英汉习语与民俗及翻译.ppt_第1页
英汉习语与民俗及翻译.ppt_第2页
英汉习语与民俗及翻译.ppt_第3页
英汉习语与民俗及翻译.ppt_第4页
英汉习语与民俗及翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩48页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉习语与民俗及翻译,参见Textbook第六章成语的英译,张干周,学生课堂演示Warm-upExercises汉语习语与民俗及翻译课堂作业课后作业,CONTENTS,StudentsPresentation,学生课后作业展示,4,StudentsPresentation(2-3students,Twoforeachparaofprevioushomework),AfterPresentation,AnalysisofHomework,1.我们宿舍里没有穿衣镜,饭厅门口倒是有一面。每当我穿上一件漂亮的新连衣裙,我就禁不住暗暗地想往镜子里瞧瞧自己。但总是在要去瞧的时候就感到特别不自在而踉跄离去总是在关键的时刻打了退堂鼓。,Ourbedroomhasnofulllengthmirror.Thereisoneatthecanteenentrance.Ialwayscherishasecretdesiretotakeapeepatmyselfinabeautifulone-piecedress.However,eachtimewhenitcomestothefulfillment,IgetseizedwithsuchanuneasinessthatIjusthurriedaway-backingoutatthelastminute.(TranslatedbyMaoRonggui),2.对每一个晴天丽日,对鸟语花香,我们的感触倍加强烈。平日呼吸轻松,吞食自如,走路毫不费劲,一夜安寝到天明,我们几曾回味过其中的乐趣?,Therewasaheightenedawarenessofeachsunnyday,thebeautyofflowers,thesongofbird.Howoftendowereflectonthejoyofbreathingeasily,ofswallowingwithouteffortanddiscomfort,ofwalkingwithoutpain,ofacompleteandpeacefulnightssleep?(FromLiYunxing,2001),Doyouseetheglassashalffullratherthanhalfempty?Doyoukeepyoureyeuponthedoughnut,notuponthehollow?Suddenlytheseclichesarescientificquestions,asresearchersscrutinizethepowerofpositivethinking.(FromLiYunxing,2001),3.盛有半杯水的杯子,你是否只考虑它有水的一半,而不管那没水的一半?空心的面包圈,你是否只盯着那圈面包,而不去理会那个空心?这些老生常谈的问题在研究人员考察积极思维的作用时,却突然具有了科学意义。,HaveaTry,Warm-upExercises,你很厉害,就两件事不会-这也不会,那也不会。年轻时,拍下很多照片,摆在客厅给别人看;等到老了,才明白照片是拍给自己看的。谁跑得最快?是曹操,因为说曹操曹操到。,Youareassharpasarazor.Onlytwothingscanyounotdo,i.e.neitherthisthingnorthatthing.Whileyoung,youtookalotofpicturesandshowedtheothersatthesittingroom;Whengettingold,yousuddenlyunderstandthatthepicturestakenarejustforyourselftolookat.Whoisthefastperson?Itisangels.Speakingofangels,youwillheartheirwings.(or:Itisthedevil.Wheneveryoutalkofthedevil,hewillappear.),英汉习语与民俗及翻译,TranslationofIdioms,CONTENTS,习语的特征习语与节日民俗习语与饮食民俗习语的翻译,1.