大学英语四级2013段落翻译技巧和练习_第1页
大学英语四级2013段落翻译技巧和练习_第2页
大学英语四级2013段落翻译技巧和练习_第3页
大学英语四级2013段落翻译技巧和练习_第4页
大学英语四级2013段落翻译技巧和练习_第5页
已阅读5页,还剩29页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2013年12月,新的问题型大学英语四级考试,翻译问题类型,新改革后的翻译问题类型:段翻译(汉英翻译),测试学生用英语表达用中文传达的信息的能力。分数:15%考试时间:30分钟。内容:中国历史、文化、经济、社会发展长度:140-160汉字;cet-4新的考试类型分数标准,示例,partiv stranslation(30 minutes)directions : forthis part,You are allowed 30 minutstolateallateallateals样品、剪纸是中国最受欢迎的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百万多年的历史,在明朝和清朝时期特别流行。人们经常用剪纸美化家庭环境。尤其是在春节或婚礼期间,剪纸用于装饰窗户和门,营造节日气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和繁荣。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作送给外国朋友的礼物。注:这个试题的部分请在答题纸2上给出答案。其答案,paperputtingisoneofchina smostpopulariditionalfolkarts。chinesepapercuttinghashistoryofmorethan 1,500years。itwasgdespreadparticularlyduringthemingandjingdynasties . peopleoftenbeautfytheirhomeswithtpapercuttings . duringthespringfestivalties,汉英问题解决方法,1 .阅读原文,理解原文,获得整体印象。2.处理原文的句子,正确断句造句,正确寻找主语。理解原文的语言现象和逻辑关系,注意汉语和英语的不同表达习惯,综合翻译技术进行翻译。3.修改,翻译修改,加工,修改。第一步:对照原文的一句话修改原文的内容和思想是否正确表达。有没有遗漏的翻译、误译、曲解的地方?翻译语言是否顺畅。第二步:脱离原件,反复阅读,然后修改。看看有没有上下文不连接的地方,有前后矛盾或重复的地方,有没有逻辑不通的地方。汉语VS英语表达习惯,一,英语重结构,汉语重语义2,英语多句,汉语多句3,英语多句,汉语多句4,主题,宾语等名词构成,“英语多代词,汉语多名词”5,英语多被动,汉语多主动6,英语显性(hypotaxis)组句子出现的连接词:汉语:动词多,短文多,往往是按时间顺序或先行的逻辑关系,是链式的;英语:总是按照句子内的主要和次要依存关系排列。文章正文中加入修饰语和量词,形成严格的树状结构。1 .正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现显性连接。E.g.这半年来,她抄写、重写英语单词,到达纸、累表的高度。想法:SVO=纸张已达到表格高度。问题:累了怎么办?Inthatyearandauf、thepaperonwhichshehad copied denglishwordsorwriteenthemdownfrommemory、ifstackedup、couldreachthetablefromthefloor掌握内部关联的确切句子,我们班主任的圣王,50个以外,四方脸,胡须。Mr.wang,theheadquarcherresponsibleforourclass,waover fifty . hehahadoquare-shapedfacewithaftullbeard,结构差异启示,3正确排列句子的基本框架,调整基本框架以符合原意。原文:1979年秋天,大家只读了8年,连英文字都认不出来,已经有3个孩子的女工申请TVU英语班的时候,有多惊讶。theyrememberhowmanyastonishedlookswerecatherintheautumnof 1979,whenthiswomanworkerwithout 8 year ss chooling,littleacqqquerintheautumnof 1979意译:只保留原文的内容,不保留原文的形式,进一步考虑英语的特点。例:我们的朋友遍天下。Ourfriendsareallovertheworld。(直译)Wehavefriendsallovertheworld(意译),直译和意译,互补,两种翻译都可以使用,第二,汉译英的基本技术,1。额外的词必须加上词,才能充分传达原文的意思。北京是中国政治文化的中心。可以参观长城、故宫、颐和园等。beijingisaoliticlandculturalcenterthaoffersomescnicattractions : the great wall,theforbidden,thesummerpaleetc。1 .我不认为和外国人用英语对话有困难。tthinkitdficulttos peaktoaforeigneringlish . 2 .虚心进行,骄傲落后。Modestyhelsonetoogoforward,whereasconceitmakesaonelabehind。