




已阅读5页,还剩361页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2010-2011年下半年,唐申请:08班(三班)。课程安排和要求1。上课时间:34小时。2.教学方法:教学实践(课堂口译或翻译)实践(课后独立)评论。3.教科书中要求的章节如下:(见教科书)。4.每个学生都要准备笔记本、练习本(统一规格)和红笔。最好每节课都带字典(中文和英文)。5.每堂课都要求出席。如果你有重要的事情,你可以请假。陈红卫,1998,汉英翻译基础,上海:上海外语教育出版社。冯庆华,1997,英汉互译实用翻译教程,上海:上海外语教育出版社。鞠祖纯,1998,汉英语篇翻译,北京:清华大学出版社。卢瑞昌,于云根,等,1983,汉英翻译教程,陕西:陕西人民出版社。陈浩然1989 外贸英语翻译北京:中国对外经济贸易出版社。郭一敦,张颖,1995,商务英汉翻译教程,广州:中山大学出版社。郭,等,1998,英汉互译实用教程,湖北:武汉大学出版社。常玉田,2002,经贸汉译英教程,北京:对外经济贸易大学出版社。第一章汉英翻译的基本技巧(1)汉英翻译标准格式要点(1)大多数机构名称的经贸翻译涉及各种政府机构、商业组织、社会组织、国际组织等。经贸宣传资料还包括各种企业、机构、办事处、商会、当地对外经济贸易部门、在华外国组织和公司的名称等。这些译名往往与合同条款的法律效力和对外宣传的针对性有关。因此,它们必须按照标准翻译,不能想当然。在翻译这些中文名称时,首先必须查阅各种字典、组织手册、商业指南和其他官方出版物。已经有了组织名称的标准化翻译。翻译的名字必须用于从中文到英文的翻译。例如,英文名称“StateBureauofCoalIndustry”是国家工商局,而不是全国人民代表大会的“金融和经济委员会”。国务院经济贸易委员会(SETC)、中国标准化协会、中国国际理解协会、中国国际翻译学会,请注意语序排列和语义重组。一些政府机构、社会组织和其他单位的名称可以逐字翻译,而其他名称在词序上基本一致。例如,“中国新闻社”的英文名称是“中国新闻社”的“北京市公安局”和“北京市公安局”的“中国国际展览中心”。一些组织名称的中英文形式不完全对应。所谓“不完全通信”的第一个意思是,两个机构的名称字面上相似,但它们的英文译名却不一样,例如上面的“财务委员会”和“经济贸易委员会”。另一个例子是:“国际商业和经济大学”大学金融商业经济学“首都经济和商业大学”(the)CapitalizationFeConfocalandBusiness,“不完全通信”是指同一组织。中文和英文的名字在字面上并不对应。例如,“中国历史博物馆”、“中国现代文学博物馆”、“中国现代文学国家博物馆”、“国家旅游局”、“中国行政旅游管理局”。“不完全通信”的第三种含义是指一些组织的名称。中文和英文的名字在字面上是相同或相似的,但实际上它们并不相等。甚至在英文中也没有对应的中文,如“共青团”、“学生会”、“宣传部”和“国务院办公室”。“部”、“委员会”、“局”、“办公室”、“司”、“司”和英文部、司、委、局、委员会、办公室、司和科的名称并不总是相互对应。最好的翻译是参考资料。此外,我们应该注意收集和学习使用缩写和缩略语。使用组织的简称而不是全称是一种趋势。中文和英文是一样的。例如,美国电话电报公司(ATTC)的国家经济贸易委员会SETC、中国联通、中国移动、中国移动、中国民航(中国民航总局)、中国海洋石油总公司(中国海洋石油总公司)。2.地名和地址名应该用大写字母一次列出一个。整个单词应该写在音节之间没有连字符。例如,英语表达“北京”是“北京”,不能写成“北京”或“京京”。“石家庄”石家庄,不是石家庄或任何其他形式,是错误的。这方面的主要规范包括:中国地名由大到小,邮政编码在地名前后,但在另一行;英文地址先小后大,邮政编码在国名之前;中文地址和单位名称可以并行书写。然而,英语单位的名称和地址通常需要分支机构。在英语中,邮政编码是邮政编码,应该放在国家名称之前。英语的邮政编码只写邮政编码本身(数字或字母),而不是单词postalcode/zipcode,因为在许多情况下它指的是报纸和期刊的邮政编码;无论客户提供的原始资料是如何安排的,组织的名称和地址或通信地址都应以中英文翻译成英文。例如:北京市朝阳区惠新东街15号1100029北京市朝阳区惠新董洁15号0103012021中国北京市朝阳区惠安里8区9楼10号1985-1989年是八十年代后期。“三十年代的上海”和“三十年代的上海”通常被翻译成“三十年代的上海”。例如,我在上世纪70年代初开始研究计算机。20世纪70年代初,中文和英文中的年、月和日的表达方式有很大的不同,而且每一种都有固定的格式。写中文的正确方法是在2007年12月31日星期一。在英语中,应该写为2007年12月31日星期一。如果你想表达“12月31日”,应该在12月31日,以示强调。就时间而言,“下午3: 00”、“下午4: 30”、“下午4: 30”、“下午4: 30”,分别翻译为:下午3: 00或下午15:00;4:30;4:45,”晚上9: 00或晚上21: 00。以下例子的第一个译文已经过时,而第二个和第三个符合规定。周日9:00至9:00(2)营业时间:933600a上午-183:0 mondaytofriday 9:0 a上午-21:0 saturdayhepfithat sobatedissubstantiandothnough .