电力专业英语2--实用电力英语.ppt_第1页
电力专业英语2--实用电力英语.ppt_第2页
电力专业英语2--实用电力英语.ppt_第3页
电力专业英语2--实用电力英语.ppt_第4页
电力专业英语2--实用电力英语.ppt_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

45-1,电力专业英语2-实用电力英语,45-2,专业英语的语法特点,惯用时态。专业英语中多用动词的现在时,尤其是多用一般现在时,来叙述事实或真理,客观地表述定义、定律、定理方程式、公式、图标等。用一般过去式来介绍试验情况或叙述事物的历史发展经过等。用一般将来时叙述计划要做的工作和预期获得的结果等。大量使用被动语态。专业英语更注重对事实、方法、性能和特性做出客观表述。采用被动语态能更为客观,有助于将读者的注意力在描述的事物、事实、现象或过程上。大量使用非限定动词。在专业英语中,为了描述的明确、简练,多采用不定式短语、分词短语,特别是分词短语应用较多。,45-3,大量使用名词及介词短语。同样是为了达到明确和简练的要求,在专业英语中多采用名词和介词短语。条件句较多。专业文献中常需提出假设和推理,因而条件句使用较多。长句较多。由于专业英语的作用是陈述事理、描述过程,它所给出的定义、定理、定律或描述的概念及工艺过程,都必须严谨、准确。由此,与日常英语相比,使用的长句较多。有时一个长句就是一个较长的段落。,45-4,长句的翻译,翻译长句子时,必须分析清楚原文的结构关系,在理解原文内容的基础上,分清主次,按照时间概念和逻辑顺序重新按汉语习惯加以组合处理,译出的句子既要准确地表达原文,又要符合汉语的习惯。常用的译法有顺译法、倒译法、分译法。顺译法是基本上保留原文的语法结构,依照原文顺序译出。一般地,当原文的语法结构和时间顺序与汉语相同时,可采用顺译法。在翻译过程中,根据具体情况,可增加或省略有关连接词。例如:,45-5,Nosuchlimitationisplacedonanalternating-currentmachine;heretheonlyrequirementisrelativemotion,andsinceastationaryarmatureandarotatingfieldsystemhavenumerousadvantages,thisarrangementisstandardpracticeforallsynchronousmachinesratedaboveafewkilovolt-amperes.交流发电机不受任何限制,惟一的要求是相对移动,而且由于固定电枢及旋转磁场系统具有许多优点,这种安排是所有额定容量超过几千伏安的同步发电机的标准做法。,45-6,顺译法例句(2),Forlargemotors,therefore,aphase-windingrotorisused,withthewindingconnectedatoneendtoeachotherandattheotherendtoslip-rings,thusenablingtheresistanceoftherotortobevariedatwill,providingagreaterstartingtorqueandsomespeedcontrol.因此,对于大型电机来说,一般采用相绕组转子,其绕线的一端互相连接,而另一端接于轴的滑环上,这样,可随意改变转子的电阻,从而可提供更大的起动转矩,并可适当控制速度。,45-7,倒译法,当原文结构层次与汉语相反时,要从英语原文的后面译起,自下而上,逆着原文的顺序翻译,称为倒译法。例如:Theresistanceofanylengthofaconductingwireiseasilymeasuredbyfindingthepotentialdifferenceinvoltsbetweenitsendswhenaknowncurrentisflowing.已知导线中的电流,只要求出导线两端电位差的伏特数,就不难测出任何长度的导线的电阻。,45-8,倒译法,Variousmachinepartscanbewashedverycleanandwillbeascleanasnewoneswhentheyaretreatedbyultrasonics,nomatterhowdirtyandirregularlyshapedtheymaybe.各种机器零件无论多么脏,形状多么不规则,当它们用超声波处理后,就可以被洗得非常干净,甚至干净得像新的零件一样。,45-9,分译法,为了汉语表述的方便,可将原文的长句拆开来分别译出。当长句中的主句与从句或介词短语及分词短语等多修饰的词与词之间的关系不是很密切,并且各自具有相对的独立意义时,可分解成几个部分或意思层,然后再按时间顺序、逻辑顺序有机的组合在一起,还可以增减适当的词语以便断句之间的衔接。例如,可添加或利用原文中的总括性词语作为引语,而后分述各个部分;或先将某一短语和从句分出去单独译出,在利用总括性词语把它和主句联系到一起;或先译出原文的要点,再将次要部分作为补充说名译在后面。,45-10,Puresciencehasbeensubdividedintothephysicalscience,whichdealswiththefactsandrelationsofthephysicalworld,andthebiologicalscience,whichinvestigatethehistoryandworkingoflifeonthisplanet.理论科学分为自然科学和生物科学。前者研究自然界的各种事物和其相互关系,而后者则探讨地球上生物的发展历史和活动。(先要点,再补充说明),45-11,Thereasonthataneutralbodyisattractedbyachargedbodyisthat,althoughtheneutralbodyisneutralwithinitself,itisnotneutralwithrespecttothechargedbody,andthetwobodiesactasifoppositelychargedwhenbroughtneareachother.虽然中性物体本身是不带电的,但对于带电体来说,它并非中性,当这两个物体彼此接近时,就会产生极性相反的电荷作用。这就是中性物体被电体吸引的原因。