




免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
浅谈文化内涵对词义理解的影响汤月华 江苏省镇江高等专科学校丹阳校区 212003摘要: 植根于两种截然不同的文化背景之中的英汉两种语言之间不可避免地存在着巨大的文化差异。它不仅涉及到一种语言所代表的民族风俗习惯、历史传统、宗教信仰、心理意识,还涉及到人文地理等因素。词汇是语言的基本要素,文化差异在词汇层次上体现得最充分。在漫长的发展过程中,英语吸纳了许许多多代表欧美乃至全球文化精华的词,并赋予其附加的、特有的文化信息。其中,有的在汉语中根本找不到与之词义一致的对应词;有的虽然在字面上与汉语词义相对应,但是深层的文化内涵却不同;还有的虽形似意近,但并不完全对等。中西方文化差异必然会带来词义理解上的影响,因此,应该联系文化内涵来理解词汇,或追根溯源,或随语随文加以诠释,或剖析其文化喻义,或点明其文化规约,以求在更高层次和更深意义上学好和用好词汇。只有这样,我们才能在跨文化交际中做到游刃有余。关键词: 语言 文化差异 文化内涵 词义理解不同的文化群体、社会或国家因为自然生态环境、经济发展水平、政治制度和意识形态等的不同,对相同事物或概念可能会产生截然不同的心理。这种来源于文化背景的内涵意义,我们称之为词汇的文化内涵。理解话语中的意思不是简单的恢复过程而是一个复杂的心理过程,因为话语中的词往往是多义的,词义又是概括的,再加之其所蕴涵的文化内涵,则更难理解,所以对词义的理解应该建立在正确的认知基础上。语言翻译在文化传播上有举足轻重的位置,词汇作为篇章的基础,应得到足够的重视。内涵词的翻译是一个难点,误译和错译会成为信息传递的障碍。本文基于认知语言学、词汇学的理论和跨文化交际的一些知识,旨在通过列举文化内涵词的错译、误译的例子,对比分析其产生的原因,来探讨解决误译、错译的办法。一、 语言的词汇意义表现出鲜明的文化内涵人类用语言创造了文化,文化又反过来影响了人类,促使人类走向了更大的进步。自古以来人类社会积聚下来的文化遗产给语言留下了深刻的烙印。人类的语言是人类社会文化中的语言,它与人类社会、人类的文化有着许多密切的关系。文化是一个庞大的概念,它不仅包括城市、组织、学校等物质的东西,还包括思想、习惯、家庭模式、语言等非物质的东西。我们这里所说的文化主要是指无形的、抽象的、精神的文化。世界上存在许多民族,不同民族活动的多样性和观念的多元性使其文化内容和形式出现了多样性,这便是文化差异的根源。语言同文化一样,是人类共同具有的特征。人类的语言现象可分为两个层次:语言能力和语言结构。前者是指人类共有的、区别于动物的习得语言能力;后者指建立在不同种族,不同文化之上的不同语言结构。具有语言能力的人必须生活在一种语言文化环境中才能习得此种语言。离开了这种环境人是无法习得这种语言的。要掌握一种语言,则不许生活在这种语言环境中,或者努力学习了解这种语言的文化。各自不同的文化都给词语符号打上了其特有的印记,赋予其特定的说法和名称,所以,一种特定的说法和名称只有在与其相匹配的文化意识中才可畅通无阻的表达意义,同时。相对应的文化意识也影响着其语义。在进行理解和沟通时对同一符号信息发出者的本意可以与信息接收者诠释该符号的意义有所不同,这是由于每一个人来自不同的文化背景中,在不能深刻理解对方文化内涵的情景下,仅基于自身的背景、经验会导致在理解上意义有所偏差,所以说,“词语的意义在于人而不是在于词本身”。语言的词汇意义总是表现出鲜明的文化内涵。二、 中西文化内涵差异的具体表现及其对词义理解的影响文化是一个社会群体中各个成员的信仰、观念、风俗、行为、社会习惯等的总和。而语言则是思想的具体表现方式。语言和文化不可分割,他们互相影响,互相依靠。从学习英语我们可以看出使用该语言的社会文化,看到西方社会的自然环境、风俗习惯、宗教信仰、历史典故、思维方式等。