




免费预览已结束,剩余2页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
电影傲慢与偏见字幕翻译评析2009年6月第23卷第3期湖北经济学院(人文科学版)JournalofHubeiUniversityofEconomics(HumanitiesSciences)lun.2009Vo1.23N0.3电影傲慢与偏见字幕翻译评析王秀芬,陈文娟(南京师范大学外国语学院,江苏南京210097)摘要:简奥斯汀的不朽名着傲慢与偏见已被多次搬上荧幕.不同年代,导演和演员的不同阚释赋予其多棱角的展现与解读.其中,最新版傲慢与偏见拍摄于2005年,该影片以其精美绝伦的画面和音乐感动了无数观众从交际翻译理论视角出发,对比探讨了该影片不同版本的字幕翻译关键词:宇幕翻译;交际馥译;电影傲慢与偏见一,电影翻译的特点电影,作为一种大众艺术,以声音,影像,宽屏画面的完美融合带给人们多方位的体验与感受.在构成电影的诸多元素中,电影的语言起着举足轻重的作用.电影的语言主要是台词.台词,就是剧中人物所说的话.包括对话,独自,旁白.电影中的台词.是经编剧提炼.加工过的口语,精炼.优美,自然.独特.在塑造人物形象,展现人物个性,推动故事情节发展等方面功不可没.高尔基曾经说过:剧中人物之被创造出来.仅仅是依靠他们的台词.即纯粹的口语,而不是叙述的语言.(高尔基,1954).虽然之于电影并不见得那么绝对.但足以证明台词在塑造人物鲜明特色方面所起的作用.世界各国文化交流日益频繁,电影的输出与引进已成为国家间文化交流的重要手段,随之而来的电影翻译呈现一派繁荣景象,网络上的字幕翻译组频繁可见.遗憾的是,仔细品读其翻译的字幕就不难发现,很多电影的字幕翻译几乎是忽略背景的直译硬译,不仅失去了原本电影语言的魅力.甚至一些错译,误译影响了影片的观赏质量.不同于一般的书面翻译及文学翻译,电影字幕翻译有其独特的特点,故翻译时需多方考虑.二,交际翻译理论阐述及字幕对比分析作为简奥斯汀的不朽名作,傲慢与偏见已被多次搬上萤幕,拥有众多电视及电影版本.新版电影傲慢与偏见拍摄于2005年,由导演joeWright执导,KeiraKightley饰演Elizebath,MatthewMacfadyen饰演达西.本片的特点是,主要通过人物对话推进情节发展.着重描写了伊丽莎白对达西的几次态度变化,直至两人相爱结婚,反映了当时女性对人格独立和平等权利的追求.本文的语料傲慢与偏见的两个字幕英译版本均来自互联网.语料选择主要依据电影下载网站对该影片不同英译版本的下载次数,被下载的次数说明了该影片及其字幕翻译的相对较高的观看度及流传度.下面将从交际翻译理论出发,深入探讨影片台词及其不同英译所体现的各种功能及意义.交际功能是语言最主要的功能.(吕俊,2001)无论是文学作品还是日常生活中的对话,翻译都是一种跨文化的交际活动.尤其是占去电影台词主体部分的各种人物间的对话,更是凸显了语言的交际本质.我国翻译理论家吕俊,在英汉翻译理论一书中,详细阐述了交际翻译理论的内容.吕俊指出.一般说来语言的各种交际功能是靠以下多方面的意义实现的.(1)指示功能,包括指示意义:基本意义和特指意义;潜在意义:概括意义,属性意义,象征意义,搭配意义和联想意义;(2)示兆功能.包括文化教养意义.情感状态意义.主观动机意义和社会身份意义等;(3)刺激功能.即刺激方式意义:消息意义.求答意义,命令意义,和保持交际通道意义;(4)语篇功能意义,有文体意义和主题意义.以上我们可以看出语言交际功能所包含的各种意义及分类.这为我们进行翻译和译文检验提供了一个参照.(吕俊,2001)作为一种文学语言,影视语言不像日常语言那样更加注重准确及确定性.往往某句话或某个词的使用都同时包含几方面的意义,若只注重台词的表面意义,势必会产生不忠于影片主旨的译文,甚至影响观众对影片的理解与解读.总体来说,该影片主要体现了两大语言的示兆功能.