常用翻译技巧.doc_第1页
常用翻译技巧.doc_第2页
常用翻译技巧.doc_第3页
常用翻译技巧.doc_第4页
常用翻译技巧.doc_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语的直译与意译这里所讲翻译方法指是,通过英、汉两种语言特点对比,分析其异同,阐述表达原文一般规律。英、汉语结构有相同一面,汉译时可照译,即所谓“直译”既忠实原文内容,又符合原文结构形式。但这两种语言之间还有许多差别,如完整照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译,在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。特别要注意是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。试比较: 1、 直译与死译2、 原文结构与汉语结构是一致,照译即可。但如果原文 结构与汉语不一致,仍然采取直译方法,就成“死译”了。如:In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译)The earth acts like a big magnet地球作用着像一块大磁铁。(死译)Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样影响在强度钢上像硅。(死译)例、例既不忠实原意,又不符合汉语表达方式。因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。例、例应分别译为:“地球作用像一块大磁铁。“锰像硅一样会影响钢强度。”2、意译和乱译只有在正确理解原文基础上,运用相应翻译方法以调整原文结构,用规范汉语加以表达,这才真正做到“意译”。翻译实践证明,大量英语句子汉译都要采取“意译法”。如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”。如:It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in.气体是很容易压缩,这正是压缩分子之间距离根据。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,气体膨胀时会充满任何盛放它容器。(乱译)例句中“乱译”是由主观臆想(不正确选择词义、任意转换成分)造成。在这里,将matter译成“根据”在物理学上是讲不通,因为“压缩气体也就是减少分子之间距离”,两者是一回事。matter应作“事情”、“问题”解。将will expand任意转换为时间状语,致使不符合原义。will expand and fill应译为“会扩张并充满”。综上所述,原译文可改为“气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间距离而已。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它容器。”就翻译方法而论,总来说,就是“直译法和意译法相结合”,又可细分为“照译”、“词义引伸”、“成分转换”、“句转成分”等译法。常用翻译技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或There be结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词)(4) 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)(5)只许州官放火,不许百姓点灯。While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)(6)这是我们两国人民的又一个共同点。This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)(7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)(8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)2. 省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)(3)中国政府历来重视环境保护工作。The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:(1) 我们学院受教委和市政府的双重领导。Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)(3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)(4) Im all for you opinion.我完全赞成你的意见。(介词转动词)(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)(6)In his article the author is critical of mans negligence toward his environment.作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)(7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)(8)时间不早了,我们回去吧!We dont have much time left. Lets go back. (句型转换)(9)学生们都应该德、智、体全面发展。All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)4.拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:(1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻名世界的。(在定语从句前拆译)(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britains membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)(4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)5.正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:(1) 在美国,人人都能买到枪。In the United States, everyone can buy a gun. (正译)In the United States, guns are available to everyone. (反译)(2) 你可以从因特网上获得这一信息。You can obtain this information on the Internet. (正译)This information is accessible/available on the Internet. (反译)(3) 他突然想到了一个新主意。Suddenly he had a new idea. (正译)He suddenly thought out a new idea. (正译)A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)(4) 他仍然没有弄懂我的意思。He still could not understand me. (正译)Still he failed to understand me. (反译)(5) 无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。