汉英语言丰富多彩,中西文化更是博大精深,彼此之间存在着不少的差异,这在我们学习英语时对词语的理解产生了不小的影响。1 词义联想对词义理解的影响语言本身是文化的最好体现,语言构成了文化特征中最为综合的集合体。语言组成了一种文化模式,体现文化的基本单位就是词句。词在特定的环境中具有不同的联想记号,不同民族的人们对事物属性认识不同,心理反映不同,在词义联想上必然存在一些差异。比如提到木兰,我们的脑子里在潜意识里就会有“替父从军”的景象,提到李白,我们会想到“诗仙”、想到“蜀道之难,难于上青天”,而当提到阿奇里思(Achilles),提到林中美丽的echo女神,西方人的脑子中也会自然而然地浮现出他们各自美丽的故事及性格,但这些名词在大多数中国观众心中恐怕是没有任何概念的。中国传统文化中,“杜鹃涕血”的形象源于周末蜀王杜宇死后魂魄化为泣血的杜鹃这一典故。于是千百年来“杜鹃涕血哀号”的忧伤形象就深深地印在了中国人的心中。“蝉”的形象也颇为相似,在古诗词中好所对蝉的描写也代表着“悲凉凄切,凄楚忧伤”的文化内涵,如“西陆蝉声唱,南冠客思深”(骆宾王在狱咏蝉),“日夕凉风至,闻蝉但益悲”(孟浩然秦中远寄上人)等。但对英美人来说,“杜鹃”和“蝉”并不具有这种悲剧模式。在理解上文的古诗时,他们通过译文可能会猜出上述各首诗的意思,但中国人所体会到的“悲凄”的形象在他们脑海里是不易形成的,在理解的过程中就不会达到最好的效果。2 思维差异对词义理解的影响世界上几乎每一个民族都有自己独特的语言理解和思维方式,使用英汉两种语言的 民族也不例外,在观察、理解与思维方式上都存在着一定的差异。对同一事物,往往因理解不同,而产生语言表达方式的差异。思维方式、风俗习惯、道德风尚、审美情操、时间观、价值观、宇宙观等积淀物使我们在下意识里受其限制而趋向于习惯的、特定的、一定范围大众认可的行为模式。也就是说,由凝结沉淀所形成的文化心理通过世代相沿的获得性遗传而形成了某种相对稳定的文化意识形态。这种相对稳定的文化意识影响着我们对外来刺激的感受,当然也同时影响着对事物所赋予的意义。受这一影响而产生出文化感受差异,传至大脑后,使不同的人对同一现象就赋予了不同的意义。颜色是人们对客观世界的一种感知与理解,无论是在大自然里还是在社会生活中,都存在着各种各样的颜色。由于使用汉语和英语的民族、国家各有其不同的历史文化背景,使得相同的颜色词蕴涵着不同的象征意义。如黑、白两色在西方文化中象征着黑暗和光明。在圣经里,黑色象征着魔鬼、邪恶、痛苦和不幸,因此,黑色也叫做“死色”。白色是上帝、天使、幸福、快乐和美德的象征。康定斯基认为:“白色象征着愉悦、快乐、纯洁无瑕,而黑色则象征着悲哀和死亡”拉夫.沃尔多.埃默森有句名言;“The grey past, the white future”(灰色的过去,充满希望的未来)。从以上所举的例子不难看出在西方文化里存在着重白忌黑的传统。在中国传统文化里,黑、白同属于五色,都是正色。礼记.礼运:“五色六章十二衣,还相为质也。”古人认为东方的青色象征万物生长,南方的红色象征万物茂盛,西方的白色属秋,北方的黑色属冬。秋收冬藏,农事虽然得到收获,但气候日趋肃煞,万物渐次凋零,人们的活动半径也越来越小,因此在人们的情绪上,逐渐产生悲凉和哀伤。古人这种对方位、四季和颜色的感受传承至今,因此至今广大农村仍未完全摆脱手工操作的小农生产这一格局的制约。所以在中国的传统文化中,黑白两色都象征着不详。3 宗教和典故对词义理解的影响文化在长期的发展过程中早就赋予了文字以丰富的含义。因而在一定的语言环境中,相当一些字词,一些典故带有很清楚的连带含义,其意义在母语文化中是不言自明的。但很多时候,在一种文化中不言自明的东西到了另外一种文化里会变得非常复杂难懂。有一个真实的故事恰好说明了典故给理解带来的障碍。某地出版了一本画册,说:“当地人民正在以愚公移山的精神建设四化。”