




已阅读5页,还剩24页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
.,1,汉语四字格的翻译方法,-李曼陈佳辉,.,2,汉语四字格,汉语四字格成语是汉语语言中不可或缺的重要组成部分,也是语言中的精华,并且具有鲜明的固定性、习用性、历史性和民族特征,恰如其分的汉语四字格成语翻译对跨文化交际起着很重要的作用。,.,3,汉语四字格的分类,四字格词语是汉语词汇的一大特点,它一般由分成前后两个部分的四个词素构成。从语法关系看,词组中前后两个部分可以是主谓、动宾、偏正或者并列关系从结构上看,四字格由自由词组和固定词组组成。自由词组是临时组成的,可以随意拆散,重新组合,例如:“品种齐全,做工精细”等;而固定词组是一个整体,四个语素不能拆开、随意更换。,.,4,四字格的汉英翻译方法,汉语中出现的四字格,很多只是为了读起来上口,对仗,并没有太深的寓意,在英语中我们并不一定能找到一个表达形式与之对应,我们只需准确理解其真正含义,然后进行翻译:1、将四字格前后两个词语分开2、判断这两个词语属于什么词类3、分析前后两个词语间的逻辑关系4、通过逻辑关系确定翻译方法,.,5,(一)并列关系,方法:将前后两个词语分别译成相应的英语译文,然后中间用并列连词”and”连接即可。,.,6,名山大川famousmountainsandgreatrivers名胜古迹scenicspotsandhistoricalsites青山绿水greenhillsandclearwaters平等互利equalityandmutualbenefit扬长避短playupstrengthsandavoidweaknesses反腐倡廉fightcorruptionandbuildacleangovernment集思广益drawoncollectivewisomandabsorballusefulideas,.,7,(二)语义重复,方法:这类四字格前后两个词语的语意是一样的,如果前后两个词语都翻译的话就构成语义重复了,所以在翻译这类四字格的时候,只需翻译一项语义就行,.,8,层峦叠嶂peaksrisingoneafteranother优胜劣汰survivalofthefittest审时度势sizeupthetrendofevents招商引资attractinvestment,.,9,(三)目的关系,这类四字格前后两个词语具有目的关系,对于这类四字格可以采用动词不定式或者介词短语来表达目的状语,.,10,减员增效downsize(andcutpayroll)toimproveefficiency(forefficiency)退耕还林returncultivatedlandtoforestorpastures集资办学raisemoneytosetupnewschools结党营私formcliquesforprivategain扭亏为盈turnaloss-makingenterpriseintoaprofitableone,.,11,四.途径方式,具有这种逻辑关系的四字格可以采用介词through,accordingto,with等介词短语表达相应的方式状语,.,12,寓教于乐teachthroughlivelyactivities因材施教teachstudentsaccordingtotheiraptitude按劳分配distributionaccordingtoperformance以商养文support/sponsorculturalactivitieswiththeprofitsfromdoingbusiness,.,13,五.偏正词组,对于偏正关系的四字格必有一主一次,将其中一个词语处理为修饰性成分,而将另外一个处理为中心词,.,14,廉洁奉公honestlyperformonesofficialduties环境绿化environmentalgreening超前消费prematureconsumption;Over-consume;excessiveconsumption以强凌弱thestrongdomineeringovertheweak以人为本peopleforemost;People-oriented,.,15,大多数四字格的翻译应该在理解汉语意思的基础上,用相应的英语表达出来,.,16,六.动宾关系,优势互补complementeachothersadvantages自主经营,自负盈亏makeonesownmanagementdecisions,takefullresponsibilityforonesownprofitsandlosses,.,17,七.