形式增加,it,连词,PracticePlease。2 .减少语:汉语喜欢重复,英语主张简洁。汉语重复作为修辞手段有两个作用。就是反复表达一个意思,加上修饰语,加强语气。二是为了方便地搭配单词或平衡节奏,提高可读性。在汉语中经常重复的这个单词或句子,在英语中不符合逻辑、麻烦、冗长。所以翻译的时候要省略。这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!张开双臂热烈拥抱这个春天吧!letusstretchoutourarmoembracethespring,whichisoneoftherevolution,of the people,andofscience。见到自己的家乡,想起了小时候的情景。thesightofhitivoleplol calledbackhiscshildhood。他毫无错误地继续说了两个小时的法语。hehass been peaking in frenchfortworhourswithoutanyistakes。长叹-sighing deep命令-issue orders土壤崩溃-fall apart两面三刀-two-faceed tactics,practice please,情景,没有出现,地方名词,词类转换、词类转换及变形是英语非常重要的特征之一。特别是名词、动词、形容词这三大词类。Eg .他的演讲给我们留下了深刻的印象。Hisspeechimpressedusdeeply。(名词可变动词)eg .不傻吗?钱tyouthinkheisnidot?(形容词改变名词),4 .语音转换,英语和汉语都有主动和被动两种语音。英语中被动语态比汉语常用得多。仅以中文原文的语音为准翻译,译文会显得很别扭。那个小男孩在放学回家的路上受伤了。thelittleboyghurtonhiswayhomefromschool。门被锁住了。Thedoorhasbeenlockedup新教材正在印刷中。Newtextbookcsarebeingprinted。5 .子翻译(按内容级别),子翻译:需要子翻译的句子大部分是长句子或复杂的复合句子。把这种句子翻译成长句,译文冗长、麻烦、意思不明确,不符合英语习惯。使用子译本可以简化译文,使其易于理解,使层次结构清晰。男孩永远不回来。精力耗尽之前无暇做学问。Youthwillsoonbegone,never to return . andritwilbetoolatforyoutogettoscholarshipwheninyourdecliningyears .她从窗户往外看,突然船停在河边,船上的船夫睡得很好Lookkingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatooredtothebank。initherewasareboatmosatlanfastaleep。(按内容层次翻译),(从主题处分的翻译),合译:与汉语相比,英语长句多,因此翻译时将两个以上中文句子组合成英语,翻译工作简洁。我的水族馆就像是我自己的小王国。我就是里面的国王。tomemyaquaraniumislikemyownlittlekingdomwhereiamking。第二天我收到了另一封电报。这封电报有34个字,比以前的电报说得更详细。thefollowwingdayireceivedanothertelegramconsistingof 34 ciphers,givingmoredtails。在主语中一起翻译,根据内容连贯地翻译,6。正数,半表达翻译,I .汉语在反义词中表达,翻译在正面相当不真实地表达了他提出的论据。theargument put forward is pretthin。他70岁了,但不老。He was 70,butheckarriedhisyearlightly.ii .汉语在正面,翻译在对面表达她的时候到了。she couldn thavecomeattextertime。汉英翻译越细心越好。youcanevernbetoocarefulaboutchinese-English translation,7 .考虑变更顺序、翻译短语等的时候,有时为了避免英语修辞习惯或结构上的模糊性,需要调整原语的单词顺序。例:去西安可以买到兵马俑和唐三彩。uniquelocationsareavailableinxi an,suchasthethreecoloredglazedpotteryofthetandynastyandterra-cotta figures。(“兵马俑”在译文中重新定位,是为了避免“oftheTangDynasty”在结构上产生歧义。),Practicemakesperfect!练习1,中国将进一步发展经济,扩大开放,这意味着海外企业(enterprises)有更多的商机。改革开放以来,中国企业和海外企业一直积极开展经济技术合作,取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且在合作中也取得了收益。中国政府今后将继续提出有利的政策和条件,推进中国企业和外国企业的合作。key1、chinawill develpise curity check openitselfwidertotheoutsideworld、whichoffersmorebusinessopportunitiestooverseasenties据统计,中国消费者

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论