She can hardly be rated as a bright student. (正译)She is anything but a bright student. (反译)(6) Please withhold the document for the time being. 请暂时扣下这份文件。(正译)请暂时不要发这份文件。(反译)6. 倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:(1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)(2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)(3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)7.包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:(1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。(2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。8 .插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的带来灾难性的影响,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, disastrous effects, we will face that disaster squarely and make a new policy decision.9. 重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。如:Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。10综合法:是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?连词while的译法连词while除具有“当时”、“同时”等意义外,根据上下文还有以下不同含义及其不同译法。 一、引导时间状语从句译作“当时”。例如:1. Make hay while the sun shines.趁着有太阳晒晒草。 (乘机行事,抓紧时机。)2. We must work hard to gain more knowledge while we are young.趁着现在还年轻,我们必须刻苦学习,获得更多的知识。二、引导让步状语从句常放在句首,译作“尽管”、“虽然”,比although或 though语气要轻。例如:1. While I believe it is true, I cannot prove it.虽然我相信那是真的,但我无法证明。2. While any kind of athletic shoe can provide a certain amount of rebound,energy-return sneakers are designed to maximize this effect.虽然任何一种运动鞋都能提供一定的反弹力,但回力运动鞋能够使这种效果最大化。三、引导条件状语从句相当于as long as,译作“只要”。例如:1. While there is life, there is hope.有生命,就有希望。2. While a spark of life remains, it is a doctors duty to save the patient.只要病人还有一息生机,医生就有责任挽救。四、引导原因状语从句相当于since, 有“既然”的意思。例如:1. Youll never save any money while youre so extravagant.你这么奢侈,永远存不下钱来。2. Id like to get it settled today while were at it.既然我们着手干了,我想今天就把它干完。五、连接并列句表示对比,相当于whereas,译作“而”、“可是”。例如:1. An outdoors man will soon become pale if he changes to an indoor job, while a desk clerk will take on a tan after a short vacation in the sun.从事室外工作的人如果调到室内工作,不久肤色就会变白;而一个伏案工作的文员出去度个短假,就会被太阳变黑。2. Motion is absolute while stagnation is relative.运动是绝对的,而静止是相对的。六、连接并列句表示递进,相当于and what is more, 译作“并且”、“而且”。例如:1. The new man-made fibres are more hardwearing than natural fibres and greatly reduce mending, while good ready-made clothes are cheap and plentiful.新的人造纤维比天然纤维耐磨,因此能大大减少修补工作,而且做好的衣服价廉物美,数量也多。2. Of course, I resolutely determined not to marry, while I quite forgot to consider at all that great rock of disaster in the working-class world- sickness.当然, 我下定决心不结婚,而且把工人阶级的巨大灾难疾病,也忘得一干二净。英语倍数句型及其译法英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有 一些(如下文中的句型、(12) 等, 见圈码)很容易译错其主要原因在于:英汉两语在 表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。现将常 用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下: 倍数增加 (一) A is n times as great(long,much,)as B.() A is n times greater (longer, more,)than B.() A is n times the size (length, amount,)of B.() 以上三句都应译为;A的大小(长度,数量,)是B的n倍或A比B大(长,多,)n-1倍. Eg. This book is three times as long as (three times longer than,three times the length of )that one. 这本书的篇幅是那本书的3倍(即长两倍)。 注:当相比的对象B很明显时,than(as,of)B常被省去。 (二)increase to n times() increase n timesn-fold() increase by n times() increase by a factor of n() 以上四式均应译为:增加到n倍(或:增加n-1倍)。 Eg. The production of integrated circuits has been increased to three times as compared with last year. 