XX考研英语冲刺解读翻译定语从句部分_第1页
XX考研英语冲刺解读翻译定语从句部分_第2页
XX考研英语冲刺解读翻译定语从句部分_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

XX考研英语冲刺解读翻译定语从句部分 定语从句是考研英语中的重点、难点和考点,而在考研英语翻译中也是如此。纵观近十年(0413年)考研英语真题翻译部分,定语从句的翻译是每年都有涉及,在05、06两年翻译部分考查了六个定语从句。由此可见,定语从句的翻译不容忽视。而定语从句的翻译有其翻译方法和技巧。常见的定语从句翻译方法有以下几种。 把定语从句翻译到它所修饰的先行词前面,常常用“的”来连接。(定语从句较短,结构简单) Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore. 太空和海洋是科学家们正努力探索的新世界。 He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet. 没有吃过苦的人不知道什么是甜。 真题:(92:74)The first two must be equal /for all who are being pared, /if any parison in terms of intelligence is to be made. 分析:全句的主句The first two must be equal for all who are being pared;其中for是个介词,理解为“对.来说”;all 是个代词,意思是所有被比较者,who引导的是个定语从句,限定前面的代词all,该定语从句比较简单,可以前置。if引导的是个条件状语从句,主语是any parison,后面的介词短语是个固定短语,in terms of (就.而言,从方面);第二被动结构是is to be made,应该翻译成主动意思,“做出比较”,if条件状语从句通常放在主句前面翻译。 译文:如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对所有被比较者来说,前两个因素必须是一样的。 把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句,关系词可以翻译为先行词或者与先行词相对应的代词。英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。 Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving suess in the area. 他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。 真题:(91:73) The food supply will not increase nearly enough to match this, /which means that we are heading into a crisis / in the matter of producing and marketing food. 1)not nearly 远非,远不如,远不能;match 相配,匹配,比得上 食品供应的增加远不足以赶上人口的增长 2) head v. 朝着方向走去 这就意味着我们正在

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论