商务函电翻译的用词技巧汇总_第1页
商务函电翻译的用词技巧汇总_第2页
商务函电翻译的用词技巧汇总_第3页
商务函电翻译的用词技巧汇总_第4页
商务函电翻译的用词技巧汇总_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

.商务函电翻译的用词技巧Business letters translation skills for using words目 录摘要3Abstract4一、商务函电的现实意义5二、商务函电的特点4(一)文体特点61.词汇使用特点62.语法使用特点93.虚拟语气的使用11(二)语言特点11(三)翻译特点121.词语方面122.句子方面13三、商务函电的翻译技巧14参考文献:18摘要商务英语函电是国际贸易活动的最要载体,涉及到建立业务关系、询盘、报盘、还盘、保险、包装、运输、赔偿、信用证付款及其他付款方式等国际实务贸易的各个环节中的多种情况和不同问题的处理。如果函电译文出现错误,定会引起双方的误解从而造成贸易的失败,而一篇好的译文则可以使贸易很好地完成,使双方获益。关键词:商务英语函电 翻译 用词 技巧AbstractBusiness English Letters are international trade activities to the carrier, involving establishing business relations, enquiry, offer, counter-offer, insurance, packing, shipment, insurance, payment by L/C and other payment methods for dealing with the international trade practice every link of many kinds of conditions and different issues. The wrong letters will cause the misunderstanding of the both sides and the failure of the trade , and a good translation can make trade perform well, make both parties benefit. Keywords: Business English letters translation words skills 一、商务函电的现实意义商务英语函电是对外贸易中交流的主要途径之一,是以英语为载体而进行的函电往来,主要应用电报、电传、信函、传真、电子邮件等通讯方式。它是函电发出者编码和接受者解码的过程。只要能顺利编码和解码,函电交际过程就可以顺利进行。商务英语函电包括:商洽函、询问函、答复函、请求函、告知函和联系函。它是公司之间联系顾客的工具,在对外贸易中发挥着沟通买卖双方的媒介的作用;它涉及的业务包括建立业务关系、询盘、报盘、还盘、接受、执行订单、装运、保险、付款、索赔等。随着信息技术和网络技术的发展,人类社会进入了信息社会,很大程度上传真、互联网、电子邮件等更为迅速、方便、经济的通信手段代替了传统的信函通讯手段。商务函电以其体贴、完整、具体、简洁、准确、清楚、礼貌的特性,在对外贸易中发挥着重要作用,目的是索取传递信息,进行有效地交流、处理商务交流中有关事宜,维持良好的业务关系和进行正常的商务往来。其具有效率高、经济性与简洁性的特点。在国际贸易的操作中,所有函电都有重要的法律依据。当产生贸易纠纷时,商务函电可能左右纠纷解决的结果。商务贸易越来越依赖于单据交换的过程,商务函电的中心化作用也日渐明显。二、商务函电的特点商务函电与一般的交流信息不同,它的特点鲜明,并有固定的翻译原则,其目的是维持良好的业务关系,促进商务沟通,保证正常的商务往来,其撰写原则归纳起来有7个“C”,即Courtesy(礼貌)、Conciseness(简洁)、Clearness(明了)、Completeness(完整)、Concreteness(具体)、Consideration(体谅)、Correctness(正确),具体叙述如下:礼貌(Courtesy):礼貌在商务信函中有其特殊而丰富的内涵,一封礼貌的信函可以加深与目前客户的业务关系,也有助于结交新的业务伙伴。在商务信函的写作过程中,及时是礼貌之首。此外,在撰写商务信函时,应避免使用可能激怒、伤害对方的言辞或语气,语调上尽可能站在客户的立场上,考虑到对方的意愿和背景,做到互利互惠。简洁(Conciseness):所谓简洁就是指要言简意赅地表达所需要表达的意思,同时又无损于书信的完整和礼貌。在书写英文商务信函时,要摒弃那些陈旧的商业术语,做到简洁明了。通过去掉不必要的词和冗长的句子,保留有效、简洁的事实信息,就可以把最重要的信息呈现给对方。明了(Clearness):商务信函应使读者一目了然,没有晦涩难懂或容易产生误解之处,在确定了所要写的内容后,选择使用简短、熟悉和口语化的词语,构建简单、有效的句子和段落,来清楚地表达目的,避免使用产生歧义或意义不明确的词汇。如有需要,可以使用样例、插图以及其它在视觉上有助于理解的东西。完整(Completeness):商务信函必须力求完整,要包括写信人希望收信人做出积极反应的一切情况或是回答来信所提出的全部问题和要求。一封完整的商务信函不仅可能会带来预期的结果,还可能建立起更好的商务关系。具体(Concreteness):商务信函必须写得生动、具体和明确,要避免采用模糊、大概和抽象的词语和语句。在写商务信函的过程中,应尽量运用具体的事实和数字,选择形象的及通过想象所创造的字和词,一般使用主动语态来陈述内容。体谅(Consideration):体谅对发信人和收信人之间保持进一步联系至关重要。发信人应尽可能从收信人的立场来考虑问题,在分析对方如何理解信息的基础上,提供其所需要的信息。简言之,体谅就是做到为对方着想,移情于对方,在人性层面上来理解对方。此处,体谅意味着要坚持用肯定而非否定的态度。正确(Correctness):商务信函必须写得正确,因为其牵涉到双方的权利和义务,而且它还是商业单据的凭证。正确的商务信函不仅表现为语法恰当、标点符号和词汇拼写正确,还要求叙述正确、提供的事实和数据无误、写作格式规范、技巧运用恰当以及商业术语正确。(一)文体特点在信息重新分配和组合的过程中,要首先考虑语言的结构,尤其是文体。事实上,文体主要分5类,即专业文体、正式文体、非正式文体、随意文体和亲密文体。由于商务函电直接涉及到国家之间的贸易往来,且同银行、海关、运输、法律等专业知识有着密不可分的联系,所以应归纳为专业文体或正式文体。具体叙述如下:1.词汇使用特点用词规范正式。a、商务英语信函经常以意义相同或相近的书面词语代替基本词汇和口语词汇,如inform或advise代替tell,duplicate代替copy,dispatch代替send等。b、以介词短语代替简单的介词,如about可以用as for , in respect to , in connection with 和 with regarding to 等代替。例如:我们很高兴地通知你们:第105号订单货物已遵照你方指示运出(dispatch)。We are pleased to advise you that your order NO.105 has been dispatched in accordance with your instruction . 