理解时直译成:“The local people are building the four modernizations with the spirit of the foolish old man to remove the mountains.”“愚公移山”这个故事,在国内是家喻户晓,但对外国人来说则是另一回事,外国朋友根本不知所云。他们只能根据字面意思把它理解成“当地人民正在以傻老头搬山的精神建设四化。”这“傻老头搬山的精神”是一种什么样的“精神”?译文没有提供背景解释,外国人大多不理解译文所指何意,所以这句话的可接受性等于零,根本没有表达出“愚公移山”在此句的含义。汉英语言中涉及宗教的词语数目庞大,蔚为壮观。比如,“天公”、“阴阳”、“菩萨”等。语言是文化意识的直接反映,如:英美人很多都信仰基督教,英语的星期五Friday,就使人想到耶稣受难的日子,常常带有悲观、否定之义,这也就使得他们把愁眉苦脸说成是“Friday face”,而星期日Sunday,会使人想到耶稣复活、做礼拜、过节,常常带有神圣、欢乐之义,这样,就把最好的或最漂亮的衣服也说成“Sunday clothes”或“Sunday best”。受这种宗教文化意识影响很小的汉语中的“星期五”或“星期天”就没有以上之义。三、文化内涵不同而造成词义误解及解决办法在理解词义时,不仅需要解读它的语言符号,更需要破解它的非语言符号文化内涵。由于不同民族的思维方式、表达习惯和社会特点均有较大的差异,这些差异难免会导致各语言之间的理解出现文化信息传递障碍。1 联想不当引起的词义误译及解决办法(1) One eye-witness is better than ten hear-says.这是一句谚语,但如果词义联想不当,译“一次目睹胜过十次耳闻”,则译文完全没有体现原文的含义。在英语中”ten”一词除了表示具体数字“十”之外,还用来泛指“多”的含义,因此,译为“百闻不如一见”更为妥当、贴切。(2) Theauthorwillhavetomodifythemanuscriptafouthtime.本例的“不定冠词+序数词”意为“在原来的基础上又一次(another),如果联想不当的话,就有可能会误解为是“第四次”。(3) Angelaisamanofawoman.aan+名词(1)+of+aan,that,物主代词+名词(2)意为“像(1)的(2)”,“(1)般的(2)”。如果联想不当的话就可能会译为“安吉拉是个有妇之夫”,其实译为“安吉拉是个像男人的女人”才正确。我们在理解此类型的词语时切勿被表层含义所迷惑,略了受其文化特性制约的深层意味。而要解决这种情况而引起的误译、错译,最好的办法就是多读、多看、多写,熟记对方所使用的语言中的语法规范。只有这样才能做到对不同民族、不同地区的人们所使用的语言的理解没有误差。2 思维差异造成词义误解的解决办法“When you are down,you are not necessarily out.”这是一句在美国尽人皆知的句子,但是许多中国人对其含义不甚了解。原因是不了解这句话的文化背景。这原来是一句拳击术语,在拳击比赛中拳击手若是被对方击倒,裁判数到十还不能起来则被判输。但是很多情况下不等裁判数到十,倒地的拳击手便能爬起来再战。因此,这句话的表层含义是:当你被人击倒,并不意味着输了这场比赛。其寓意为:当你遇到挫折,并不一定丧失了成功的机会。还可举一个发生在现实生活中的与词义理解有关的真实而又有趣的故事。这事就发生在十几年前,说的是我国某公司向美国出口一批吉普车,事先美方有关方面对这批吉普车的性能、质量已经表示满意,出口的条件也基本谈妥,就等着公司代表团抵美后签字了。代表团兴冲冲地来到美国,不料在最后谈判阶段这笔生意却流产了。流产的原因不是别的,就是因为这批吉普车品牌的英语翻译! 原来这批吉普车的牌名叫“钢星”一个很响亮的中国名字。生产者考虑到出口需要,特地给这个牌名配上了英文翻译。