分析:这里的关键是显示“正”和“负”之间的对比。大宝护肤霜的口号是:如果你想要好的皮肤,早晚使用大宝。我不确定我是否能做到这一点。青岛啤酒的口号:不同肤色,共同选择。然而,在过去的几年里,选择不同颜色的人数急剧下降。原文中“不同”和“普通”之间的对比没有使用。以下广告口号的翻译。1.21世纪报杂志的口号是:你不管理金钱,金钱忽略你。2.“美美”牌家用电器的口号是:“美美”牌家用电器全面而彻底的美。3.“三友”品牌家具的口号是:优质、优惠的价格、优质的服务。4.“大润发”超市的口号:在大润发购物,满意和欢笑。品尝最好的新闻比在6号喝一杯七喜饮料要好。7.在天府8号吃饭。不要追求最伟大的,而要追求最好的。9.美好时光,美味分享。10.乘坐一辆永久的汽车,环游世界。友谊宾馆正在寻找一名接待员男性,22岁以下高中毕业懂英语不需要任何经验。有兴趣的申请人应该在10月20日之前把他们的中文简历和近照发到这个城市的邮箱550。你不管理金钱,金钱忽略了你。“美丽”家电是全面而彻底的美。mideahomeppliancesarebauty-beautifulfromheadtooe,beautifulinsideout .无与伦比的质量。无与伦比的价格。无预约服务。4.在大润发购物,满意而笑。shoppingpindarunfa/rt-mart,makesyousatisfiedandun。5。品尝美味的自信比品尝美味的自信要好。6一天7小时的放松。食物在四川天府:最好的地方。快乐时光,美味分享。开一辆永久的车,环游世界。哪里有路,哪里就有路。11。friendshipHotelEnedReceiptors-Male,Under 22-high haouatepreference-knownggenglishapplicationincinesereumewitherecentphotolocalp . o . box 550,by oct.20,2 .汉英法律翻译的特点见教材:理财 unit 11翻译技巧P224。所有国际经济活动都离不开法律规定的监督。英语是合同、公司章程、协议、合同和其他法律文件的通用书面语言。法律英语是一种特殊的文体,不同于普通英语,它用词准确,结构严谨,有自己的专业表达和表达方式。翻译法律文件时,应注意研究源语言和目标语言法律术语的词汇和句法特征。1.词汇特征与翻译(1)法律文件中专业词、古旧词和外来词的使用来源于普通词,但专业性很强;有些古老的词以“这里”和“哪里”为前缀;有些词来自拉丁语等等。这些词语使措辞更加准确,避免歧义,并具有法律权威。除了国际法律术语之外,我国涉外法律法规中也有大量具有中国特色的概念和词语。在将这些词从汉语翻译成英语时,译者需要灵活变通,尽力翻译原文的精华,以获得神似。例如:1。诉讼-诉讼转移-转让取消-避免损害-副本本法律文件-总统2。此后,此后,在此之前,在此,在此,在此,在此;此后,由此,由此,其中,此后,在此之前,在此,在此,在此;(2)法律英语的翻译有严格的措辞,经常将具有相关或相似含义的词并置。翻译时,可以试着在汉语中找到两个对应的汉语同义词,或者省略翻译成一个汉语单词。然而,有时为了符合汉语的表达习惯,一些英语句子中省略的单词或短语应该通过在翻译中添加单词来进行翻译。甲方不再对已经披露的部分承担保密义务。party ashallnologer espinsibleforkeepingecretandconfidentalialreadyppublished .2.公司应自费购买并维持全面和充足的财产保险,包括公司的建筑物、内部设施和其他第一方风险,这些通常在工厂和其他设施的运营期间以及项目施工期间在中国投保。公司总部,atitsowncostandexpense,atalaltimeduringoperationofthefactoryandonotheffacilities and uringanyconstructionworktakeoutdmaintinfullandadequatepropertysuresecoveringhebuildin GS,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025西安太白学校实习教师招聘备考考试题库附答案解析
- 常州运营商精准营销方案
- 2025西安未央区医学院社区卫生服务中心招聘(4人)备考考试题库附答案解析
- 2025年淮南淮河能源控股集团2026届高技能人才校园招聘500人备考考试题库附答案解析
- 2026中国农业银行农银理财有限责任公司校园招聘15人备考考试题库附答案解析
- 金蝶K3 Cloud实训报告总结
- 运动安全与伤害防治
- 家居行业四月营销方案
- 工厂安全培训感想课件
- 存储过程跨云协同-洞察及研究
- 《新能源汽车动力电池及管理系统检修》全套教学课件
- 妇产科三基三严培训内容
- 中医全科学科
- 2024年《招标采购专业知识与法律法规》考前必刷必练题库500题(含真题、必会题)
- 《张仲景活血通络法研究》
- 工程造价预算及成本控制手册
- 超星尔雅学习通《当代大学生国家安全教育》章节测试答案
- DL∕T 5285-2018 输变电工程架空导线(800mm以下)及地线液压压接工艺规程
- NB/T 11431-2023土地整治煤矸石回填技术规范
- 房建类工程施工方案
- 国家开放大学《病理学与病理生理学》形考任务1-4参考答案
评论
0/150
提交评论