习语的特征,FeaturesofIdioms,1习语的民族性习语是人民大众在劳动中创造出来的,与人们生活的环境密不可分。因此,习语与一个民族的地理环境、历史背景、历史人物、经济生活、风俗习惯、传说故事、宗教信仰、价值观念、社会环境等都有着不可分割的联系。,英语习语多源于伊索寓言、希腊神话、罗马神话、圣经故事、莎士比亚作品、蒲柏作品、狄更斯作品和当代文化作品。如:Sourgrapes聊以自慰,酸葡萄(伊索寓言)thetouchofMidas点金术(希腊神话)towearonesheartononessleeve不掩饰自己的感情(哈姆雷特),汉语习语因历史悠久而典故很多,包括历史典故、历史典籍、语言故事、神话传说、文学作品、历史人物、历史事件等。如:1.刻舟求剑吕氏春秋察今(takemeasureswithoutattentiontothechangesincircumstances)2.精卫填海山海经北山经(filltheseawithpebbles)3.老骥伏枥,志在千里曹操步出夏门行(Theoldsteedinthestablestillaspirestogallopathousandli.)4.物换星移王勃腾王阁序(changeofseasons),1.2习语的民间性世界上各种语言的习语都来自民间,因此,习语也就实实在在地反映民间五彩斑斓的生活。,英国是岛国,英语中有大量与航海和捕鱼有关的习语,如“overtheheadandears”原本是水手们说“淹过头和耳朵”的意思,后来就演化出很多习语来。如:1.overheadandearsindebt债台高筑2.overheadandearsinlove坠入情网3.overheadandearsinwork埋头工作,1.3习语的比喻性比喻是习语中主要的修辞手段,大部分习语利用恰当的比喻,使语言形象化。如:,2.习语与节日民俗,idiomsandfestivals,2.1汉语习语与中国节日民俗,idiomsandfestivals,2.1.1和春节有关的习语春节是年节民俗中最广泛的一个节日,“一年之计在于春”,“百节年为首”,因此春节的庆祝方式也最为隆重。和春节有关的习语有很多,如:吃饺子、放鞭炮、拜年、贴春联、门神、年画、团聚、守岁等习俗有关。,又比如中国习俗中的倒贴“福”字,表示“幸福已到”、“福气已到”。据传明太祖朱元璋当年用“福”字暗记要杀人,好心的马皇后为消除这场灾祸,令全城人家在天亮之前在自家门上贴上一个“福”字。其中有户人家不识字,竟把“福”字贴倒了,皇帝得知后令御林军将此一家人满门抄斩。马皇后忙对朱元璋说:“那家人知道您今日来访,故意把“福”字贴倒了,这不是福到的意思吗?”皇帝一听有理,随下令放了这一家老小。从此人们便将“福”字贴倒,一求吉利,二为纪念马皇后。,2.1.2和中秋节有关的习语中秋节又称“月夕、仲秋节、八月节、八月会、玩月节、拜月节、女儿节或团圆节”。据说此夜月球距地球最近,月亮最大最圆最亮,所以自古至今都有饮宴赏月的习俗,因此在汉语中也就出现了许多与“月”有关的习语。如:八月十五月儿圆,西瓜月饼摆得全月到中秋分外明一年明月今宵多七月十五鬼节,八月十五人节八月十五月正圆,瓜果石榴列满盘,又如:八月摸个秋,摘柚抱瓜不算偷(摸秋:习俗,月夜偷摘他人田园果实不视为偷。俗信,这天送子娘娘要下凡,所以未生育的已婚妇女摸秋若不被人发现,可早得子。,2.1.3和清明节有关的习语清明节又称“扫坟节、鬼节、冥节”。春秋时代,晋国公子重耳逃亡在外,生活艰苦,跟随他的介子推不惜从自己的腿上割下一块肉让他充饥。后来,重耳回到晋国做了国君(即晋文公,春秋五霸之一),封赏所有跟随他逃亡的随从,惟独介子推拒绝封赏,并带母亲隐居绵山,不肯出来。晋文公无计可施,只好放火烧山,他想介子推孝顺母亲一定会带母亲出来,谁知大火将其母子烧死,为纪念放火这一天,晋文公下令,每年这一天禁止生火,家家户户只能吃冷食,这便是寒食节的来源。第二年晋文公率众臣登山祭奠,发现老柳树死而复活,便赐老柳树为“清明柳”,并晓谕天下,把寒食节的后一天定为清明节。割肉奉君尽丹心,但愿主公常清明。柳下作鬼终不见,强似伴君作谏臣。倘若主公心有我,忆我之时常自省。臣在九泉心无愧,勤政清明复清明。(介子推留在用自己身躯堵住的老柳树洞中的衣襟血书),和清明节有关的习语,如:清明扫墓,重九登高清明到,儿尽孝清明不戴柳,死后变黄狗清明前后,点瓜种豆植树造林,莫过清明,除了上述节日外,还有如元宵节、盂兰盆节(佛教徒称七月十五为盂兰盆节,我国三大鬼节之一)等。每一个节日,对应的都有一系列的习语,2.2英语习语与宗教及西方节日民俗,idiomsandreligion有奶便是娘。