本来,“钢星”译成英语的话可以译成Steel Star,但是Steel这个英语单词读起来不够响亮,所以有关译者就把它音、意兼译,译成了Gang Star前一词是汉语“钢”的音译(汉语拼音),后一词则是汉语“星”的英语意译。中文的“钢”和英文的Starsta:,合在一起,念起来真是掷地有声,铿锵有力,生产单位非常满意。但问题却由此而生。 美国人看到了车上的这个英文牌名后立刻惊讶地大呼:“Gang Star?Gang Star?哦,不行,不行!”他们把Gang这个词念得很响,而且是照英语的读法,把它念成了g ng。 中国人赶紧纠正他们说:“这里的g-a-n-g不念gng,念钢。是钢Star!钢Star!” 但这些美国人却不管,仍顾自g ng、g ng不止,最后竟至不欢而散,合同自然也没有签成。 中国的出口商和译者怎么也没想到,中文里的“钢”,音译到了英文里正好成了一个英语单词Gang,而且这个词又正好是表示“帮派”、“团伙”之类的意思。由于后一词“星”已经译成Star,美国人自然而然地认为前面的 “Gang” 也是一个译成英文的单词,所以把它念成g ng。于是中文的“钢星”,译成英文Gang Star,给人的联想是“黑社会帮派之星”,“流氓团伙之星”。试想,这样的车谁还会来买?这样的车谁还愿意来坐?这笔生意做不成自然是情理之中的事。(这里顺便提一下,这个Gang确实也“词运不佳”,臭名昭著的“四人帮”,译成英语后也与Gang这个词有关,叫做Gang of Four),这是典型的因为思维差异而造成的错译的实例。由 此 可 见 , 在 对 词 汇 理 解 的 过 程 中 ,我 们 要 留神带对有异域感情色彩词语的理解,只 有 对 不 同 民 族 在 理 解 与 思 维 上 的 差 异 作 深 入 细 致 的 了 解 , 才 能 避 免 错 译 、 误 译 , 从 而 达 到 事 半 功 倍 的 效 果 。而 要 做 到 这 点 ,就 要 求 我 们与 使 用 该 种 语 言 的人 多 进 行 思 想 、意 识 上 的 交 流 。在理解中对这些色彩词语仔细斟酌,原汁原味地体现文化“传真”。3 由宗教和典故造成的词义误解及解决办法每个国家的典故都是历史形成的,是这个国家的历史文化的沉积物,在对词义的理解过程中,如果你对于这个国家的典故了解不深的话,就可能影响到你对这国家的语言的学习。一下就是一些因为对典故不熟悉而造成的词义误解。(1) Heboughtabakersdozenofbiscuits如.果对abakersdozen这个典故不了解的话,你就可能把这句话理解成“买了面包师做的12块饼干”。其实,原句的意思是“他买了十三块饼干”。(2) Laziness is his Achilless heel如果你对Achilles heel这个典故不熟悉的话,就可能误解成为“阿咯琉斯懒得用脚走路”,但是原句要表达的意思是“懒惰是他的唯一致命弱点”。要解决因为不熟悉与自己不同文化环境的语言中的典故而造成的词汇误译就需要从各个方面去了解对方的历史、风俗、生活习惯等等。典故是一个国家在漫长的历史中慢慢积淀下来的,一时间我们还不可能做到完全熟悉,这就要求我们在平时做个有心人,短时间内,就算不能完全避免误译,但至少会减少此种情况的发生。不同的文化意识对于相同语言能产生出特有的反应,虽然对于同一事物,中国人和西方人有着截然相反的反应,但这种思维模式的差异并不意味着孰优疏劣,而仅仅是文化思维模式影响着该文化中人的思维行为方法,从而也就影响了对事物意义的赋予。要完全解决文化内涵对词义理解的影响是不可能的,因为一个人不可能改变他固有的思维方式,一个人所处的社会环境总会影响到他的思维方式的。但是不能从根本上来解决这一问题不代表不能找到一个好的方法来减少文化不同而造成的影响,不同文化背景的人可以通过了解和自己不同社会的人的思维方式、风俗习惯、宗教典故。只有互相了解里,才能在理解另一国语言时得心应手,不至于闹出什么笑话或误解。