




已阅读5页,还剩155页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
科技文献阅读与翻译,ScientificLiteratureReading2)theunitassignments3)thefinalexaminationofreadingcomprehensionandtranslationpractice.,4,Recommended/OptionalTextbooks,1、文献阅读与翻译,胡庚生主编,北京:高等教育出版社,2000.2、实用翻译教程(英汉互译),冯庆华主编,上海:上海外语教育出版社,2002.3、英汉翻译教程,张培基主编,上海:上海外语教育出版社,1980.,5,UnitIGeneralDescriptionofLiteratureReadingandTranslation,TopicalHighlightsDefinitionofLiteratureClassificationofLiteratureLinguisticFeaturesofScientificLiteratureTranslationSkills-ontranslationingeneralandtranslationofspecialliteratureSpecialAttention:TheTranslationofDocumentation,6,DefinitionofLiterature,Asetofworksonaparticularsubject;printedmaterial,esp.givinginformation;thebodyofwritingsonaparticularsubject(scientificliterature),7,ClassificationofLiterature,TextbooksMonographsPapersEncyclopediasPeriodicalsSpecialDocumentation,8,LinguisticFeaturesofScientificLiterature,StylisticallyGrammaticallyMorphologicallyNon-verbal,9,TranslationSkills-ontranslationingeneralandtranslationofspecialliterature,1.NatureandScopeofTranslationWhatistranslation?Translationistheinterpretationofthemeaningofatextinonelanguage(the“sourcetext”)andtheproduction,inanotherlanguage,ofanequivalenttext(the“targettext”,or“translation”)thatcommunicatesthesamemessage.,10,EugeneA.Nida(1914-)尤金奈达,Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguage(接受语,译语)theclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage(原语、源语),firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.Dynamic-EquivalenceTheorybaptismofrepentance,repentandbebaptized,11,AlexanderFraserTytler,Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.以上是英国著名翻译理论家泰特勒(1747-1814)于18世纪末在论翻译的原则EssayonthePrinciplesofTranslation(1791)一书中提出的关于翻译和评判翻译标准的三条基本原则。,12,2.PrinciplesorCriteriaofTranslation,严复:信、达、雅faithfulness/expressiveness/elegance.The“threecharacterguide”isregardedasaplumb-lineoflongstandingtomeasuretheprofessionalleveloftranslating.不爱红妆爱武装facethepowderandnottopowdertheface.,13,3.LiteralTranslationandFreeTranslation,LiteralTranslation:phonetic,morphological,syntactic武装到牙齿armedtotheteeth象牙塔”ivorytower趁热打铁strikewhiletheironishot血浓于水Bloodisthickerthanwater鳄鱼的眼泪crocodilestears,14,芳芳、白象Fangfangwhiteelephant,15,FreeTranslationastimidasahare胆小如鼠wetlikeadrownrat湿如落汤鸡asstupidasagoose蠢得像猪asstubbornasamule犟得像牛talkhorse吹牛drinklikeafish牛饮,16,AdamsappleAtsixesandsevensItrainscatsanddogs.Dontcrossthebridgetillyougettoit.Doyouseeanygreeninmyeye?,17,“literal”doesntmean“word-for-word”,街道妇女应动员起来打扫卫生。Womeninthestreetshouldbecalledontodosomecleaning.她一大早起床,进城,见到了她的公爹Shegotupearly,wenttothetownandsawherpublicfather.句子比较:Littlefishdoesnoteatbigfish小鱼不吃大鱼胳膊拧不过大腿,18,“free”doesntmean“casual”,Itisatruthuniversallyacknowledgedthatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife.Spring,thesweetspringistheyearspleasantking.T.Nash春,甘美之春,一年之中的尧舜。郭沫若,19,LiteralTranslationorFreeTranslation?,Donttakethelow-fatlabelasalicensetoeat.不能因为食品标明低脂肪,而敞开食用。别把标有“低脂肪”的标签看成是可“敞开食用”的许可证。