,ThankGod!(=G-bethanked!)感谢上帝!谢天谢地!underGod除上帝之外(就人间而言)WhomGodwouldruin,hefirstdeprivesofreason.谚上帝要毁灭其人,必先使他失去理智。Whomthegodslovedieyoung.谚神所爱的人多夭折;好人不长寿。HaveGodandhaveall.有上帝就有一切!Amanwithoutreligionisahorsewithoutbridle.人无宗教犹如马无笼头。ThedangerpastandGodforgotten.过河拆桥。Godspeedyou!祝一路顺风!Manproposes,Goddisposes.谋事在人,成事在天!,2.2.2和西方节日有关的习语圣诞节(ChristmasDay):Christmascomesbutonceayear.【谚】圣诞节每年只有一次;喻好景不常在,不能天天过节。万圣节前夕(Halloween)(10月31日夜):trickortreat捉弄或款待thump-the-doornight捶门之夜愚人节(AprilFoolsDay)(4月1日):在英格兰,恶作剧只在上午有效,被捉弄的人被称做“noodle”(傻瓜,笨蛋);在苏格兰被捉弄的人被称做“AprilGowk”(呆子)。,3.习语与节日饮食,idiomsandfoods,3.1汉语习语与中国饮食,idiomsandfoods,中国是多民族的国家,不同民族饮食习惯和日常实用的食物都有很大的不同,因此与饮食有关的习语也是千差万别。下面以汉族为例,看看与饮食有关的习语。汉族的饮食大致包括主食、菜肴、调料、饮料(酒、茶、奶等)、水果等。与各类食物有关的习语涉及俗语、成语、谚语、歇后语等。,以上所列的只是九牛一毛,除这些类型外,还有与饮食方式、烹调方式、器皿、餐具、用具、食品口味、口感等有关的大量成语、谚语、歇后语等。如:相煎何急、兔死狐烹、甜言蜜语、油腔滑调、冷嘲热讽、食不甘味、众口难调、苦口婆心;大杂烩、炒鱿鱼、煎熬、多年的媳妇熬成婆、爆冷门、爆满、火暴、吃香、臭美、臭钱、心狠手辣;吃麻油唱曲子-油腔滑调,吃了黄连含着蜜-嘴甜心苦大年初一吃饺子-没外人,哑巴拜年-只作揖,不拜年,额头上放爆竹-响头,反贴门神-不对脸,3.2英语习语与西方饮食,idiomsandfoods,基督教认为,一切美好的事物都是上帝所赐的礼物,每一餐都有深刻的象征意义。西方文化中最有力的象征符号是面包、葡萄酒、奶、蜂蜜、苹果等。面包是英国人的主食,对英语民族来说是不可或缺的食品。自古以来,欧洲人称面包为“生命之粮食”。圣经称“bread”为“天上所赐之粮”、“生命之粮”。耶酥曾向门徒说道:“Itellyouthetruth,itismyFatherwhogivesyouthetruebreadfromheaven.ForthebreadofGodishewhocomesdownfromheavenandgiveslifetotheworld.”又说:“Iamthebreadoflife.Iamthelivingbreadthatcomesdownfromheaven.Ifanyoneeatsofthisbread,hewillliveforever.Thisbreadismyflesh,whichIwillgiveforthelifeoftheworld.”在“最后的晚餐”上,耶酥指着面包说:“这是我的身体(Thisismybody)。”然后指着葡萄酒说:“这是我的血液(Thisismyblood)。”,葡萄酒:西方的酒最初是葡萄酒。圣经中,葡萄藤是洪水过后诺亚种下的第一棵植物;出埃及记中长满葡萄的枝叶是以色列人到达圣地所见到的第一个标志,从此,葡萄成为上帝赐予的礼物。既然葡萄酒被视作耶酥的血液,象征耶酥牺牲自己而拯救人类的宗教含义,饮酒在西方人观念中是需要节制的,过分饮酒无异于犯罪。见谚语:Whenthewineisin,thewitisout.酒乱人智。Wineandwealthchangewisemensmanners.酒和财富改变聪明人的仪态。Thefirstglassfirthirst,thesecondfornourishment,thethirdforpleasure,andthefourthformadness.第一杯(酒)解渴,第二杯滋补,第三杯娱乐,第四杯发狂。Thevinebringsforththreegrapes:thefirstofpleasure,thesecondofdrunkenness,thethirdofsorrow.