即:文化教养意义和社会身份意义,以及情感状态意义(1)文化教养意义和社会身份意义.文化教养意义反映出说话人的文化教养水平.在文学作品的人物对话中表现尤为明显;社会身份意义,即人们可以从一个人所使用的语言,尤其是语气,词语上,看出一个人的社会身份和地位,二者具有一定的相似性,因此作综合讨论.该片故事发生的背景是18世纪末到19世纪初的英国乡村,当时是英国摄政时期,社会各阶层界限分明.贝内特一家属于中产阶级.而宾利及其妹,达西及凯瑟琳夫人则属于上层阶级.影片中出现了大量体现社会身份及文化教养意义的场景及语言.举例如下:例一:SirWilliam:HOWgoodofyoutOcome.译文一:你们能来真是太好了.译文二:很荣幸你们能够赏光.这句话是威廉爵士代表在场所有人向达西及宾利.宾利妹妹的到来表示欢迎时说的:当时欢快的音乐戛然而止.所有人都安静地注视着三人优雅地走上舞台中央,画面仿佛霎那间静止,随后音乐又重新燃起,所有人又汇成一片欢乐的海洋.在这短短的五十秒时间里,威廉爵士的一句话.加上一?1O5?作者简介:王秀芬(1984一).女,山西临汾人,南京师范大学外国语学院2007级英语语言文学专业硕士研究生,研究方向为翻译学;陈文娟(1984一),女,安徽安庆人,南京师范大学外国语学院2007级英语语言文学专业硕士研究生,研究方向为英美文学.动,一静,一动的场景让人感受到一种独特的庄重.这时,威廉爵士的话看似稀松平常.却起到了很好的烘托作用,把在场所有人对上流社会的崇敬与期许表露得近乎完美.两个译文都译出了基本意思,但相比较之下,译文一显得过于普通,译文二则更好地表现出达西及宾利的尊贵身份.例二:Collins:Whatasuperblyfeaturedroomandwhatexcellentpotatoes.IfsmanyyearssinceIvehadsuchanexemplaryvegetable?ImhonouredtOhaveasmypatronessLa-dyCatherinedeBourgh.Youveheardofher,Ipresume?Mysmallrectoryabutsherestate,RosingsPark,andsheoftencondescendstOdrivebymyhumbledwellinginherlittlephaetonandponies.译文一:好棒的房间和好棒的马铃薯.我好多年没吃过这麽好的蔬菜我很荣幸有个赞助人凯萨琳狄柏夫人,嫁们听过她吧?我的牧师宿舍紧邻她的宅邸,罗新庄园,她常常驾着马车经过寒舍.译文二:真是华丽而体面的房间,还有这马铃薯真是太棒了.我已经有好几年没有吃到这么棒的蔬菜了我很幸运能有一位女施主凯瑟琳德波夫人.我想你应该听说过她吧?我的小教堂紧邻着他的庄园,罗新斯园,而且她还经常坐着马车屈尊光临寒舍.不速之客柯林斯先生来到班内特家.全家人坐在一起共进晚餐.柯林斯的举止言谈无不表现出阿谀奉承之嫌,期间还夹杂着一丝自以为是的优雅,抑或是牧师职业所致的死板.如何恰到好处地译出柯林斯先生这种综合气质还要仔细揣摩,如他称赞房间和马铃薯时.译文一的两个好棒不足以诠释superblyfeatured,excellent,以及表现他善于奉承的特点,译文二则略胜一筹.再如例文中的最后一句话,屈尊光临寒舍亦比驾着马车经过寒舍更显奉承品性.(2)情感状态意义.是指在交际过程中,说话人通过语言符号所表现出的对某人或某事一些情感性意义或态度,如热情,喜爱,厌恶,偏见,仇很,冷漠等.如果这种意义得不到准确把握和传达,也同样会影响译文质量,破坏人物形象对情感状态的把握必须要揣摩人物的心理,理解其情感.结合人物的身份,地位,性格等多方面因素.例三:Elizabeth:AreyoutOOproud.Mr.Darcy?译文一:你也太骄傲了吧,达西先生?译文二:你不会太骄傲吗,达西先生?伊丽莎白.