优美好听英语诗歌欣赏_第1页
优美好听英语诗歌欣赏_第2页
优美好听英语诗歌欣赏_第3页
优美好听英语诗歌欣赏_第4页
优美好听英语诗歌欣赏_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

优美好听英语诗歌欣赏 The Lamb Little lamb, who made thee? 小羊羔谁创造了你 Dost thou know who made thee? 你可知道谁创造了你 Gave thee life, and bid thee feed 给你生命,哺育着你 By the stream and oer the mead;在溪流旁,在青草地 Gave thee clothing of delight,给你穿上好看的衣裳 Softest clothing, woolly, bright;最软的衣裳毛茸茸多漂亮; Gave thee such a tender voice,给你这样温柔的声音, Making all the vales rejoice? 让所有的山谷都开心; Little lamb, who made thee?小羔羊谁创造了你 Dost thou know who made thee? 你可知道谁创造了你; Little lamb, Ill tell thee, 小羔羊我要告诉你, Little lamb, Ill tell thee: 小羔羊我要告诉你; He is called by thy name, 他的名字跟你的一样, For He calls Himself a Lamb. 他也称他自己是羔羊; He is meek, and He is mild; 他又温顺又和蔼, He became a little child.他变成了一个小小孩 I a child, and thou a lamb,我是个小孩你是羔羊 We are called by His name. 咱俩的名字跟他一样。 Little lamb, God bless thee! 小羔羊上帝保佑你 Little lamb, God bless thee! 小羔羊上帝保佑你。 布莱克在天真之歌这部诗集里,用孩子般天真的眼光来看待人生,整部作品展示了一个充满博爱、仁慈、怜悯和欢乐的世界,选篇羔羊就是其中的一首。全诗短短20行,却把羔羊温柔而敦厚的性格刻画得淋漓尽致。不过,该诗还有深刻的象征意义。诗人对羔羊的温驯与善良的描写,旨在表达自己对生活与自然的一种感受和对宇宙和谐的领悟与向往。他赞美的不仅仅是那头温驯的羔羊,而且还是那种能缔造羔羊的神秘力量。这里上帝、耶稣和羔羊连成了一体。 son 18 Shall I pare thee to a summers day? 我能否将你比作夏天? Thou art more lovely and more temperate: 你比夏天更美丽温婉。 Rough winds do shake the darling buds of May, 狂风将五月的蓓蕾凋残, And summers lease hath all too short a date: 夏日的勾留何其短暂。 Sometime too hot the eye of heaven shines, 休恋那丽日当空, And often is his gold plexion dimmd; 转眼会云雾迷蒙。 And every fair from fair sometime declines, 休叹那百花飘零, By chance or natures changing course untrimmd催折于无常的天命。 But thy eternal summer shall not fade 唯有你永恒的夏日常新, Nor lose possession of that fair thou owest; 你的美貌亦毫发无损。 Nor shall Death brag thou wanderst in his shade, 死神也无缘将你幽禁, When in eternal lines to time thou growest: 你在我永恒的诗中长存。 So long as men can breathe or eyes can see, 只要世间尚有人吟诵我的诗篇, So long lives this and this gives life to thee. 这诗就将不朽,永葆你的芳颜。 Son 60 Like as the waves make towards the pebbled shore, 像波浪滔滔不息地滚向沙滩: So do our minutes hasten to their end; 我们的光阴息息奔赴着终点; Each changing place with that which goes before, 后浪和前浪不断地循环替换, In sequent toil all forwards do contend. 前推后拥,一个个在奋勇争先。 Nativity, once in the main of light, 生辰,一度涌现于光明的金海, Crawls to maturity, wherewith being crownd, 爬行到壮年,然后,既登上极顶, Crooked elipses gainst his glory fight, 凶冥的日蚀便遮没它的光彩, And Time that gave doth now his gift confound. 