,20,Whatprinciplesshouldatranslatorabidebyinapplyingliteralandfreetranslation?,21,4.TranslationTechniques,Diction(选词用字)Amplification(增益)Omission(省略)Repetition(重复)Conversion(转换)Rearrangement(词序调整)Negation(正说反译、反说正译)Division(长句拆译),22,SpecialAttention:TheTranslationofDocumentation,Treatthetranslationofeachkindofdocumentaryworksdiscriminatingly.StandardsStrictwording,stylisticformalityPatentdocumentsStereotypedexpression,formalpatterns,23,TrademarksNovelty,uniquenessCopyrightworksRigidgrammarLegaldocuments,contract,agreementsStrictgrammar,syntax,24,Proposals,reportsThematter-of-factattitudeGeneralknowledgeandknowledgeofthesubjectmatter,25,Practice,26,Itwasthebestoftimes,itwastheworstoftimes,itwastheageofwisdom,itwastheageoffoolishness,itwastheepochofbelief,itwastheepochofincredulity,itwastheseasonofLight,itwastheseasonofDarkness,itwasthespringofhope,itwasthewinterofdespair,wehadeverythingbeforeus,wehadnothingbeforeus,wewereallgoingdirecttoHeaven,wewereallgoingdirecttheother.,27,Agreetingcardcanwarmaheart,holdahand,lendanear,pataback,lightupaface,tickleafunnybone,dryaneye,surpriseachild,caressasweetheart,toastabride,welcomeastranger,waveagoodbye,shoutabravo,blowakiss,mendaquarrel,easeapain,boostamorale,stopaworryandstartatradition.,28,Asanimportantmeansforpreservingknowledge,variousliteratureshavebecomepreciousresourcesforthemankind,whichhavegreatlycontributedtothesocialprogressofhumanrace.Professionalliteratureshavebeenregardedasintangibleassetsofthewholeworldbecausetheyare,ononehand,thesummary,generalization,anddevelopmentoftheachievementobtainedonthebasisofpreviousexperiencesorstudies,andontheotherhand,theyhavebeenaccumulatedandhandeddownfromgenerationtogeneration.Inthissense,therefore,allkindsofliteraturesarerecordsofpreviousresearchfindingsandacademicachievements,andcrystallizationofhumancivilization.,29,Asanimportantmeansforpreservingknowledge,variousliteratureshavebecomepreciousresourcesforthemankind,whichhavegreatlycontributedtothesocialprogressofhumanrace.,30,Professionalliteratureshavebeenregardedasintangibleassetsofthewholeworldbecausetheyare,ononehand,thesummary,generalization,anddevelopmentoftheachievementobtainedonthebasisofpreviousexperiencesorstudies,andontheotherhand,theyhavebeenaccumulatedandhandeddownfromgenerationtogeneration.Inthissense,therefore,allkindsofliteraturesarerecordsofpreviousresearchfindingsandacademicachievements,andcrystallizationofhumancivilization.,31,32,Unit2Standards,33,Linguisticfeaturesof“standard”,1)FormattedStructure2)FormalWording3)LegalTerm“shall”4)FrequentUseofAbbreviations5)MixedwithDrawingsandTables,34,Standard,inrelationtocomputers,isasetofdetailedtechnicalguidelinesusedasameansofestablishinguniformityinanareaofhardwareorsoftwaredevelopment.Computerstandardshavetraditionallydevelopedineitheroftwoways.Thefirst,ahighlyinformalprocess,occurswhenaproductorphilosophyisdevelopedbyasinglecompanyand,throughsuccessandimitation,becomessowidelyusedthatdeviationfromthenormcausescompatibilityproblemsorlimitsmarketability.ThistypeofdefactostandardsettingistypifiedbysuchproductsasHayesmodemsandIBMPCs.Thesecondtypeofstandardsettingisafarmoreformalprocessinwhichspecificationsaredraftedbyacooperativegrouporcommitteeafteranintensivestudyofexistingmethods,approaches,andtechnologicaltrendsanddevelopments.Theproposedstandardsarelaterratifiedorapprovedbyarecognizedorganizationandareadoptedovertimebyconsensusasproductsbasedonthestandardsbecomeincreasinglyprevalentinthemarket.Standardsofthismoreformaltypearenumerous,includingtheASCIIcharacterset,theRS-232-Cstandard,theSCSIinterface,andANSI-standardprogramminglanguages,suchasCandFORTRAN.,35,ReflectionsandPractice,1.Topicsforgroupdiscussion1)Whatdoesthepassagetellusabout?2)Whatisthedefactostandardsetting?2.Fillineachspacewithoneproperword.,36,Standard,inrelationcomputers,isasetofdetailedtechnicalguidelinesusedasaofestablishinguniformityinanareaofhardwareorsoftwaredevelopment.Computerstandardshavetraditionallydevelopedinoftwoways.Thefirst,ahighlyinformalprocess,occurswhenaproductorphilosophyisdevelopedbyasinglecompanyand,throughsuccessandimitation,becomeswidelyusedthatdeviationfromthenormcausescompatibilityproblemsorlimitsmarketability.ThistypeofdefactostandardsettingistypifiedbysuchproductsHayesmodemsandIBMPCs.Thesecondtypeofstandardsettingisafarmoreformalprocesswhichspecificationsaredraftedbyacooperativegrouporcommitteeafteranintensivestudyofexistingmethods,approaches,andtechnologicaltrendsanddevelopments.Theproposedstandardsarelaterratifiedorbyarecognizedorganizationandareadoptedovertimebyconsensusproductsbasedonthestandardsbecomeincreasinglyprevalentinthemarket.Standardsofthismoreformaltypearenumerous,includingtheASCIIcharacterset,theRS-232-Cstandard,theSCSIinterface,andANSI-standardprogramminglanguages,suchasCandFORTRAN.,37,TranslationSkills,Diction用字遣词maritalstatus;immigrationstatus;cognitivestatus;socialstatusTensionisbuildingup.形势紧张起来张力在增大电压在增加压力在增强,38,SomeTechniquesEmployedinTranslatingaGivenEnglishWord,1)DeductionStopoutn.(U.S.)Astudentwhointerruptshiseducationtopursuesomeotheractivityforabriefperiod.辍学学生ChallengeToquestionthelawfulnessorrightnessof(sth.Orsb.)对表示怀疑,质疑;对提出异议,39,2)TransplantSupermarketMicrowaveSplashdown3)ExtensionBottleneckItismorethantransienteverydayness.远非一时的柴米油盐问题。日常状态-柴米油盐,40,4)SubstitutionTokillsb.asanexample杀一儆百5)ExplanationMindlessness思想上的浑浊状态Athrowawaysociety一个大手大脚、浪费成风的社会,41,6)CombinationSosubtleandcarefulanobserver一位如此精细的观察者AgrimandtragicChristmas一个惨淡的圣诞节7)PictographicTranslationH-beam工字梁O-ring环形圈U-steel槽钢V-belt三角皮带,42,8)TransliterationWallStreetPentiumClone,43,TranslatethePassage,Standard,inrelationtocomputers,isasetofdetailedtechnicalguidelinesusedasameansofestablishinguniformityinanareaofhardwareorsoftwaredevelopment.对于计算机来说,标准即是一套详尽的技术指标。它作为一种手段,用来在硬件或软件开发领域建立起统一的模式。,44,Computerstandardshavetraditionallydevelopedineitheroftwoways.Thefirst,ahighlyinformalprocess,occurswhenaproductorphilosophyisdevelopedbyasinglecompanyand,throughsuccessandimitation,becomessowidelyusedthatdeviationfromthenormcausescompatibilityproblemsorlimitsmarketability.,从传统观点来看,计算机标准从两个方面分别得到了发展。第一类,它作为一种极其非正式的工艺过程,出现在个别公司生产某种产品或形成某种理念的时候。