集成电路的产量比去年增加了两倍。 Eg. The output of chemical fertilizer has been raised five times as against l986 化肥产量比1986年增加了4倍。 Eg. That can increase metabolic rates by two or three times. 那可使代谢率提高到原来的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。 Eg. The drain voltage has been increased by a factor of four. 漏电压增加了3借(即增加到原来的4倍)。 注:在这类句型中increase常被raise,grow,go/step up,multiply等词所替代。 (三)There is a n-fold increase/growth() 应译为:增加n-倍(或增至n倍)。这个句型还有其它一些形式: Eg. A record high increase in value of four times was reported. 据报道,价值破记录地增长了3倍。 (四)double (增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。() Eg. The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled 这些机器的效率已提高了2倍或3倍多。 (五)此外,英语中还有一种用again而不用倍数词来比较倍数的方法,如: A is as much (large,long,)again as B.(= A is twice as much (large,long,)as B.() 应译为:A比B多(大,长,)1倍。 A is half as much (large, 1ong,)again as B. 【= A is one and a half times as much (large, 1ong,)as B.】(11) 应译为:A比B多(大,长)一半(即A是B的一倍半)。 倍数减少 (一)A is n times as small (light,slow,)as B.(12) A is n times smaller (lighter, slower,) than B.(13) 以上两句均应译为:A的大小(重量,速度,)是B的1/n或A比B小(轻,慢,)(n-1)/n。 Eg. The hydrogen atom is near1y l6 times as light as the oxygen atom. 氢原子的重量约为氧原子的1/16(即比氧原子约轻15/16)。 Eg. This sort of membrane is twice thinner than ordinary paper. 这种薄膜比普通纸张要薄一半(即是普通纸厚度的1/2)。 注:当相比的对象B很明显时,than/as B常被省去。 (二)decrease n times/n-fold (14) decrease by n times(15) decrease by a factor of n(16) 以上三式均译为:减少到1/n或:减少(n-1)/n。 decrease常被reduce, shorten, goslow down等词替代。 Eg. Switching time of the new-type transistor is shortened 3 times. 新型晶体管的开关时间缩短了1/3(即缩短到2/3)。 Eg. When the voltage is stepped up by ten times, the strength of the current is stepped down by ten times. 电压升高9倍,电流强度便降低9/10(即90)。 Eg. The equipment reduced the error probability by a factor of 5. 该设备误差概率降低了4/5。 (三)There is a n-fold decrease/reduction 应译为:减至1/n 或:减少(n一1)/n。(17) 这个句型还有其它一些形式, Eg. A rapid decrease by a factor of 7 was observed 发现迅速减少到1/7。 Eg. The principal advantage of the products is a two-fold reduction in weight. 这些产品的主要优点是重量减轻了1/2。 从上列倍数增减句型及其译法中不难看出:与汉语不 同的是,英语在表述或比较倍数时,无论使用什么句 型(除了不含倍数词的again句型外)都包括基础倍 数在内,因此都不是净增或净减n倍,而是净增或 净减n-1倍。所以句型、表示的倍数增量=句型; 句型(13)表示的倍数比差句型12,且decrease(by) 3 times应译为“减少2/3”,而不是“减少3/4”。 数词如何准确翻译作者: dotranslation 来源: 做翻译信息中心 日期: 2006-11-28,22:31 英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来。这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。以下分别举例说明。 (1 )等值翻译: a drop in the ocean 沧海一粟 within a stones throw 一箭之遥 ki11 two birds with one stone 一箭双雕 A fall into the pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智。 (2 )不等值翻译: at sixes and sevens 乱七八糟 on second thoughts 再三考虑 by ones and twos 两两地,零零落落地 Two heads are better than one. 三个臭皮匠胜过诸葛亮。 -Can you come down a little? -Sorry, its one price for all. 你能便宜一点卖吗?对不起,不二价 . He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine 。他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。 (3 )不必译出 One mans meat is another mans poison. 人各有所好。 Ill love you three score and ten. 我会一辈子爱你的。 Ten to one he has forgotten it 很可能他已经忘了。 His mark in math is second to none in the class. 他的数学分数在班上是名列前茅的。 She is a second Lei Feng 。她是雷锋式的人物。 I always believe my sixth sense 。我总相信我的直觉。 He talks about you nine times out of ten when we have a chitchat. 每次我们闲聊他几乎都谈及你。 The parson official1y pronounced that they became one 。牧师正式宣告他们成婚。 I used to study in France in the year one 。我早年曾在法国学习。常用谚语翻译1. A bad beginning makes a bad ending. 