条件关系,不进则退noprogresssimplymeansregression,.,18,八.省略意象,瞻前顾后overcautious(过于谨慎的)andindecisive(犹豫不决的)源远流长havealonghistory呕心沥血sparenoefforts画龙点睛bringoutthecrucialpoint花天酒地goontheloose汗马功劳exploits,.,19,闻名遐迩famous独具匠心original中流砥柱mainstay,chiefcornerstone鱼米之乡alandofmilkandhoney世外桃源ahavenofpeace,.,20,叠词的翻译,.,21,叠词的形态格式,叠词是汉语的一种特殊词汇现象,使用非常普遍。汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化,其主要形态格式有一下十类:1.AA:天天、看看、洋洋、哄哄2.AAB:毛毛雨、洗洗手、刷刷牙、写写字3.ABB:眼巴巴、水汪汪、凉丝丝、亮堂堂4.AABB:高高兴兴、认认真真、三三两两、滴滴答答,.,22,5.ABAB:一个一个、雪白雪白、飞快飞快、漆黑漆黑6.A一A:看一看、试一试、热一热、猜一猜7.A了(一)A:看了看、试了试、摸了摸、拍了拍(看了一看、试了一试、摸了一摸、拍了一拍)8.A呀/呵A:唱呀唱、游呀游、走呀走、读呀读,.,23,9.A着A着:说着说着、数着数着、跳着跳着、骑着骑着10.A里AB:糊里糊涂、傻里傻气、娇里娇气、罗里罗嗦另外还有AABC式(楚楚动人)BCAA式(风雪茫茫)ABAC(一举一动)A都A不式(爬都不爬)这些格式使用率不高。,.,24,汉语词汇重叠后,一般无词性变化。但是词义大都会发生变化。叠词词义变化可归纳为三种情况。1.增义:增加语义2.强义:加强语意3.弱义:减缓语意,.,25,叠词的翻译,虽然英语有重叠元音或辅音而形成的词汇,有类似于重叠的单词连续反复,以及象声词重叠的现象。但是,与汉语的重叠变化来说相去甚远,它们远不足以翻译汉语的叠词。因此,大多数情况下,只能舍弃其形式而译其意义,用比较切近、自然的译文表达出原文的语意和体现重叠后词的词义变化。尽管如此,我们还是可以从中找出一基本的翻译方法。,.,26,1.借助every、all、each等词语,以表达增义的语意,例如:件件衣服都很漂亮Allofthesesuitsofclothesarebeatiful.绿化祖国,人人有责Itseverybodysdutytomakeourmotherlandgreen.,.,27,2.用相同的词连续反复的方法翻译,汉英中,同一个词用介词(after,in,to,upon,with等)或and连续起来使用,用连字符连接起来使用,或者用逗号隔开重叠使用。以此来“增义或强义”一天一天、一年一年Dayafterdayandyearafteryear农民犁田只能一块一块地犁Peasantscanonlyploughthelandplotbyplot.,.,28,3.用复数形式翻译学生三三两两地坐在教室里Thestudentstheirseatsintheclassroombytwosandthrees.一群一群的人蜂拥而进大厅Crowdsofpeopleswarmedintothehall.,.,29,用语义相符的英语表达方式或语法结构表达叠词的强义。数着数着,两只兔子快到对岸了Astheycountedthetwofoundt
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 铜回收炉项目可行性研究报告
- 水性飞机蒙皮涂料项目可行性研究报告
- 防汛知识培训问答课件
- 大型物件运输公司合伙协议书
- FMEA失效模式管理分析
- 2025年聚合工艺理论试题及答案(800题)
- 体育赛事行业品牌推广与商业赞助策略
- 保险征求意见稿 合同7篇
- 办公楼内饰工程承包合同2篇
- 住房租房合同范本3篇
- 第一单元 少年有梦 单元思考与行动 教案-2024-2025学年统编版道德与法治七年级上册
- 《不忘初心》课件
- 2023年全国职业院校技能大赛-互联网+国际经济与贸易赛项规程
- 《乌鲁木齐市国土空间总体规划(2021-2035年)》
- 2024年物业经理(初级)职业鉴定考试题库(含答案)
- 儿科急危重症抢救预案及流程
- 新商品房购买合同示范文本1合集
- SY-T 5333-2023 钻井工程设计规范
- TSG-T7001-2023电梯监督检验和定期检验规则宣贯解读
- 中山红色文化
- JT-T-332-1997船用塑钢门窗-PDF解密
评论
0/150
提交评论