时光又撕毁了它从前的赠品。 Time doth transfix the flourish set on youth时光戳破了青春颊上的光艳, And delves the parallels in beautys brow, 在美的前额挖下深陷的战壕, Feeds on the rarities of natures truth, 自然的至珍都被它肆意狂喊, And nothing stands but for his scythe to mow: 一切挺立的都难逃它的镰刀: And yet to times in hope my verse shall stand, 可是我的诗未来将屹立千古, Praising thy worth, despite his cruel hand. 歌颂你的美德,不管它多残酷! Remember Remember me when I am gone away,记着我吧 Gone far away into the silent land;记着我吧,当我离你而去 When you can no more hold me by the hand,去到遥远的地方一片寂静 Nor I half turn to go, yet turning stay. 那时你再不能把我的手拉紧 Remember me when no more day by day那时你再不能把我的手拉紧 You tell me of our future that you plannd 我也不能转身要走却又迟疑。 Only remember me; you understand 记着我吧,当你再不能天天 It will be late to counsel then or pray告诉我你为咱俩的未来; Yet if you should forget me for a while只要你还记着我;你也明白 And afterwards remember, do not grieve;那时商量或祈祷都为时已晚。 For if the darkness and corruption leave 但你若想要暂时将我忘掉, A vestige of the thoughts that once I had, 然后再把我记起,也不必忧伤 Better by far you should forget and smile因为在那黑暗和腐朽之乡, 若尚能留下些许我过去的思绪, 我但愿你能将我忘记而微笑, 也远远胜似你伤心地把我记起。 Than that you should remember and be sad. Composed upon Westminster Bridge威斯敏斯特桥上 by William Wordsworth Earth has not anything to show more fair: 大地再没有比这儿更美的风貌: Dull would he be of soul who could pass by若有谁,对如此壮丽动人的景物 A sight so touching in its majesty: 竟无动于衷,那才是灵魂麻木: This City now doth, like a garment, wear瞧这座城市,像披上一领新袍, The beauty of the morning; silent, bare, 披上了明艳的晨光;环顾周遭: Ships, towers, domes, theatres, and temples lie船舶,尖塔,剧院,教堂,华屋, Open unto the fields, and to the sky; 都寂然、坦然,向郊野、向天穹赤露, All bright and glittering in the smokeless air. 在烟尘未染的大气里粲然闪耀 Never did sun more beautifully steep旭日金挥洒布于峡谷山陵, In his first splendour, valley, rock, or hill; 也不比这片晨光更为奇丽; Neer saw I, never felt, a calm so deep! 我何尝见过、感受过这深沉的宁静! The river glideth at his own sweet will: 河上徐流,由着自己的心意; Dear God! the very houses seem asleep; 上帝呵!千门万户都沉睡未醒, And all that mighty heart is lying still! 这整个宏大的心脏仍然在歇息! 据华兹华斯本人说,这首诗写于1802年9月3日,那天他和妹妹多萝西一起动身从伦敦去法国多佛,在马车中写下了这首诗。 华兹华斯此行前往多佛,实为会见其前情人Ante Vallon 以及两人的私生女Caroline。华兹华斯最后一次见到Ante Vallon是在1791年,当时,他本已向其求婚,但是最后迫于英法两国之间的战争一触即发的形势,华兹华斯不得不回到英国,两人因此分离。1802年,英法两国签订了和平条约(Peace of Amiens),两国间的往来重新开通。但是时隔十数年,此时的华兹华斯已经爱上了儿时的好友Mary Hutchinson,并希望与其结婚。所以,他此行其实意在就其对Ante 和Caroline的责任上达成双方协议,以解脱良心上的重负。 