提交评论