恶其始者必恶其终。 2. A bad bush is better than the open field. 有胜于无。 3. A bad compromise is better than a good lawsuit. 吃亏的和解也比胜诉强。 4. A bad conscience is a snake in ones heart. 做贼心虚。 5. A bad custom is like a good cake, better broken than kept. 坏习惯像鲜馅饼,分食要比保存好。 6. A bad padlock invites a picklock. 开门揖盗。 7. A bad penny always turns up. 8. A bad thing never dies. 坏事传千年。 9. A bad workman quarrels with his tools. 拙匠常怨工具差(人笨怨刀钝)。 10. A bargain is a bargain. 达成的协议不可撕毁。 11. A beggars purse is bottomless. 乞丐的钱袋是无底洞。 12. A bird in the hand is worth two in the bush. 双鸟在林不如一鸟在手。 13. A bird is known by its note, and a man by his talk. 闻其歌知其鸟,听其言知其人。 14. A bird may be known by its song. 什么鸟唱什么歌。 15. A bit in the morning is better than nothing all day. 略有胜于全无。 16. A blind man who leans against a wall imagines that its the boundary of the world. 坐井观天。 17. A blind man will not thank you for a looking-glass. 秋波送盲,白费痴情。 18. A book is the same today as it always was and it will never change. 一本好书今天如此,将来也如此,永不改变。 19. A book that remains shut is but a block. 有书闭卷不阅读,无异是一块木头。 20. A borrowed cloak does not keep one warm. 借来的斗篷不暖身。 21. Absence sharpens love, presence strengthens it. 相聚爱益切,离别情更深。 22. A burden of ones choice is not felt. 自己选的担子不嫌重。 23. A burnt child dreads the fire. 一朝被蛇咬,十年怕井绳。 24. A candle lights others and consumes itself. 蜡烛焚自身,光亮照别人。 25. A cat may look at a king. 猫也有权晋见国王。 26. A cat has nine lives. 猫有九条命。 27. Accidents will happen. 天有不测风云。 28. A chain is no stronger than its weakest link. 链条的坚固程度取决于它最薄弱的环节。 29. A change of work is as good as a rest. 调换一下工作是很好的休息。 30. A cheerful wife is the joy of life. 快乐的妻子是生活的乐事。 31. A clean hand wants no washing. 身正不怕影子斜。 32. A clear conscience is a soft pillow. 问心无愧,高枕无忧。 33. A clear conscience is a sure card. 光明磊落,胜券在握。 34. A clear conscience laughs at false accusations. 白日不做亏心事,夜半敲门心不惊。 35. A clear fast is better than a dirty breakfast. 宁为清贫,不为浊富。 36. A close mouth catches no flies. 病从口入,祸从口出。 37. A cock is valiant on his own dunghill. 夜郎自大。 38. A common danger causes common action. 同仇敌忾。 39. A constant guest is never welcome. 久住非佳宾,常来不欢迎。 40. A contented mind is perpetual feast. 知足常乐。 41. A covetous man is good to none but worse to himself. 贪婪的人对别人毫无好处,对自己却坏处更大。 42. A crafty knave needs no broker. 狡猾的流氓,不需居间人。 43. A creaking door hangs long on its hinges. 户枢不蠹。 44. Action is the proper fruit of knowledge. 行动是知识的巧果。 45. Actions speak louder than words. 事实胜于雄辩。 46. A discontented man knows not where to sit easy. 不满足者坐无宁时。 47. A disease known is half cured. 病情确诊断,治病好一半。 48. Admonish your friends in private, praise them in public. 在私底下要忠告你的朋友,在公开场合要表扬你的朋友。 49. A dog will not howl if you beat him with a bone. 骨头打狗狗不叫。 50. Adversity is a good discipline. 苦难是磨练人的好机会。 51. Adversity leads to prosperity. 逆境迎向昌盛。 52. Adversity makes a man wise, not rich. 患难使人聪明,但不能致富。 53. Adversity makes strange bedfellows. 身处逆境不择友。 54. Adversity successfully overcome is the highest glory. 成功地克服困难是最大的光荣。 55. A fair death honors the whole life. 死得光明,终身荣耀。 56. A fair face may hide a foul heart. 人不可貌相。 57. A faithful friend is hard to find. 益友难得。 58. A fall into the pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智。 59. After dinner sit a while, after supper walk a while. 午饭后要坐,晚饭后要走。 60. A father is a treasure, a brother is a comfort, but a friend is both. 父亲是财富,兄弟是

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论