




已阅读5页,还剩5页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Omission and Negation I. Teaching contents 1Review and comments on the assignments 2. Omission 3. Negation 4. Summary 5. Assignments 6. References for further reading II. Aims of teaching To make students know about the techniques of translation and especially to grasp omission and negation III. Teaching Focus Students ability in dealing with the techniques especially in omission and negation IV. Teaching procedures Step One: Review and comments on the assignments A. Amplification in translation 1. 根据词义或修辞需要增词 2. 根据语法需要增词 B. Repetition in translation 1. 为了明确重复 2. 为了强调重复 3. 为了生动重复 1) 运用两个四字词组成或四字对偶词组。 2) 运用词的重叠 Step Two: Omission in translation (词的省略译法). 省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已 有其意,或者在译文中是不言而只喻的。汉语中没有冠词,代词,连词, 介词用得也少。英语译成汉语时,这类词常常省略不译,这是语法角度上 的省略。另外,有时牺牲原句中一些次要的部分,使译文简洁明了,顺畅 自然,反而会更加切合于原文的意思。这是意义角度上的省略。省略主要 自然,反而会更加切合于原文的意思。这是意义角度上的省略。省略主要 体现在以下几个方面: A、语法角度上的省略 前面讲过英语和汉语在语法方面有很大差异,翻译时要根据各自的语 法特点适当地进行删减, 使译文更为符合译语的表达习惯。例如: A camel is much inferior to an elephant in strength. 骆驼的力气远不如大象。(省略不定冠词) The earth is round. 地球是圆的。(省略定冠词) The flowers are beautiful. 这些花很美。(省略系动词) Early to rise and early to bed makes a man healthy. 早睡早起使人身体健康。(省略连词and 和不定冠词a ) As it is late, youd better go home. 时间不早了,你该回家了。(省译原因的从属连词as) Metals expand when heated and contract when cooled. 金属热胀冷缩。(省译从属连词when) I wont go if you are not going. 你不去,我也不去。(省译连词if) 8 It was very quiet at the moment. 当时很安静。(省译it) Dont put your hands in your rocket. 别把手放在口袋里。(省译两个物主代词) 10Those who are in favour please hold up their hands. 赞成的请举手。(省译指示代词、关系代词和物主代词) 11Suddenly, there came a knock at the door. 突然响起了敲门声。(省译介词) 12Im warning you for the last time. 我最后一次警告你。(省译介词) 注意:英语介词用的比汉语多,译成汉语时可译成相应的介词或转译 成动词,其他情况下一般不译出来。 13The precuts produced in our factory are good in quality and low in price. 我们厂的产品物美价廉。 14. Smoking is prohibited in public places. 公共场所不准吸烟。(省略表地点的介词) B、意义或修辞角度上的省略 意义角度上的省译是指在能用汉语完全表达原文的意义时对原文某些 词的省略,但不可能对原文的内容任意删减。英语句子中有些短语重复出 现,英译汉时可按情况作适当省略。 1. It has been three years since he began to smoke. 他抽烟三年了。 (“自从他开始抽烟以来已经有三年了。”这样译虽然照顾了形又照顾了 义,可却不是地产的汉语了。) 2. Instead of one old woman knocking me about and starving me, everybody of all ages knocked me about and starved me. 那时打我并且使我挨饿的不只是一个老太婆,而是老老少少各式各样的 人。 (如加上“打我并且使我挨饿”就不能够精练。) 3. It is required that the machine should be maintained at regular intervals. 机器需要定期维修。(意思在汉语中已暗含,译出反显累赘。) 4. Williams Sidney Porter, who is known under his pen name, O. Henry, is one of the best known writers of America. 威廉.悉尼.波特尔,笔名欧.享利,是美国最著名的作家之一。 