在语言学习中,我们要注重语言和文化的关系,应提高对中西文化差异的敏感性和适应性,应对文化意识并注重文化知识的传授,在某种程度上,语言的学习就上文化的学习。认识这一点,也就是要认识到语言及语言学习的复杂性、深刻性及灵活性,增强对于不同文化认识的敏感性和宽容性,从而更好的促使语言和文化的发展以及不同语言、不同文化间的交流与沟通参考文献:1 Bright Willian 1976, Variation and Change in Language, Stanford University Press2 顾嘉祖 跨文化交际 南京师范教育出版社 19973 王秉钦 文化与语言 C 北京外语教学与研究出版社 19974 徐 珺 文化内涵词 翻译中信息传递的障碍及其对策 J 解放军外国语学院学报 2001(3)5 王希怀 语言学问题 上海教育出版社 19836 萨姆瓦 跨文化传通 M 上海教育出版社7 约瑟夫.房德里耶斯 语言 M 北京:商务印书馆8 蔡建平 文化感知对语义的影响 J 外语与外语教学 1997,3Impact of Cultural Connotation on Word UnderstandingTang yue-hua (Danyang campus of Zhenjiang College, Danyang 212300, China)Abstract: rooted in two very different cultural backgrounds, inevitably there are huge cultural differences between Chinese and English. It involves not only a language represented by the national customs, historical tradition, religious belief, psychological sense, but also human geography and other factors. Words are the basic elements of language. In the long course of development, English language attracts a large number of words from Europe and the United States and the global cultur
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年中国可洗尿不湿行业市场全景分析及前景机遇研判报告
- 2025年中国可生物降解的环保塑料袋行业市场全景分析及前景机遇研判报告
- 计算机应用技术专业教学标准(高等职业教育专科)2025修订
- 2025年中国可充电吸尘器行业市场全景分析及前景机遇研判报告
- 2025年中国接近鞋(Approach Shoes)市场全景分析及前景机遇研判报告
- 中国防腐木市场供需格局及投资规划研究
- 货运招商培训课件
- 中国电站用电缆行业市场发展前景及发展趋势与投资战略研究报告(2024-2030)
- 中国三合一复合布行业市场发展前景及发展趋势与投资战略研究报告(2024-2030)
- 承德杭氧气体有限公司介绍企业发展分析报告模板
- 网络传播概论(第5版)课件 第四章 网络传播的多重策略
- 湿地监理实施细则
- 中小企业数字化转型工作方案模板范文
- 收肌康复创新技术
- 《济南市供用水合同》
- 智能化设备技术规格书范本
- 工程拆墙合同范本
- 2024夏季东南亚风情水上乐园泼水电音节开幕式活动方案-52P
- 模拟联合国大会流程及议题讲义模板
- 呼伦贝尔职业技术学院辅导员考试试题2024
- 无损检测PTⅡ级渗透检测理论考试题库
评论
0/150
提交评论