12 6翻译必备高分句型_第1页
12 6翻译必备高分句型_第2页
12 6翻译必备高分句型_第3页
12 6翻译必备高分句型_第4页
12 6翻译必备高分句型_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译高分句型:定语从句翻译高分句型:定语从句4测试翻译是许多学生最老的问题,这块硬骨头很难啃,所以有些学生直接放弃翻译,用零分对齐。在翻译中,每篇文章都会出现一个测试点:定语的翻译,也就是的的翻译。掌握这个翻译测试网站,每个人的单篇翻译分数都可以达到60分!现在我们将教你一个小技巧定语从句“de”的翻译。如果“的”可以直接用形容词翻译,那么就用形容词。例如,在12月17日,华山主题的翻译文章中有这样一句话“一些稀有药材”,而“稀有”在英语中有直接对应的单词“稀有”,所以直接翻译成一些稀有药材就足够了。如果“得”字句中有动词,那么我们可以使用定语从句。以12月17日的四级翻译为例,在以华山为主题的翻译文章中有两个带“得”的句子。“它不同于人们过去崇拜的泰山”和“希望长寿的人经常上山”。首先,我们在英语中找不到形容词来对应“经常去礼拜的人”和“希望长寿的人”。第二,两个“得”字句分别包含动词“崇拜”和“长寿”。这时,我们可以使用杀手定语从句。写定语从句时,我们应该遵循三步走的策略。下面的例子是“希望长寿的人经常上山”。第一步是写主句或修饰名词。希望长寿的人经常上山。句子的主要部分是“人们爬山”。然后添加一些其他副词。在这个句子中,它经常是频率副词。确定所用的关系词。分析修饰名词或代词(我们称之为先行词)与“得”字句中动词之间的关系。如果使用主谓关系或动宾关系,则选择关系代词。如果先行词表明动词在“得”字句中出现的时间、地点或原因,则选择关系副词。“希望长寿的人常上山”中的修饰名词是人,人与希望长寿的人之间存在主谓关系。这时,可以确定使用了“谁”或“那个”这个词。第三步是翻译定语从句。希望长寿的人经常上山。定语从句是“希望长寿的人”。在前面的步骤中,相关的世界卫生组织一词已被确认。“希望长寿”这句话可以表达为“希望长寿”,或者知识贫乏的学生可以用“希望”来延长寿命,只要他们能表达出原来的意思。之后,新翻译的部分将形成“羊肉串”,也就是说,整个定语从句将放在修饰名词之后,也就是先行词。希望长寿的人经常上山。第一步,短语的主体是“不同于泰山”。我们可以选择介词“不像”,它将短语的主体翻译成“不像蒙泰”。第二步,我们将分析“得”字句,看动词“拜”与先行词“蒙泰”之间的关系。根据分析,人们在MOUNTAI中进行“崇拜”的行为,即先行词“MOUNTAI”表示崇拜发生的地点,然后我们选择关系副词“where”。第三步是翻译定语从句人们过去常常互相崇拜-人们经常去崇拜。在最后一步,短语和定语从句连接在一起,所以“不同于人们过去崇拜的泰山”,可以翻译成“不同于人们经常去崇拜的泰山”。通过以上研究,我们可以将定语的翻译大致分为两类:比喻性词语和从句。所采用的具体形式取决于定语在文章中的呈现方式。一旦你掌握了这个原则,你肯定会通过刷更多真正的问题来快速提高你的翻译技能。除了前面提到的定语从句,在大学英语四级和六级翻译中还有一个非常重要的句型必须掌握:被动句。汉语被动句的构成大致可以分为两种类型:一种类型有明显的被动标记(即“被”、“让”);另一种没有这样的标记。人们通常使用后一种被动句。然而,不管是哪种类型,被动语态在翻译成英语时基本上还是可以使用的。1)被动语态中的汉语被动句由“被、通过、让、给、由、由、由、为”等标记表示。这类句子一般表达强烈的被动意义,强调被动行为。这本书已经被翻译成多种语言。这本书已经被翻译成多种语言。它没有强调谁翻译了这本书,也没有强调翻译这本书的演员。