当时,他们搭乘的马车停在了威斯敏斯特桥上,伦敦的景象使诗人惊呆了。虽然,当时的伦敦已基本失去了自然的色彩,而完全成了一个“人造”城市,虽然工业革命使得伦敦地方肮脏,穷苦人民更是水生火热,但是,这座城市在黎明时分显现的美景依然深深地震撼了诗人的心灵。多萝西曾这样描述当时的情景:“早晨5点到6点之间离开伦敦。美丽的早晨。当马车驶过威斯敏斯特桥时,城市、圣保罗大教堂和停泊着船只的泰晤士河,组成了一幅辉煌的画面。房屋绵延伸展,没有尘雾缠绕。朝阳是那么灿烂、纯净,似乎是一幅纯净的大自然的壮观。” My Heart Leaps Up when I behold我心雀跃 by William Wordsworth My heart leaps up when I behold每当我看见天上的彩虹 A rainbow in the sky; 心儿就激烈地跳动 So was it when my life began; 我年幼的时候 _, I so is it now I am a man; 现在成人之后还是这样 So be it when I shall grow old, 但愿到年老时依然这样 Or let me die! 要不,就让我死亡! The child is father of the Man; 儿童既然是成人的爸爸 And I could wish my days to be我就能希望天然的敬爱 Bound each to each by natural piety. 把我的一生贯穿在一块。 诗歌赏析 圣经创世纪第九章记载,上帝因人类堕落败坏,以洪水灭绝人类后(独留义人诺亚),上帝与诺亚(代表人类)立下永约,凡有血肉的不再被洪水灭绝,上帝将彩虹放在云彩中,作为立永约的记号。因此彩虹可说是美丽与信实的象征。 华兹华斯从小在秀丽的英国湖区成长,受大自然蕴育,纯净心灵很容易受大自然触动。这首短诗是他32岁作品,以彩虹为意象。第1-4行叙述从小到现在(已成年),看到彩虹时雀跃的情感;第4-6行连续以So was it、 So is it 、So be it的重覆语法来强调、凸显这种情感;第6行更以短促的四音节句子,作情感转折,表现希望此情能长存到老,否则宁愿死的心境;第7行The child is father of the man是本诗的诗眼,暗示2种含意,一是从人的童年可以预示成年后的性情,一是小孩纯真的心灵,反而是大人的父亲(小孩启示大人如何感应大自然);8-9行对未来并无把握是否能保有纯净天真的心(看到彩虹的雀跃之情),故以虔诚的祈愿作结。 小孩的纯净天真是天生的,却也容易在长大成人以至年老的过程中,受到现实、尘世的压制、污染而流失,大人经锻炼才能得二度天真(重生)即纯真 ,这成人后至老年的纯真,因为是经后天锻炼而得,是更加可贵且较不会流失。这首诗作者并未提到如何才能长保纯净天真的心灵(那不是诗人的主要任务)。或许藉由多接触大自然、文学艺术或灵修均有助益吧! 库尔的野天鹅 威廉?巴特勒?叶芝 树木披上绚烂的秋装, 林中的小径晒得干爽。 十月的微曦朦胧, 一片静空铺水中。 一湖秋水,满池卵石, 五十九只天鹅在悠游。 自我第一次来此数天鹅, 十九个秋天已悄然逝过。 正当我数着,我看见, 天鹅突然成群冲向蓝天 然后散开,绕着残缺的围圆飞行, 喧闹地扑棱着翅膀。 看着这灿烂的生灵, 我感到痛苦忧伤。 沧桑巨变,自从我乘着日色苍茫 在湖畔第一次听到 它们在我头顶盘旋时钟摆似的飞翔, 那时我的步伐多么轻盈。 它们比翼双飞,永不厌倦, 时而荡漾于多情的湖面, 时而双翮凌空,一举千里, 活力永不衰减。 不论游往何地,激情和志向, 将伴随它们,日久天长。 如今,它们悠游于幽静的水面, 神秘而又美妍。 它们将沿着怎样的湖边, 在怎样的蒲苇中筑起家园, 让人们把喜悦写入眼帘, 当某天早晨我突然起身, 发现它们早已杳无踪痕? Stopping by Woods on a Snowy Evening 雪夜林畔小驻 (文)Robert Frost (译)余光中 Whose woods these are I think I know, 想来我认识这座森林, His house is in the village though. 林主的庄宅就在邻村 He will not see me stopping here, 却不会见我在此驻马 To watch his woods fill up with snow. 看他林中积雪的美景。 My little horse must think it queer, 我的小马一定颇惊讶: To stop without a farmhouse near, 四望不见有什么农家 Between the woods and frozen lake, 偏是一年最暗的黄昏 The darkest evening of the year. 寒林和冰湖之间停下 He gives his harness bells a shake, 它摇一摇身上的串铃 To ask if there is some mistake. 问我这地方该不该停。 The only other sounds the sweep, 此外只有轻风拂雪片, Of easy wind and downy flake. 再也听不见其他声音。 The woods are lovely, dark and deep. 