




免费预览已结束,剩余19页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
,超市商品英文标注中存在的问题,DiamondDogs14231149孙宸14231152吴楷14231155于子添14312011马程14312016王欣宜,拼写错误,语法错误,汉化英语,目录页,LOGO,1,EXAMPLE,LOGO,2,EXAMPLE,LOGO,EXAMPLE,LOGO,EXAMPLE,“Unison,Nerve,Speciality,SpeedinessandInnovation,offersyoujoyfultasteandhappytime”主语有五个,所以谓语应用复数,将offers改为offer。,LOGO,EXAMPLE,能力,“Storage:Pleasekeepitatthecoolanddryplace.”储存:请将它储存在通风干燥的地方。这里介词at应改为in。,过渡页,LOGO,EXAMPLE,奶粉用英语表达,应为”Milkpowder”.图片中错译为Milkpoeders。,LOGO,FlOTWATERBAGHOT,EXAMPLE,过渡页,LOGO,“Qualityguarantee,worthytrust”根据汉语“质量保证值得信赖”机械翻译,存在用法上的错误。“worthytrust”应该为“worthyoftrust”.,EXAMPLE,LOGO,多功能晾衣篮MultiUseShineClothesBaskets,上述英语根据有道词典机器翻译,为“多使用发光篮子”。应翻译为“Multi-functionairingclothesbaskets”,EXAMPLE,LOGO,超值精选培根ValueSelectedBacon,英语完全按照汉语来的,应译为:“SelectedBaconofValue”.,EXAMPLE,LOGO,EXAMPLE,香蕉味冰棒BananaFlavoredIceTube,tube?意为冰管子?冰棒应译为Ice-lolly,IcepoporIcecandy,LOGO,EXAMPLE,北京油鸡生态鸡蛋BeijingRoyalChickenEggs,Royal?皇家的鸡?女王的鸡?高贵的鸡?,BeijingFattyChicken,LOGO,EXAMPLE,天然橡胶手套HouseholdGloves,原英文译为家庭手套,应译为Naturalurbbergloves,产生这些翻译错误的最终原因归咎于没有熟练掌握英语单词的意思,没有深入了解英语词汇惯用法和固定搭配,缺乏对英语文化的了解。,LOGO,问题根源,由以上几点可以看出,这些产品的英文翻译中都充斥着很多显而易见的语法错误,对于这些商品而言,英文翻译起到的更多是装饰作用,而非实际的引导意义。但随着外国居民的增加,从人性化和扩大受众的角度来讲,商品标识语翻译应该引起更多的重视。,1,2,3,对于中国的大部分商品,除去用于出口的部分商品外,其余大部分从产品设计伊始,就缺乏对产品包装上英文翻译的准确性和质量的注意。,LOGO,REASON,1.母语负迁移:(1)按字面意思直译。有些人翻译公示语时按照汉语的顺序一对一翻译成英语。这种直译的翻译方法忽略了不同语言文化间的语法、语用、词汇、文体等方面的差别,造成翻译失误。许多地方都能见到把“有难事,找民警”的标语译成“Ifyouhaveanytroublepleaseaskforthepoliceman”(准确的翻译应为“Incaseofemergency,callthepolice”)。(2)对原文理解有误造成的错误.如一个提示牌上面的汉语为“小心滑倒”,其英文翻译为“Slipandfalldowncarefully”(小心地滑倒),和原句“地面光滑,行走时要当心,不要滑倒”大相径庭。“小心滑倒”的正确翻译为“Caution!Wetslipperyfloor”。,错误分析:,LOGO,REASON,2.公示语翻译者的英语水平有限,造成各种各样的错误:译者的语言能力、翻译能力、语用能力有限造成的公示语翻译错误。例如,存取款一体机被翻译成“CashRecyclingMachine”(现金回收机),正确的翻译为“AutomaticTellerMachine”(ATM)。3.借助网上的翻译词典:有些人在翻译时借助网上词典,翻译成的译文让人啼笑皆非。例如对“残疾人厕所的翻译”为“Deformedmantoi1et”“deformed”指身体某部位“扭曲、变形”。美国的“残疾人卫生问”上的标识为“HandicappedRestroom”或者直接用“handicapped”。,LOGO,英语公示语具有严格的规范性和标准性,而且公示语在公众和旅游者生活中的重要意义。所以对于公示语的翻译,我们须格外谨慎。正确翻译公示语可采用下列方法:(1)借用法。这是最简单的翻译方法,即套用国外现有的公示语。最简单的公示语翻译方法是借用法,即套用国外现有的公示语。首先,采用宏观思维(globalthinking)的视角,广泛查阅、仔细甄别,瞄准前沿,结合实际,选定主流的翻译。其次,采用在地行动(1ocalactingperspective)的视角,将那些原汁原味的英语翻译借用到具体的汉语公示语的翻译中,可以使外国人明白其涵义。例如“小心碰头”,国内的翻译有好多种:“Attentionyourhead”(小心你的头),“Takecareofyourhead”(照管好你的头),这两句的翻译都不符合英语的表达习惯,避免此类错误的最好方法是照搬国外的翻译,将“小心碰头”翻译为“Caution!LowCeiling”或“Watchyourhead!”,SUGGESTION,LOGO,(2)创译法。如果国外没有的公示语,可以根据公示语的翻译原则并遵循英语思维表达习惯进行翻译,不必一一对应。(翻译时需注意特定词汇和词组的用法)。如果国外没有的公示语,可以根据公示语的翻译原则并遵循英语思维表达习惯进行翻译,不必一一对应。如某大学校园的草坪上的提示语“小脚不乱跑,小草微微笑”译为“Happyisthetendergrass,whenhereyourfeetdonottrespass!”。(3)向外语专家请教。,SUGGESTION,LOGO,SOLUTION,如需用创译法,为了做好对公示语的正确翻译,我们应这样做:,课件制作,Thanksforlistening!,参考文献:【1】薛红果。公示语的英译错误分析及其矫治
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年厦门演艺职业学院单招职业适应性考试题库新版
- 2026年南京铁道职业技术学院单招职业技能考试必刷测试卷完美版
- 2026年内蒙古通辽市单招职业适应性测试题库及答案1套
- 2026年东营科技职业学院单招职业适应性考试题库必考题
- 协议书转换器指示灯
- 2026年吉林水利电力职业学院单招职业适应性测试必刷测试卷完美版
- 评审聘任协议书
- 厂房及配套设施项目初步设计
- 京东竞业协议书
- 微电影拍摄协议书
- 《中华人民共和国未成年人保护法》宣贯培训2024
- 公司员工反腐倡廉管理制度
- 如愿音乐课件
- 华为fgOTN(细颗粒光传送网)技术白皮书
- 金融营销-试题及答案
- 人教版英语2024七年级上册全册单元知识清单(背诵版)
- 第4课 化解冲突有办法 (教学设计)-苏教版心理健康四年级上册
- SBT 11215-2018 商品交易市场建设与经营管理术语
- 2024春苏教版《亮点给力大试卷》 数学四年级下册(全册有答案)
- GB/T 35594-2023医药包装用纸和纸板
- 2021变电站端子箱
评论
0/150
提交评论