宾利妹妹,达西,和宾利四人在宾利家中,达西对伊丽莎白和宾利妹妹绕屋散步这一举止进行评论.二人不满,伊丽莎白想因此嘲笑达西,却从达话妹妹所言中体会到达西的傲慢,因此.例文体现出伊丽莎白对达西的一种偏见,这种偏见并无鄙视之意.而包含着一种礼貌与客气.译文一译成你也太骄傲了吧明显带有一种鄙夷的语气,而译文二则多了一份谦逊.更加妥当.除语言的示兆功能外,语言的指示功能及其意义也体现得较为明显.(3)指示意义.指语言的最基本意义.指一个词或其他语?lO6?言单位所直接代表的事物的概念或关系.若指示意义未得到准确把握,势必会产生错误的译文.例四:Mrs.Bennet:Haveyounocompassionformypoornerves?译文一:你对我可怜的神经没有半点同情心吗?译文二:一点儿也不体谅我的神经衰弱.这是影片开头班内特夫人对班内特先生的抱怨.这里poornerves本意即为可怜的神经,是班内特夫人的一种自怜自嘲的说法,并不是真的说她有神经衰弱的疾病,译文二会引起观众对剧情的误解.因此译文一较合适.例五:Elizabeth:With5.000ayear,itwouldnotmatterifhehadwarts.译文一:一年有五千镑的收入,就算他长疣也无所谓.译文二:每年有五千磅的收入,谁会管他是不是满脸麻子.这里wart一词的翻译出现分歧.根据牛滓高阶英汉双解词典,wartmeansasmallharddrygrowthontheskin,应译为疣;瘊子,并无满脸麻子之意.麻子应用smallpox一词表示.虽然在此只是伊丽莎白一种开玩笑的讽刺之话,但词语的准确性不能因此而忽视.(4)特指意义,亦称语境意义或上下文意义.指结合上下文语境考虑得出的译文,可使译文更加准确,若把握不到位或不准确则会影响翻译质量.例六:Charlotte:HeSontheright.Ontheleftishissister.译文一:就是右边那位.左边的是他姐姐.译文二:他在右边,左边是他妹妹.这里sister一词有两个指示意义:妹妹和姐姐.从影片中可以得知.MissBingley是宾利的妹妹,而不是姐姐.例七:Elizabeth:Helooksmiserable,poorsou1.译文一:他看来好惨,可怜的灵魂译文二:愁眉苦脸的可怜家伙.描写伊丽莎白初见达西时对他的印象.从基本意义看来.译文一似乎更加准确,但结合上下文语境.这句话是描述对达西的总体印象,因此译文二更加恰当.三,结语通过以上对比分析.我们可以看出,作为一种跨文化交际活动.影视翻译工作者在进行
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025湖南张家界市永定区发展和改革局招聘公益性岗位工作人员考前自测高频考点模拟试题及1套参考答案详解
- 2025国家电投湖北公司招聘4人笔试题库历年考点版附带答案详解
- 2025华电(宁夏)能源有限公司新能源分公司面向系统内外公开招聘笔试题库历年考点版附带答案详解
- 2025如何优化当前人事制度改革中的劳动合同制度
- 定期安全培训效果课件
- 2025标准授权代理协议书
- 亲属竞业协议书
- 通信协议书工程师
- 熟食订购协议书
- 协议书离婚不妥
- 2021海康威视DS-AT1000S超容量系列网络存储设备用户手册
- 临床医学循环系统试题及答案2025年版
- 甘肃工装装修施工方案
- 户外鱼池用电安全知识培训课件
- 钢筋工程拆除专项方案(3篇)
- 复退军人就业创业课件
- 黑龙江省齐齐哈尔市九校2025-2026学年高三上学期期初联考英语试题(含答案)
- 四级手术术前多学科讨论优化
- 新版2026统编版小学道德与法治三年级上册 第4课《 科技力量大》第1课时 科技改变生活和科技改变观念 教学课件
- 关于2024学宪法讲宪法知识竞赛题目及答案
- 2026步步高六册同步物理必修3-章末检测试卷(三)
评论
0/150
提交评论