因此,在英语翻译中使用被动语态完全符合原意。真实话题1:在中国,盘子被放在桌子上让每个人分享。2012年6月,美国网民更受实际需求的驱使,将互联网用作发送电子邮件、买卖商品、做研究、计划旅行或支付费用的工具。2014年12月,真正的问题是,美国网民被真正的必需品所动员,比如发电子邮件、网上交易、做研究、旅行计划和网上支付。真正的问题3:“你想要茶还是咖啡?”这是用餐者经常被问到的问题。2013年12月,第三套书出版了。我不确定这是不是个好主意。然而,并不是所有带有被动标记的句子都应该这样处理,它们应该在个案的基础上处理。2)带有不明显被动标记的汉语被动句。这种句子通常有主语和谓语动词,但其主语实际上是行为的承担者,而不是行为的执行者。真正的行动执行者没有出现。这种句子在形式上是主动的,但在意义上是被动的。事实上,这种被动句在日常生活中使用频率更高,而且经常被翻译成英语被动句。请看下面的句子:例1:门是锁着的。门已经锁上了。但是众所周知,一个无生命的“门”是如何实现一个动作“锁”的?显然,“门”可能被母亲锁上了。这个句子没有表达被动语态的被动标记,但它是一个经典的被动语态句子。因此,当翻译成英语时,不能说门已经锁上了。这个问题早就解决了。简评:中国人常说“问题需要解决”,这句话的结构也是如此。这一行动的目标是将“问题”作为整个句子的主题。但它意味着被动语态。只有某人的问题能用英语说。真实主题1:茶在6世纪被引入日本,但是直到17和18世纪才被引入欧洲和美洲。2013年12月,何表示,他希望与中国政府进行一次会谈。真实话题2:这种手工艺品代代相传,现在在中国和世界各地越来越受欢迎。2013年12月,随着技术和安全措施的改进,核事故的可能性可以被完全最小化。换句话说,核能可以被安全地开发和利用。随着技术和安全措施的改进,可以确定核事故的可能性。2014年6月,真题,集1参考译文参考译文直到2012年才恢复审批。2013年6月,第一套参考译文现在贴年画的传统仍然保留在中国农村。在这种句型中,它作为形式主语,没有实际意义,只是为了满足语法要求,避免头重脚轻的句子。因此,在汉英翻译过程中,如果汉语句子的主语不是很长,谓语部分相对较短,那么在将其翻译成英语句子时,汉语的主语可以以不定式或从句的形式放在句尾,可以作为正式主语。例如,我们城市的大多数人肯定会享受免费医疗。有必要有一个句型2:(有一个句型)存在句在英语中用来表达人或事物的存在和外观的意思,主要是在描述性文章中。因此,在汉英翻译中,如果一个句子是对存在的客观描述,它就可以被翻译成存在句。在这里可以根据汉语的意思变成各种形式,如出现、寻找、碰巧、过去、应该、必须。除了典型的be结构之外,存在句还可以被其他系动词所代替,如live、stand、lie、come、exist、exist等。例如。有来自其他国家的移民。汉语和英语都有主谓宾结构(例如中国历史悠久),是语言的基本结构。因此,掌握主谓宾句在汉英翻译中的用法非常有帮助。如果你看到的汉语句子是一个非常规则的主谓宾结构,你可以直接用相应的英语句子翻译它。例:到2015年,中国将加快发展节能产业,使其成为国民经济的支柱产业。此外,中国政府采取措施防止艾滋病的传播也是非常重要的。这种句型主要是通过形容词和副词的原形、比较级和最高级来比较两个或更多的事物。因此,如果“(不是)和/或类似.)出现在汉语句子中,则可以使用同层级的比较句“主语谓语(not)so/as形容词/副词original as compared object”。同样,如果图标单词“bi.”出现在句子中,可以用“宾语比主谓多/少形容词/副词比用

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论