5. There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead. 天未下雪,但叶落草枯。 Step Three: Negation in translation 每种语言都有表达否定和肯定的概念,但由于不同语言所反映的民族 文化和思维方式不同,因而表达同一概念时所采用的方式就各不相同。就 英、汉两种语言而言,它们在表达否定要领时,所使用的词汇、语法甚至 语言逻辑就有很大的差异。英语的否定除借助词汇手段外,还借助句子结 构和特殊表达方式来表达诸如全部否定、部分否定、双重否定、形式否 定、意义否定等概念。而汉语的否定结构则比较单纯,否定词只 有“不”、“非”、“否”、“勿”、“别”、“无”、“未”、“莫”、“不是”、“没 有”、“决不”、“毫无”、“几乎没有”、“几乎不”等简单的词汇。因此,在英 汉互译时,必须注意英汉否定的表达方法,采取不同的译法,使译文和原 文意义相符、功能相似。在英汉互译时要注意以下几个方面的否定的处 理。 A、全部否定 在英语中,全部否定是通过一些否定词来表达的。这类否定词常用的 有:no, none, not, never, nobody, nothing, nowhere, neither. 有:no, none, not, never, nobody, nothing, nowhere, neither. nor 等。全部否定的译法一般可直接译成汉语的否定句。例如: 1. Nowadays it is not difficult to go abroad. 现如今出国并不难。 2. The boy was nowhere to be found. 到处都找不到那个男孩。 B、 部分否定 部分否定指对叙述的内容作部分的、而不是全部的否定。当英语的某 些不定代词,如all, both, every, each, 某些副词,如often, always 和否定词连用时,就表示部分否定。在这类否定句中,all, both等词往往 是否定的重点,通常译成“不都是”、“并非都”、“并不都”、“不全是”、“不 总是”等。此外, 有些副词, 如:hardly, scarcely, seldom, barely, few, little等词也表示部分否定。例如: 1. All the novelists detective cases, however, were not successful. 然而,那位小说家的侦探案例并不都是那么成功的。 2. Both the instruments are not precision ones. 这两台仪器并非都是精密的。 3. The bell had hardly rung when the teacher came into the classroom. 铃一响老师就走进教室了。 4. Seldom do people go to the cinema nowadays. 现在人们很少看电影。 C、 双重否定 双重否定指两个否定词并用,否定同一个单词,或者一个否定词否定 另一个词,其否定意义互相抵消而取得肯定意义。汉译时可译成肯定句。 如: 1. Nothing is so difficult that it can not be done. 有志者事竟成。 2. There is not any advantage without disadvantage. 有一利必有一弊。 3. It is none other than zinc. 这就是锌。 有时形式否定的句子也可译成汉语的双重否定来强调其肯定的意义。 如: 1. If there were no energy, there would be no force and work. 没有能量,就不会有力和功。 2. He cannot but agree. 他不得不同意。 3. There is no story without coincidence. 无巧不成书。 D、 形式上否定,意义上肯定 有些英语句子或短语形式上是否定的,意义上却是肯定的。这类句子 一般可译成汉语的肯定句。现分述如下: 1“nothing” 有时意为“零”、“正好”。如: 1“nothing” 有时意为“零”、“正好”。如: 1) Multiply 6 by nothing, and the result is nothing. 六乘以零等于零。 2) He is five foot nothing. 他整整五英尺高。 2. “cannot be + too 形容词”意为“怎么. 也不过分”、“越.越好”。 如: 1) You cannot be too careful in answering an English paper. 答英语卷越仔细越好。 2) This point cannot be overemphasized. 这一点应该特别强调。(或:这一点怎么强调也不过分。) 3. “no, none, nothing + but, like”意为“只有”、“只”、“不 过”等。“nothing short of ”则有“简直可以说”的意思。如: 1) There is no man but errs. 人人难免有过失。 2) Nothing but a miracle can save him. 只有奇迹才能挽救他。 F、表示否定的特殊结构、短语和词汇 英语中有一些特殊结构、短语和词汇本身并无否定的意思,但和个别 的词搭配在一起便表示否定,如: 1. 有些动词如:refuse, wonder, fail 等可意译成汉语否定词。 1) The engine failed to start. 发动机(打)不着(火)。 1. 2) I wonder if I can go with you. 我不知道能不能和你们一起走。 2. 3) The drain just refused to work. 排水管就是不排水。 2. 有些介词如above, beyond, out of : 形容词last, short (of), far from; 副词ill; 连词before等,在某些句子的上下文中有否定含义,也可译成汉语 的否定词。 