




已阅读5页,还剩28页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
LegalTranslation,法律翻译的一般原则,法律翻译专题,Nevertheless,nothingisnowmoreobviousthanthatthecriterionofatranslation,whethercommunicativeorsemantic,mustbeitsmeasureofaccuracy,itsabilitytoreproducethegreatestpossibledegreeofthemeaningoftheoriginal:theheartofthemeaningbeingthemessageincommunicativetranslationthesignificance,theenduringvalueandimportanceinsemantictranslation(Newmark,1988:44),法律翻译专题,Mostnon-literarywriting,journalism,informativearticlesandbooks,textbooks,reports,scientificandtechnologicalwriting,non-personalcorrespondence,propaganda,publicity,publicnotices,standardizedwriting,popularfictiontherun-of-the-milltextswhichhavetobetranslatedtodaybutwerenottranslatedandinmostcasesdidnotexistahundredyearsago-comprisetypicalmaterialsuitableforcommunicativetranslationOntheotherhand,originalexpression,whetherthespecificlanguageofthespeakerorwriterisasimportantasthecontent,whetheritisphilosophical,religious,political,scientific,technicalorliterary,needstobetranslatedsemantically(Newmark,1988:66),法律翻译的六项应用型作业原则,1)准确性及精确性(AccuracyandPrecision)2)一致性及同一性(ConsistencyandIdentity);3)清晰及简练(ClarityandConcision);4)专业化(Professionalism);5)语言规范化(StandardizedLanguage);6)集体作业(TearmWork)。,1、准确性及精确性,要求及重要意义:ThelawyermustbemorepreciseinhiswritingthanalmostanyoneelseMostwriterscanexpecttheirworktobereadingoodfaith,thatis,withanhonestdesiretounderstandwhatwasmeantButthelawyermustwriteinconstantfearofwhatwemightcallthereaderinbadfaith,themanlookingforloopholesinthecontractsoastoavoidliabilityforhisfailuretoperform,thedisappointedheirwhowantsthewillreadinawaythatwoulddefeatthetestatorsintention,thecriminaldefendantwhowantsthestatuteinterpretedsoasnottocoverhisact,andalltheotherswhowillwanttotwistthemeaningofwordsfortheirownends(Chen,1992:164165),1、准确性及精确性,例l所有董事会成员须由合营方委派和撤换。(allthedirectorsshallbeappointedandreplacedbythepartiest0theventure)(Chen,1992:166),1、准确性及精确性,例2如果买方对品质有异议,可以在货到目的口岸或收货后30天内向卖方提出索赔。(IncasetheBuyershavedisputesoverthequalityofthegoods,theBuyersmay,within30daysafterarrivalatthedestinationportordeliveryofgoods,fileaclaimagainsttheSellers,1、准确性及精确性,例3外国合营者如果有意以落后的技术和设备进行欺骗,造成损失的,应赔偿损失。(Iftheforeignjoint-venturercauseslossesbydeceptionthroughtheintentionaluseofbackwardtechnologyandequipment,heshallpaycompensationforthelosses)(Chen,1992:166),1、准确性及精确性,正确译文应该如下:“Iftheforeignjointventurercausesanylossorlossesbydeceptionthroughtheintentionaluseofbackwardtechnologyandequipment,heshallpaycompensationthere-for”(Chen,1992:166),1、准确性及精确性,例4ThedefenseproducedEXD1,amedicalreportwhichshowedthattheappellanthadsufferedabrasiontobothhands,armsandelbowsandclinicalfracturestobothlegsandarms(辩方将一份医生报告,证物D1,呈堂。