2020考研英语复习翻译小技巧(二)_第1页
2020考研英语复习翻译小技巧(二)_第2页
2020考研英语复习翻译小技巧(二)_第3页
2020考研英语复习翻译小技巧(二)_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2020考研英语复习翻译小技巧(二) 考研备考时间已然快要过半,还在为了备考方法焦灼?不用担心!老司机带你上车,下面由出guo为你精心准备了“2020考研英语复习:翻译小技巧(二)”,持续关注将可以持续获取更多的考试资讯! 下面给各位考生介绍一下被动语态在转换成主动语态的过程中常用的几种方法。 逆序法就是汉语译文的语序和英语的语序完全相反。翻译时,要把英语句子后面的词或短语放到汉语译文的前面,有些句子所有词的顺序都发生变化,有些句子只有部分词的顺序发生变化。请看译例。 (1)A right kind of fuel is needed for an atomic reactor. 译文:原子反应堆需要一种合适的燃料。 (2)Every day new pounds are produced in the laboratory by the synthetic organic chemist. 译文:有机化合专家每天都在实验室制造新的化合物。 (3)Swift progress has also been made in culture and education. 译文:文教事业也有迅速的发展。 一些被动语态的句子可用汉语的无主句表达。 (1)It is important that fresh impetus be given to the national economy. 译文:重要的是,应该给国民经济注入新的活力。 (2)A court order was obtained, permitting the police to subject him to a lie detector test. 译文:获得了法庭指令,允许警察对他使用测谎仪进行测谎。 (3)It must be recognized that China is still a developing country. 译文:必须承认中国还是一个发展中的国家。 有些英语被动句翻译成汉语,需要增加逻辑上的主语,我们可根据上下文增加适当的主语。 (1)More state help is needed for the disadvantaged sections of the munity. 译文:国家需要向社会的贫困阶层提供更多救济。 (2)Their bombs are always placed in strategic positions to cause as much chaos as possible. 译文:他们总是把炸弹放在战略要地,从而尽可能引起更大的混乱。 (3)Copper articles have been used for several thousand years. 译文:人类对铜器的使用已经有几千年的历史了。 有一些英语被动句,可按其原有的语序表达或作稍微的调整,但助动词be要省略不译。 (1)The members of the jury were discharged. 译文:陪审员都解散了。 (2)All the problems are to be discussed. 译文:所有问题将会进行讨论。 (3)The conference will be held next week. 译文:会议将于下周举行。 一些英语被动句,翻译成汉语可用“是的”来表达。 (1)History is made by the people. 译文:历史是人民创造的。 (2)Produced by electrons are the x-rays, which allow the doctor to look inside a patients body. 译文:X 射线是电子产生的, 它使医生能透视病人的身体。 (3)These objects were produced using a revolutionary new process which until recently was unavailable in Britain. 译文:这些东西是用一种革新的工艺生产出来的,而英国直到最近才掌握这项工艺。 有些被动句转换成汉语的主动句,其它的句子成分要作相应的调整,以便使译文符合汉语的表达习惯。 (1)The Statue of Liberty was dedicated on an island in Upper New York Bay in 1886. 译文:1886年,自由女神像在纽约湾北部落成。 (2)All objects are made to expand by heat. 译文:所有物质遇热都会膨胀。 (3)The problem of population control has

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论