1) It is beyond my power to I make such a decision. 我没有权力做这样的决定。 2) He would be the last man to be in charge of such a project. 他最不合适负责这一工程。 3) This question is far from being difficult. 这个问题一点也不复杂。 4) We are short of hands at present. 我们目前人手不够。 5) Mr. Green is out of town this week. 格林先生这星期不在城里。 6) He was ill treated in hospital. 他在医院里受到不公正待遇。 7) I would die before I surrender. 我宁死也决不投降。 8) He is anything but modest. 他一点儿也不谦虚。 9) We tried in vain to measure the voltage. 我们原想测量电压,但没有成功。 10) We gave him some good advice, but he made light of it. 我们给他忠告,但他不当一会事。 我们给他忠告,但他不当一会事。 3. “no more than”, “no less than” 意为“只.”“一样.”等。 1) We developed no more than three kinds of advertisers. 我们只研制了三种信号装置。 2) She is no less active than she used to be. 她跟从前一样活跃。 4. 英语中反诘问句以及not 与why 连用的问句常用来表示证实、请求或催 促,其形式否定而意思肯定。翻译时前者可译成“难道.”, 后者可译 成“.该.”、“为什么不.?”例如: 1) Dont you think it foolish to act like this? 难道你不认为这样做很傻吗? 2) Hasnt the train arrived? 火车难道还没到? G、否定转移 英语中的否定转移现象很普遍。比如有的句子形式上否定的是谓语动 词, 而实际意义上否定的是另一个名词短语; 有的句子形式上否定的是一 个名词短语, 而实际意义上否定的是谓语动词; 有的句子形式上否定的是 主语部分, 而实际意义上否定的是从句部分。这类现象称为否定的转 移。在英译汉时对这些现象我们一定要加以注意, 正确理解、正确翻 译。例如: 1“no”与谓语动词的肯定式句型: “在no与动词的肯定式”句型中,no所表达的否定常常转移到谓语动词 上。一般译成“不+动词”。如: 1) At no time and under no circumstances will China be the first to use nuclear weapons. 中国在任何时候任何情况下, 都不首先使用核武器。 2) A transformer provides no power of its own. 变压器本身不产生电力。 “no” 和 “not” 表示否定意义的区别: “no” 和 “not” 都含有否定的意思, 但在句子里意思有很大不同。例如: 1) He is not a doctor. 他不是医生。 He is no doctor. 他根本不是医生。 2) It is not a joke. 这不是笑话。 It is no joke. 这绝不是开玩笑的事。 3. 某些词后的否定转移 英语中表示看法和想法的动词的否定式后带有that引导的宾语从句时, 否定往往转移到从句中。这些词常见的有think, suppose, believe, guess, expect, imagine等。对这样的句子在翻译时一定要注意所否定的 部分,要做到正确理解、准确翻译。 例如: 部分,要做到正确理解、准确翻译。 例如: 1) I dont suppose they will arrive on time. 我想他们不会准时来。 2) I dont think it is good to marry early. 我认为早婚没什么好处。 Step Four: Exercises in class A. Put the following into Chinese, paying special attention to omission. 1. John did all the work, and he did it well. 约翰做了全部工作,而且干得不错(省略人称代词) 2. He received a warm welcome from his family. 他受到家人的热烈欢迎。(省略物主代词) 3. Its stormy out at sea. 海上有暴风雨。(省略非人称代词) 4. It was Mr. Johnson who had taught us English in middle school. 在中学教我们英语提约翰逊先生。(省略引导词it) 5. You cant help me and I cant help you, either. 你帮不了我,我也帮不了你。(省略并列连词and) 6. If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗?(省略从属连词if) 7. Because I dont complain, people think Im satisfied. 我不发怨言,人们就以为我满意了。(省略从属连词 8. Smoking is not allowed in the store-house. 仓库重地,严禁吸烟。(省略介词) 9. All passengers got off the bus as the bus pulled into the station. Tom also stood up slowly. 