森林又暗又深真可羡, But I have promises to keep, 但我还要守一些诺言 And miles to go before I sleep. 还要赶多少路才安眠, And miles to go before I sleep. 还要赶多少路才安眠。 On the surface, this poem is simplicity itself. The speaker is stopping by some woods on a snowy evening. He or she takes in the lovely scene in near-silence, is tempted to stay longer, but acknowledges the pull of obligations and the considerable distance yet to be traveled before he or she can rest for the night. Form: The poem consists of four (almost) identically constructed stanzas. Each line is iambic, with four stressed syllables: She Walks in Beauty她走在美的光彩中 by Lord Byron She walks in beauty, like the night她走在美的光彩中,象夜晚 Of cloudless climes and starry skies; 皎洁无云,繁星漫天; And all thats best of dark and bright明与暗,最美妙的色泽 Meet in her aspect and her eyes: 呈现在她的仪容和秋波: Thus mellowed to that tender light耀目的白天只嫌光太强, Which heaven to gaudy day denies. 它比那光亮柔和而幽暗。 One shade the more, one ray the less, 增加或减少一份明与暗 Had half impaired the nameless grace就会损害这难言的美。 Which waves in every raven tress, 美波动在她乌黑的发上 Or softly lightens oer her face; 或者散布淡淡的光辉 Where thoughts serenely sweet express在那脸庞,恬静的思绪 How pure, how dear their dwelling place. 指明它的来处纯洁而珍贵。 一 nothing gold can stay 1简介:美景易逝(Nothing Gold Can Stay)罗伯特?弗罗斯特的代表作之一。此诗于1923年写就,即于当年十月在耶鲁杂志(The Yale Review)上刊印出版,随后就被收录到弗罗斯特的一本名为新罕布什尔州(New Hampshire)的诗集中。 2诗歌翻译: Nothing gold can stay 岁月留金 Natures first green is gold, 大自然的第一抹新绿是金, Her hardest hue to hold. 也是她最无力保留的颜色.。 Her early leafs a flower; 她初发的叶子如同一朵花,; But only so an hour. 然而只能持续若此一刹那。 Then leaf subsides leaf, 随之如花新叶沦落为旧叶。 So Eden sank to grief. 由是伊甸园陷入忧伤悲切, So down gose down to day, 破晓黎明延续至晃晃白昼。 Nothing gold can stay. 宝贵如金之物岁月难保留。 3诗歌赏析:这首诗揭示了一切真切而美好的事物最终定会逐渐消失的哲理。它同时也使用了独特的技巧来表现了季节的变化。想到了小时了了,大未必佳。一切都是转瞬即逝的,浮世有的只是转丸般的繁华。 二 the road not taken 1诗歌简介:这首名诗The Road NotTaken形式是传统的抑扬格四音步,但音步可变(含有不少抑抑扬的成分);每节的韵式为abaab 。弗罗斯特写诗最大的特色就是善于运用眼前看似平淡无奇的事物,去表达一个深刻的哲理。这正如他在一首诗中写的:“黄色的树林里有两条岔开的路可惜我不能在同一时间走两条路我选择了少人行走的那条这就造成了一切的差异。”诗人选择了诗歌,放下了在一所师范教书的职业以及那可能平坦,安稳的生活。他对自己说:写吧,穷就穷吧,于是他们就来了英国,在离伦敦不远的一个村子里找到了一座木板茅屋作为新家。 罗伯特弗罗斯特堪称美国20世纪90年代最受欢迎的诗人之一,是美国非官方的桂冠诗人,他一生致力于诗歌的创作,主要写作并出版了10部诗集,这一首是其第三部诗集山的间隔中的名篇。 2诗歌翻译: The Road Not Taken Robert Frost 未选择的路 罗伯特?