报告指出上诉人双手,手臂及手肘都有擦伤,而且双手和双脚都有骨折。)(CourtInterpretersJournal,1996:11),2、一致性及同一性,法律文体一书的作者HenryWeihofen强调说:.exactnessoftendemandsrepeatingthesametermtoexpressthesameideaWherethatistrue,neverbeafraidofusingthesamewordoverandoveragainManymoresentencesarespoiledbytryingtoavoidrepetitionthanbyrepetition(Chen,1992:164165),2、一致性及同一性,TheCustomssupervisingfeesontheimportgoodsgrantedwithdutyreductionandexemptionandthatonthegoodsinbondshallbecollectedinaccordancewiththeCustomsRegulationsofthePeoplesRepublicofChinaGoverningtheCollectionofCustomsSupervisingFeesonImportGoodsGrantedwithDutyReductionorExemptionandtheBondedGoods(李文阳,1994:14),2、一致性及同一性,这是上海市涉外经济法规规章汇编中的一段规定。对照以下原文:“保税区的减免税货物、保税货物的监管手续费,应当按照中华人民共和国海关对进口减税、免税和保税货物征收海关监管手续费的办法办理。”,2、一致性及同一性,ForthepurposeofthisPart一(a)aninstrumentisfalseifitpurportstohavebeen(i)madeintheforminwhichitismadebyapersonwhodidnotinfactmakeitthatform;(ii)madeintheforminwhichitismadeontheauthorityofapersonwhodidnotinfactauthorizeitsmakinginthatform;(iii)madeintermsinwhichitismadebyapersonwhodidnotinfactmakeitinthoseterms:,2、一致性及同一性,(iv)madeintermsinwhichitismadeontheauthorityofapersonwhodidnotinfactauthorizeitsmakingonthoseterms;(v)alteredinanyrespectbyapersonwhodidnotinfactalteritinthatrespect;(vi)alteredinanyrespectontheauthorityofanypersonwhodidnotinfactauthorizeitsalterationinthatrespect;,2、一致性及同一性,(vii)就本部而言(a)任何文书如有以下情况,即属虚假(i)该文书是以某种式样制成,并看来是由某人以该式样制成,但事实上该人并无以该式样制造该文书;(ii)该文书是以某种式样制成,并看来是获某人授权以该式样制造,但事实上该人并无授权以该式样制造该文书;(iii)该文书是按某些条款制造,但事实上该人并无按该等条款制造该文书;,2、一致性及同一性,(iv)该文书是按某些条款制成,并看来是获某人授权按该等条款制造,但事实上该人并无授权按该等条款制造该文书;(v)该文书看来曾由某人在某些方面予以更改,但事实上该人并无授权在该方面予以更改;(vi)该文书看来是获某人授权在某方面予以更改,但事实上该人并无在某方面予以更改;(vii)(LawsofHongKong,“CrimesOrdinance”,1996:44),3、清晰及简练,例5Thedistrictcourt,ontheotherhand,erroneouslyaddressedbutonewordoftheBankersBlanketBondthetermrealized一andthenthedistrictcourtmisapplieditbyerroneouslyconsideringwhether(theappellee)realizedabenefitandtheBanksufferedaloss,whichisnotaquestionundertheBankersBlanketBond;andoncethedistrictcourtfoundthattheBanksufferedalossitheldtheInsurerliablewithoutconsideringthelanguageoftheBankersBlanketBondasrelevanttotheissueofwhetherthat10sswascoveredundertheBankersBlanketBond(Faulk&Mehler,1994:5),3、清晰及简练,其实,这个句子总共包含四层主要意思:1)ThecourtreadonlyapartoftheBankersBlanketBond2)Thecourtreadthatpartincorrectly3)Andasaconsequence,thecourtfailedtofocusontheproperissueinthecase4)ThedispositiveissueinthecaseiswhetherthelosswascoveredundertheBond(Faulk&Mehler,1994:6),3、清晰及简练,试看以下改进的版本:Thedistrictcourtaddressedonlytheterm“realized”asusedintheBankersBlanketBondThenthecourtconsideredwhethertheappellee“realized”abenefitandtheBanksufferedalossAtthatpoint,thecourtincorrectlyheldtheInsurerliableTheissueiswhetherthatlosswascoveredundertheBond(Faulk8LMehler,1994:6),3、清晰及简练,例6Theremainderofthetestatorspropertyshouldbedividedequallybetweenallofournephewsandniecesonmywifessideandmyniece(李文阳,1994:1314),3、清晰及简练,改进后:Theremainderofthetestatorspropertyshouldbedividedequallybetweenallofournephewsandniecesonmywifessideasonepartyandmynieceasanother”,3、清晰及简练,例7TheservantsliabilitystemsfromthedutyowedtoathirdpersonunderthelawtoconductHIMSELFSOasnottoinjureothers(李文阳,1994:1314)改写成“TheservantsliabilitystemsfromthedutyowedtoathirdpersonunderthelawrequiringtheSERVANTtoactSoasnottoinjureothers”,就不会产生任何歧义。,3、清晰及简练,ClarityandconcisionoftengohandinhandNotranslatorsoflegaldocumentsshouldtrytoachieveclarityatthecostofconcisionOfcourse,wordinessisnotatestforclarityorobscurityAremovalofexcessivewordinesscanhelpclarifythemeaningoflegislationToooften,legalwritersincludeseveralimportantideasinonelong,complexsentenceTheresultisconfusionandmisunderstandingonthepartofthereaderInordertointerpretthelegaltextcorrectly,thereadermaybeforcedtorereadthesentenceSoitisadvisedtotrytouseshortsentencesforcomplicatedthoughtsindraftingthelegaldocuments(Faulk&Mehler,1994:5),3、清晰及简练,例8Morethan80percentofthe32,000commercialenterprisesinGuangdonginvolveHongKongbusinessmen,withICACintelligenceindicatingmanybribewithimpunity,throughlavishgifts,entertainmentandkick-backs(“LawCouldCoverBribesinChina”,1995),3、清晰及简练,译文甲:在广东省32,000间商业机构中,超过百分之八十与香港有生意上的往来。廉署情报人员指出这些生意上的往来涉及许多贿赂罪行,然而这些罪行并没有受到法律的制裁。贿赂专案包括赠送贵重的礼物、提供高档的娱乐招待以及给予巨额的现金回扣。译文乙:在32,000个广东商业机构中,八成以上有港商参与,据廉署情报显示,许多港商以大量馈赠、殷勤款待和丰厚回扣行贿,却能逍遥法外。,3、清晰及简练,例9ThecaseisadjournedfortheCrowntopreparetransferpaper译文甲:将案件押后以便控方准备提交地方法院审讯的文件。(22字)译文乙:将案件押后以便控方准备移审文件。(15字)(CourtIn。InterpretersJournal,1996:11),3、清晰及简练,例10律师一再强调法律面前人人平等。律师一次又一次强调所有的人在法律面前都是平等的。(CourtInterpretersJournal,1996:11),3、清晰及简练,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 南方科技大学《资源与环境信息技术》2024-2025学年第一学期期末试卷
- 香港中文大学(深圳)《中学数学研究》2024-2025学年第一学期期末试卷
- 青岛航空科技职业学院《面向对象程序开发实践》2024-2025学年第一学期期末试卷
- 天津广播影视职业学院《建筑工程概预算》2024-2025学年第一学期期末试卷
- 广州医科大学《三笔字》2024-2025学年第一学期期末试卷
- 珠海格力职业学院《乒乓球(I)》2024-2025学年第一学期期末试卷
- 浙江万里学院《高山滑雪(二)》2024-2025学年第一学期期末试卷
- 郑州医药健康职业学院《数据结构及算法(Python)》2024-2025学年第一学期期末试卷
- 桂林医学院《Python案例实践》2024-2025学年第一学期期末试卷
- (2025年标准)捷克法人免责协议书
- 矿山居间合同协议书范本
- 课题申报参考:安多藏区乐舞类非遗文化数字化保护传承与创新性发展研究
- 急性脑卒中的急救护理课件
- DB32T-鸭场粪污异位发酵床处理技术规范编制说明
- 无线定位技术发展趋势-洞察分析
- 《云南濒危语言保护》课件
- 居家养老服务探访制度及家属协作
- 边坡喷射混凝土施工案例分析方案
- 视频号推广方案
- 广东省广州市2024-2025学年高一上学期开学考试英语检测试题(附答案)
- 博物馆布展工程施工组织设计方案
评论
0/150
提交评论