汽车时站,所有的乘客都下了车,汤姆也慢慢站起来。(省略定冠词) 10. In a free country there will always be conflicting ideas, and this is source of strength. 自由的国家中将一直存在矛盾的思想,这是力量的源泉。(省略不定冠 词) B. I. Put the following into Chinese, paying special attention to negation. 1. Im wiser than to believe what you call money talks. 我才不相信你所介绍的金钱论呢(你说的金钱万能呢)。 2. He would do anything he was asked to do but return to his old life. 叫他干什么他都愿意, 只是不要再过那种日子就行。 3. All graduates from the Foreign Languages Institutes will not be appointed to do translation work. 外语院校的毕业生并非人人被分配去做翻译工作。 外语院校的毕业生并非人人被分配去做翻译工作。 4. Africa is not kicking out western imperialism in order to invite other new master. 非洲踢出西方帝国主义并不是为了请进其他新的主子。 5. One could not be too careful in a new neighborhood. 新到一个陌生的地方, 越小心越好。 6. Nothing is so beautiful but it betrays some defect on close inspection. 再漂亮的东西,只要仔细观察, 也会发现某种缺陷。 7. All other sources of heat besides the sun would not raise the temperature of the earth 1/4 degree F. 除了太阳的热源以外, 所有其他热源都不能把地球的温度升高华氏 1/4度。 8. One may as well be asleep to read for anything but to improve his mind and morals, and regulate his conduct. 读书如果不是为了培养才德和端庄的品行, 还不如睡大觉好。 9. It is not our view that the substance or the tone of his remarks this morning will contribute to creating a lasting peace in the Middle East. 今天上午他讲话的内容和语气, 对促进中东持久和平是不利的, 这就是 我们的观点。 10. This failure could be blamed on the apparent failure to ensure that communicative skill inadequately represented in language courses. 这一失败显然可归咎于未能保证做到把交际技巧适当地运用于语言课 程。 Step Five: Assignments Put the following into English. 得病以前, 我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花 园山坡上的一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个 春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四 溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华, 自己的哥姐,堂表兄弟,也穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人 摈弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛苦起来。 (2003年八级试题)
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 智能出水栓的能源自供给系统在低碳建筑中的可行性论证
- 智能传感技术融入割绒螺旋浴巾对医疗监测场景的适配性研究
- 新能源汽车轻量化与耐久性矛盾分析
- 新型生物基制冷剂与金属表面微结构改性技术的界面相容性突破路径
- 新型分子筛技术在二氟苯分离纯化中的能效革命可能性
- 数字下变频器时钟恢复精度对极地通信误码率的指数级影响
- 政策法规滞后性与发热袋行业国际标准互认的跨文化冲突调和
- 美容仪器市场推广策略深度解析报告:2025年行业竞争格局与品牌战略研究报告
- 微纳结构表面粗糙度与产品功能特性的非线性关联研究
- 微生物降解材料在凸花包装领域的产业化应用障碍突破
- 碳青霉烯酶进化监测-洞察及研究
- 2025年青岛工会知识竞赛题库
- 检验科异常结果管理制度
- 化学使世界变得更加绚丽多彩
- 小学五年级上册综合实践活动全册教案
- 心理健康教育《我上学了》
- 冲压工艺培训课件
- 2025至2030中国移民服务行业市场发展现状及前景趋势与发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告
- 2025年中国电信招聘笔试参考题库附带答案详解
- 2025秋部编版(2024)八年级上册道德与法治 【教学课件】1.1《认识社会生活》
- 2025年重庆市高考历史试卷真题(含答案)
评论
0/150
提交评论