由于它的成功和模仿,其标准得到了广泛的利用,其结果是任何背离该标准的行为都会造成兼容性方面的问题,影响其市场销售。,45,ThistypeofdefactostandardsettingistypifiedbysuchproductsasHayesmodemsandIBMPCs.Thesecondtypeofstandardsettingisafarmoreformalprocessinwhichspecificationsaredraftedbyacooperativegrouporcommitteeafteranintensivestudyofexistingmethods,approaches,andtechnologicaltrendsanddevelopments.,这种事实上的标准设置在诸如Hayes调制解调器和IBMPCs之类的产品上最具有典型性。标准设置的第二种类型是一种要正式得多的过程。在该过程中,由一个合作小组或委员会对现有的各种方法、技术发展及趋势等方面进行仔细研究之后,草拟出一套详细的规格。,46,Theproposedstandardsarelaterratifiedorapprovedbyarecognizedorganizationandareadoptedovertimebyconsensusasproductsbasedonthestandardsbecomeincreasinglyprevalentinthemarket.Standardsofthismoreformaltypearenumerous,includingtheASCIIcharacterset,theRS-232-Cstandard,theSCSIinterface,andANSI-standardprogramminglanguages,suchasCandFORTRAN.,随后,所提出的标准由公认的机构批准或认可,随着依照标准生产出来的产品在市场上日益流行,逐渐为公众所一致接受。这种更为正式的标准类型为数众多,包括ASCII字符集,RS-232-C标准、SCSI接口,以及诸如C语言和FORTRAN语言之类的ANSI-标准编程语言。,47,Unit3Patents,48,49,Questions,1.Whatdoesthispassagemainlytalkabout?2.Whyshouldpatentedarticlesbemarkedwithpatentnumber?3.Whatdoes“patentpending”mean?4.Whatcanbefoundinanissuedpatent?,50,TranslationSkill:Amplification,=additionAmatterofprinciple:Add/subtractmeaning,51,1.Supplyingomittedwordstoconveytheoriginalmeaning,(1)Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.物质可以转化为能,能也可以转化为物质。(2)Thebestconductorhastheleastresistanceandthepoorestthegreatest.最好的导体电阻最小,最差的导体电阻最大。,52,2.Supplyingnecessaryconnectives,(1)Heated,waterwillchangeintovapor.水如受热,就会气化。(2)Howevercarefullyboilercasingsandsteampipesaresealed,someheatescapesandislost.尽管锅炉壳与蒸汽管严密封闭,还是有一部分热会损耗掉。,53,3.Supplyingwordstoconveytheconceptofpluralnouns,(1)Notethatthewords“velocity”and“speed”requireexplanation.请注意,“速度”和“速率”这两个词需要解释。(2)Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色长影。,54,4.Supplyingwordstomakeanabstractconceptclear,(1)Oxidationwillmakeironandsteelrusty.氧化作用会使钢铁生锈。(2)Thislackofresistanceinverycoldmetalsmaybecomeusefulinelectroniccomputers.这种在甚低温金属中没有电阻的现象可能对计算机很有好处。,55,5.Dictatedbylogic,(1)Airpressuredecreaseswithaltitude.气压随海拔高度的增加而下降。(2)Thisshowsthattheresistanceofanelectricconductorisinverselyproportionaltoitscross-sectionarea.这表明,导体电阻的大小与导体横切面的大小成反比。,56,6.Supplyingwordsofgeneralization,(1)Thethesissummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,artificialsatellitesandrockets.论文总结了计算机、人造卫星和火箭三方面的新成就。(2)Theprincipalfunctionsthatmaybeperformedbyvacuumtubesarerectification,amplification,oscillation,modulation,anddetection.真空管的五大主要功能是:整流、放大、振荡、调制和检波。,57,7.Forpurposesofrhetoricorcoherence,(1)Thiscomputerisindeedcheapandfine.这台电脑真是价廉物美。(2)Heatfromthesunstirsuptheatmosphere,generatingwinds.太阳发出的热能搅动大气,于是产生了风。,58,8.Repetition,(1)Avoidusingthiscomputerinextremecold,heat,dustorhumidity.不要在过冷、过热、灰尘过重、湿度过大的情况下使用此计算机。(2)Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.我曾经遇到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。