葡萄藤结出三颗葡萄:第一颗是快乐之果,第二颗是醉酒之果,第三颗是悲伤之果。,葡萄酒还有一层含义,他能使人们敞开心扉,说出心里话。见习语:Thereistruthinwine.酒后见真言。Wineistheglassofthemind.酒后见真言。Whatsobernessconceals,drunkennessreveals.酒后见真言。Winedoesnotintoxicatemen;menintoxicatethemselves.酒不醉人人自醉。,与饮食有关的英语习语举例,4.习语与翻译,TranslationofIdioms,Ref:外教社汉语熟语英译词典2006年1月(ADictionaryOfChineseIdiomaticExpressionsWithEnglishTranslations,翻译研究论著中,有“形式对等”(FormalEquivalence)、“动态对等”(DynamicEquivalence)、“功能对等”(FunctionalEquivalence)、“语用对等”(Pragmaticequivalence)、“语法对等”(GrammaticalEquivalence)、“文体对等”(StylisticEquivalence)、“文化结构对等”(CulturalStructureEquivalence)等多种不同的对等讨论。奈达认为翻译必须强调意译,以内容对等为主,形式对等为次,他提出了“动态对等”(Nida200),后又把“动态对等”改为“功能对等”。我个人认为,在将汉语中的习语翻译成英语时,由于中西方都有各自独特的习惯,应根据所构成的语义是否存在语义对应空缺,分别采用直译(literaltranslation)、意译(freetranslation)和转译(transfer)等方法进行翻译。,4.1英汉语义对等的习语(直译),4.2英汉语义不对等的习语(意译),4.3英汉语义对等但词不对等的习语(借译/转译),注:这里所说的转译是指因英汉文化等差异,可以将汉语中的表达法,转换成英语中已有的能够表达相应含义的翻译方法。,ExercisesinClass,课堂作业(分组讨论共同完成),一个漆黑的夜晚,一个苦行僧走到一个荒僻的村落中,他看见有一盏晕黄的灯正从巷道的深处静静地亮过来,身旁的一位村民说:“孙瞎子过来了。”苦行僧百思不得其解,一个双目失明的人,挑一盏灯笼岂不可笑?僧人于是问:“敢问施主,既然你什么也看不见,那你为何挑一盏灯笼呢?”盲人说:“现在是黑夜吗?我听说黑夜里如果没有灯光的映照,那么满世界的人都和我一样是盲人。所以,我就点燃了盏灯。”僧人若有所悟地说:“原来您是为别人照明呀?”但那盲人却说:“不,我是为自己!”“为你自己?”僧人又愣住了。盲人问僧人,你是否因为夜色漆黑而被其他行人碰撞过?但我就没有。虽说我是盲人,但我挑了这盏灯笼,既为别人照亮了路,也让别人看到了我而不会碰撞我了。(选自居祖纯,2002),一个漆黑的夜晚,一个苦行僧走到一个荒僻的村落中,他看见有一盏晕黄的灯正从巷道的深处静静地亮过来,身旁的一位村民说:“孙瞎子过来了。”Onemoonlessnightanitinerant巡回的monkwanderedintoadesolate荒凉的village.Suddenlyhedescried远远看到adimyellowlightmovingnoiselesslytowardshimfromthefarendofalonglane.Avillagerclosebytoldhim,HerecomesBlindmanSun.,课堂作业分析,苦行僧百思不得其解,一个双目失明的人,挑一盏灯笼岂不可笑?僧人于是问:“敢问施主,既然你什么也看不见,那你为何挑一盏灯笼呢?”盲人说:“现在是黑夜吗?我听说黑夜里如果没有灯光的映照,那么满世界的人都和我一样是盲人。所以,我就点燃了盏灯。”,Themonkwasmuchbewildered使迷惑atthesight.Isntitridiculousforasightlesspersontocarryalantern?Thereuponheasked,Excuseme,sir,mayIaskwhyyouarecarryingalanternwhenyouarevisuallychallenged?Isitnightnow?thevisionlessmanasked.Afterget

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论