(先分述,再总结),45-12,PowerSystemIntroduction,Powerdispatching,voltage,current,activepower,reactivepower,statusofcircuitbreakers,Statusofprotectiverelays,电力系统调度,45-13,PowerDispatching,Dispatchingregulationonpowersystem:issuedin1993byStateCouncil.Unifieddispatchingandhierarchicalmanagement:fivelevels.,国调,网调,省调,地调,县调,45-14,45-15,Importanceofdispatchingautomationsystem,localizedprotectiverelayandautomaticequipmentsProtectiverelaysclearfaultasquicklyaspossible.Excitercontrolmaintainsvoltagequalityandbalancesreactivepower.Loadsheddingkeepsfrequencyvariationwithinacceptablerange.Uselocalinformation.Canclearfaultasquicklyaspossible.Limitation:withoutconsiderationofwholepowersystemsituation.CentralizeddispatchingautomationsystemUseinformationcollectedfrompowerplantsandsubstationsunderthechargeofthedispatchingcenter.,45-16,Runadvancedsoftwareusingreal-timeinformationfrompowerplantsandsubstations.Dofaultdiagnosisandidentification.theyarenotreplaceablebyeachother,andtheyarecomplementarytoeachother.Powerdispatchingautomationsystem(调度自动化系统).Thetaskisprovidingtooperators(调度员)allvariouskindsofrealtimeinformationofpowersystem,makingmanagementanddispatchingdecisiontoensuresafetyandeconomicaloperationofpowersystem.SometimesitisalsocalledEMS(EnergyManagementSystem)(能量管理系统),45-17,EMSincludesthefollowingpoweradvancedsoftware:LoadForecasting(负荷预测),AutomatedGenerationControl(自动发电控制),StateEstimation(状态估计),TransientStabilityAnalysis(暂态稳定分析),OptimalPowerFlow(最优潮流),DispatcherTrainingSimulator(调度员培训仿真系统)ThebasicsoftheseadvancedsoftwareisSCADAsystem.,45-18,Thegeneratorvoltagesareintherangeof11to30kV;highergeneratorvoltagesaredifficulttoobtainbecauseofinsulationproblemsinthenarrowconfinesofthegeneratorstator.发电机机端电压范围在11kV至30kV之间。机端电压难以达到更高的原因是由于发电机定子的槽绝缘问题。,45-19,Transformersarethenusedtostepupthevoltagestotherangeof110to765kV.由升压变压器将电压升至110kV至765kV。InCaliforniathebackboneofthetransmissionsystemiscomposedmainlyof500kV,345kV,and230kVthree-phaselines.Thevoltagesrefertovoltagesfromlinetoline.加州的主干输电网由500kV、345kV和230kV的三相线路组成。上述电压指的是线电压。,45-20,Onereasonforusinghightransmission-linevoltagesistoimproveenergytransmissionefficiency.Basically,transmissionofagivenamountofpower(atspecifiedpowerfactor)requiresafixedproductofvoltageandlinecurrent.Lowerlinecurrentsareassociatedwithlowerresistivelosses(I2R)intheline.采用高输电线电压的原因之一是提高能量传输效率。基本上,当传输一定的功率时(在给定功率因数下),电压和线路电流的乘积一定。降低电流相当于降低线路上的电阻性损耗。,45-21,Theprimaryobjectiveoftheinterconnectionisimprovedservicereliability;alossofgenerationinoneareacanbemadeupbyutilizingsparecapacityinanotherarea.电网互联的主要目的是提高供电可靠性;一个区域损失的发电量可以由另外一个区域的剩余容量供给。,45-22,Badtranslationexamples,Powersystemperformanceobjectivesmainlyrevolvearoundlimitenhancementsandutilizationofthesystemthermalcapabilitywithoutsacrificingsystemsecurityandreliability.Badtranslation:电力系统的绩效目标,主要是围绕增强系统降低能量损耗能力的同时,并不牺牲系统的安全性和可靠性。,45-23,Badtranslationexamples,Sincetheintroductionofcompetitionintheelectricitysupplyindustry,thecostofthissec

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论