,59,AmplificationusedinChinese-EnglishTranslation,1.Addingnecessaryconnectives虚心使人进步,骄傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.2.Addingnecessarypronouns交出译文之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereisanythinginittobecorrectedorimproved.,60,3.AddingnecessarybackgroundinformationtomaketheEnglishversionclear三个臭皮匠,赛过诸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.,61,Translationpractice,62,1.PutthefollowingsentencesintoChinese,usingthetechniqueofamplification,Historiesmakemenwise;poetswitty;mathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善变。,63,2.PutthefollowingpassageintoChinese,Ourpresentinventionrelatestoacircuitarrangementforcompensatingtemperature-dependentfrequencyvariationsofanoscillatorofthecrystal-controlledtypewhichgeneratesacarrierforthetranslationofmessagesbyfrequencymodulation.本发明涉及一种补偿电路,用以补偿晶体振荡器的频率随温度而发生的变化。这种振荡器产生的载波是用调频方式发送信息的。,64,3.PutthefollowingpassageintoEnglish,美洲第一批发明专利是于1642年由殖民政府发布的。1790年美国的首批专利法根据宪法第一条第八款在国会获得通过,这项法令由一个三人委员会监督实施,这三人分别为美国国务卿、陆军部长和司法总长。InAmerica,thefirstpatentsforinventionswereissuedin1642bythecolonialgovernments.ThefirstU.S.patentlawswereenactedbyCongressin1790undertheauthorityofArticle1,Section8,oftheConstitution.ThePatentActof1790wasadministeredbyacommissioncomposedofthesecretaryofstate,thesecretaryofwar,andtheattorneygeneraloftheU.S.,65,66,Unit4Trademarks,67,Trademarksoriginatedfromtherulethatnoonehastherighttohaveproductsforsaleunderthepretensethattheyarethegoodsofanotherpersonbyeitherdirectorindirectmisrepresentation.Thiskindofunfaircompetitionhasbecomewidespread.Somegoodsthathaveeitherlargeorexclusivemarketshavebeencounterfeitedandsoldwithtrademarkssimilartotheoriginals,suchastheimprintedgoldinitialsofL(ouis)V(uitton).Thelawrecognizestrademarksaspropertyandgrantstothetraderanexclusiverighttouseanindividualmark.Thusthetrademarkhasthecharacteristicofaspecialmonopolyrightinthatitpreventsitsuseforanotherpersonsorcompanysgoodsinthesamewayitprotectsotherformsofprivateproperty.Therighttoatrademarkhastraditionallyarisenoutofactualuseofthemark.Mostcountries,however,demandinadditiontoitsusethatitberegisteredwiththepropergovernmentagency.Theeasiestwaytolosetherighttoatrademarkisbyabandoningtheuseofthetrademarkorbyfailingtorenewregistration.Incountrieswhereanunregisteredtrademarkhasbeenacquiredbyuse,therightcontinuessolongasusehasnotbeenabandoned.Lossofatrademarkrightalsooccurswhenitistransformedorwhenitdegeneratesintoahouseholdterm.Thishashappenedwithsuchwell-knownformertrademarknamesasaspirin,cellophane,dryice,shreddedwheat,thermos,andothers.,68,Questions,1.Whatarethemainpointsofthispassage?2.Whyatrademarkisneeded?3.Inwhatcases,thetrademarkrightislost?,69,Trademarksoriginated_therulethatnoonehastherighttohaveproductsforsale_thepretensethattheyarethegoodsofanotherpersonbyeitherdirectorindirectmisrepresentation.Thiskindofunfaircompetitionhasbecomewidespread.Somegoodsthathaveeitherlargeorexclusivemarketshavebeen_andsoldwithtrademarkssimilartotheoriginals,suchastheimprintedgoldinitialsofL(ouis)V(uitton).Thelawrecognizestrademarks_propertyandgrantstothetraderanexclusiverighttouseanindividualmark.Thusthetrademarkhasthecharacteristicofaspecialmonopolyrightin_itpreventsitsuseforanotherpersonsorcompanysgoodsinthesamewayitprotectsotherformsofprivateproperty.Therighttoatrademarkhastraditionallyarisenoutofactualuseofthemark.Mostcountries,however,demandinaddition_itsusethatit_registeredwiththepropergovernmentagency.Theeasiestwaytolosetherighttoatrademarkisbyabandoningtheuseofthetrademarkorbyfailingtorenewregistration.Incountries_anunregisteredtrademarkhasbeenacquiredbyuse,therightcontinuessolong_usehasnotbeenabandoned.Lossofatrademarkrightalsooccurswhenitis_orwhenitdegeneratesintoahouseholdterm.Thishashappenedwithsuchwell-knownformertrademarknamesasaspirin,cellophane,dryice,shreddedwheat,thermos,andothers.,70,TranslationSkill:Omission,1.OmissionofthePronounHeputhishandsintohispocketsandthenshruggedhisshoulders.他将双手放进口袋,然后耸了耸肩。,71,2.OmissionoftheArticleAnysubstanceismadeofatomswhetheritisasolid,aliquid,oragas.任何物质,不论是固体、液体或气体,都由原子组成。,72,3.OmissionofthePrepositionThedifferencebetweenthetwomachinesconsistsinpower.这两台机器的差别在于功率不同。,73,4.OmissionoftheConjunctionIfIhadknowntherisk,Iwouldnothavejoinedinit.早知危险,我就不参加了。Likechargesrepeleachotherwhileoppositechargesattract.同性电荷相斥,异性电荷相吸。,74,5.OmissionoftheVerbWhenthepressuregetslow,theboiling-pointbecomeslow.气压低,沸点就低。,75,6.OmissionoftheImpersonalPronoun“It”Thisformulamakesiteasytodeterminethewavelengthofsounds.这一公式简化了声音波长的测定。,76,C-ETranslation,质子带正电,电子带负电,而中子既不带正电也不带负电。Aprotonhaspositivechargeandanelectronanegativecharge,butaneutronhasneither.她的朋友听到她家中的困难情况后,都主动伸出援助之手。Afterherfriendsheardaboutherfamilydifficulties,theyofferedheranhelpinghand.,77,花园里面是人间的乐园,有的是吃不完的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。Thegardenwasaparadiseonearth,withmorefoodandclothesthancouldbeconsumedandmoremoneythancouldbespent.,78,TranslationPractice,1.PutthefollowingsentencesintoChinese,usingthetechniqueofomission.(1)Thetruejoyofjoysisthejoythatjoysinthejoyofothers.与人同乐,才是真乐。,79,(2)Thesedevelopingcountriescovervastterritories,encompassalargepopulationandaboundinnaturalresources.这些发展中国家土地辽阔,人口众多,资源丰富。这些发展中国家地大物博,人口众多。,80,(3)TheKODAKFichereader321Aiseasytooperate,versatile,compactandhasapleasingmoderndesign.柯达321A型微胶片阅读器操作简便,功能齐全,结构紧凑,造型美观。,81,(4)Scientificexploration,thesearchforknowledgehasgivenmanthepracticalresultofbeingabletoshieldhimselffromthecalamitiesofnatureandthecalamitiesimposedbyotherman.人类对科学的探索,对知识的寻求,其结果是使自己具有了躲避天灾人祸的能力。,82,(5)Therewasnohasteorrestlessnessinhismannerbutapoisedfriendliness.他从容不迫,和蔼可亲。(他举止不慌不忙,十分友好。),83,2.PutthefollowingpassageintoChinese,Anyonewhousesamarksosimilartoaregisteredtrademarkthatitislikelytocausecustomerconfusionisaninfringerandcanbesuedinastateorfedera
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年中国镁皂行业调查报告
- 2025年石油蜡项目投资分析及可行性报告
- 足浴行业管理办法
- 调考奖惩管理办法
- 西宁广告管理办法
- 综合督察管理办法
- 绿道巡查管理办法
- 车辆转籍管理办法
- 近日员额管理办法
- 职工接待管理办法
- 现代家庭教育方法
- 北京市朝阳区2024-2025学年高一下学期期末语文试题(含答案)
- 牙外伤护理配合课件
- 新高一家长会课件
- 腹部血管超声诊断
- 2025年公务员考试时事政治模拟题附答案详解(模拟题)
- 2025年江苏省事业单位招聘考试教师招聘语文专业知识试卷(中学语文教师)
- 医学美容技术专业教学标准(高等职业教育专科)2025修订
- 党课课件含讲稿:以作风建设新成效激发干事创业新作为
- 2025数学常考压轴题上册八年级(沪科版)专题13 全等三角形模型之半角模型和边边角模型-解析版
- 2024-2025北京中考英语真题阅读CD篇
评论
0/150
提交评论