弗罗斯特 Two roads diverged in a yellow wood, 黄色的树林里分出两条路 And sorry I could not travel both 可惜我不能同时去涉足 And be one traveler, long I stood 我在那路口久久伫立 And looked down one as far as I could 我向着一条路极目望去 To where it bent in the undergrowth; 直到它消失在丛林深处 Then took the other, as just as fair, 但我却选择了另外一条路 And having perhaps the better claim,它荒草萋萋,十分幽寂 Because it was grassy and wanted wear;显得更诱人,更美丽 Though as for that the passing there 虽然在这两条小路上 Had worn them really about the same, 都很少留下旅人的足迹 And both that morning equally lay 虽然那天清晨落叶满地 In leaves no step had trodden black. 两条路都未经脚印污染 Oh, I kept the first for another day! 呵,留下一条路等改日再见 Yet knowing how way leads on to way, 但我知道路径延绵无尽头 I doubted if I should ever e back. 恐怕我难以再回返 I shall be telling this with a sigh 也许多少年后在某一个地方 Somewhere ages and ages hence: 我将轻声叹息把往事回顾 Two roads diverged in a wood,and I 一片森林里分出两条路 I took the one less traveled by, 而我却选择了人迹更少的一条 And that has made al lthe difference. 从此决定了我一生的道路 3诗歌赏析: (1)诗歌特点: 全诗共4节,可分两层:13节为第一层,在树林里,“我”面临着两条路,而经过思考决定选择了一条人迹罕至的路。在这一层中,诗人描述了选择人迹罕至的路并不是草率决定的,而是经历了复杂的心理历程。描述了“我”站在岔路口,为不能同时涉足两条路而遗憾,“我在那路口久久伫立”,写出“我”的犹豫和久久思索:一条路平坦通畅,极目可望见它的尽头;而另一条路幽寂荒凉,充满着引人探索的诱惑,但“无限美景在险峰”,“我”终于选择了那条人迹更少的路,就让另一条路留待后日去走,这显然是作者做出抉择后的一种自我安慰,因为“我知道路径延绵无尽头,恐怕我难以再回返”,虽然如此,但依然义无返顾。第4节为第二层,是作者多年以后的感慨,“我选择了人迹更少的一条,从此决定了我一生的道路”。这告诉我们,人的一生面临着无数的选择,而每一次选择都会对人生产生重要影响;一个人的一生怎样度过,就看他在人生的岔路口做出了怎样的选择,选择不同,命运就会不同。 (2)弗罗斯特在诗歌风格上的一个最大特点是朴素无华,含义隽永,把深刻的思考和哲理寓于平淡无奇的内容和简洁朴实的诗句之中。本诗堪称是这方面的典范。这首诗的语言质朴自然,但在构思上却非常巧妙。我们不难看出,诗歌中所描写的岔路就是人生岔路的象征。它说明,在人生的旅途中,我们时常必须要在两条道路、两种思想或两种行动中做出选择,不同的选择将决定不同的人生方向。面对选择时,我们往往会变得犹豫不决,反复权衡,拿不定主意。最后,我们终究会选择其中的一条路。这首诗,描绘的是一个面临选择的人和他进行选择时的心态,至于选择的具体内容并没有写出,诗人的着眼点是选择本身。每一个读者都能够在这首诗中发现自己的生活体验,体味其中的哲理。因为这首诗具有丰富的内涵,给读者留下了想像的空间,从而受到触动,引发深深的思索。这种每个人都有过的复杂的心理体验,被弗罗斯特敏感地捕捉到了,并谱写成一首脍炙人口的佳作. 选择了荒芜的路,经历痛苦、磨难,旅途中不断回想起那条未选择的路。“要是我走那条未选择的路,也许我就不会这般痛苦?”诗人写出了漫长人生路中的种种迷惘、惆怅。全诗最后并没有指出诗人选择那条路以后最终的结局,只是说“And that has made all the difference”. 三 dust of snow 1简介:见前面对作者弗罗斯特的介绍吧,这首诗歌也是他写的. 2诗歌翻译: The way a crow 道上的一只乌鸦 Shook down on me 向我俯冲而下 The dust of snow 一尘落雪 From a hemlock tree 从铁杉树上飘下(铁杉树因为常见于坟场,常代表死亡) Has given my heart 我原本沮丧的心房 A change of mood 因这落雪而豁然 And saved some part 并且赶走了一部分 Of a day I had rued. 我今日的颓废阴暗 或者 铁杉树下 雪尘簌簌 洒我一身 原是乌鸦摇 我心怦怦 好个微妙 一日烦恼 竟然大半销。 3诗歌赏析: 罗伯特弗罗斯特的雪尘只有八句,不包含任何形容词,甚至也没有明喻或隐喻,但成功地在读者的内心深处描绘了一副美丽的图画,是一首即兴小诗,浑若天成,不留琢痕. 第一段写景,第二段抒情,表现了一种乐观的心态. 四 Richard Cory 1诗歌简介: 埃德温?阿林顿?罗宾逊,此人是新英格兰人,与埃德加?李?马斯特斯同时代。他终于未能成为第一流的诗人,这或许因为他在成年时代过於孤立,过於默默

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论