鉴于(in view of)我们之间长期愉快的业务关系,本公司将酌情考虑(meet you half way)给予5%的折扣(discount)。We will meet you half way by offering a discount of 5% in view of our long pleasant relations . 表意准确、专业性强。长期的函电交往使人们在使用术语上形成共识,本来意义差异很大的词汇在特定的预警中所表达的内涵和外延却非常相似。Offer , quotation “ 报盘,报价 ”Pamphlet , brochure , booklet , sales literature 表示商家用于宣传介绍自己公司或产品的“说明材料”Shipment 和 consignment 表示“所发出的货物”Financial standing / reputation / condition / position 用于表示公司的“资信财务情况”Fulfill / complete / execute an order 用于表示“执行订单”A draft contract 或 a specimen contract 表示“合同样本”以下表格显示出了商务函电中一些常用词汇的普通意义和商业意义的不同: Word普通意义商业含义Article文章商品的编码Bear忍受支付Clause从句条款Collection收集托收Cover覆盖投保Credit信任赊欠Dispatch派遣运送Document文件单证Enquire询问询价Extension延伸展延Inspection检查商检Insure确保保险Issue发出签发License执照许可证Literature文学说明书A lot许多一批货Mark标志唛头Negotiable可谈判的可议付的Order命令订购Policy政策保单Principal校长委托人Quote引语报价Reference参考资信证明人Returns回来收益Specialize专业化专营Standing地位财政情况Subject主语标题Title题目所有权Transfer转移转让volume量贸易额用语朴素、淡于修饰。商贸信函的主要功能是传递信息,使收、发信函双方发生贸易往来、达成交易,因此除了必须使用专业术语等手段准确传达自己的信息意图外,还要求信函语言明白易懂,朴实平易。例如:Dear Sirs,Thank you for your interest in our fireworks.In reply to your enquiry of November 15, we are really sorry to say that we cannot divulge any of our sales information. We hope this will not bring you too much inconvenience. Yours truly,敬启者:承蒙贵方对我们的烟花感兴趣,十分感谢。兹复贵方11月15日询价函,我们非常抱歉地奉告,我们不泄我方任何销售情况。我们希望这不会给贵方带来太多的不便。敬上Dear Sirs,We thank you for your promptness in delivering the coffee we ordered on 20th, July. The number of bags delivered by your carrier this morning was, however, 160 whereas our order was for only 120.Unfortunately, our present needs are completely covered and as we cannot make use of the 40 bags in excess of order , we have put them in our warehouse to be held for you until we receive your instructions .Yours Truly,敬启者:收到我方7月20日订购的咖啡,并对你方迅速交货表示感谢。但是,你方承运人上午交来160袋,而我们只订购120袋。遗憾的是,我方需求已满,无法接受你方多交得40袋。我们已将此货入库保存,等候你方指示。敬上2.语法使用特点英语句子按使用目的可以分为四类,即陈述句、疑问句、祈使句和感叹句。商务信函主要使用陈述句例如:Dear Sirs,We thank you for your letter of January 1. As request, we enclose the catalogues for your reference.We would be very glad to offer any further assistance. Please contact us if you need any additional information.Yours sincerely,祈使句表示请求、劝告、命令等,用祈使句可避免生硬刻板,比陈述句更有礼貌。例如:a 请理解我们的处境We hope you will understand our situation.Please understand our situation.b 请立即调查此事,并尽快电告确切答复。Please look into the matter at once and let us have your definite reply by cable without any further delay.疑问句也可以用来表达写信人的观点或想对方提议,疑问句给对方留有更大的余地,更有礼貌,它的使用频率比祈使句相对要多。例如: 能否向我公司邮寄一份贵公司的产品目录?Would you please send us a copy of your catalogue?感叹句虽然可以渲染气氛,增强语势,但与英语函电讲求客观、严谨的文体不符,因此感叹句在函电英语中极少使用。句式结构从结构看,英文句子可以分为三中类型:简单句、并列句和复合句。而英语函电采用大量的并列句和复合句。复合句与简单句结合,以复合句为主:为了保证考究的句式和严密的逻辑性,英语函电往往需要将连续的短句结合成一个独立的主从复合句或并列句。此项贷款可支付当地费用的85%,但此项费用必须是英国承包商直接负责支付的,并必须在合同付款的幅度以内,即最高不得超过合同金额的15%。The credit could cover 85% of the local expenses if they are made under the responsibility of the British Contractor and within the limit of the down payments paid on the Contract , i . e., 15% as a maximum.该句是主从复合句,由从属连词if引导的状语从句包含了两个前提条件,使主句的行为范围受到严格限制,从而使全句逻辑严密。(注:复合句结构复杂,表达完备周密;简单句则结构简单,简洁明快。英语函电对严谨和简洁都有要求,目的在于追求严谨的语言风格,因此复合句的使用虽普遍,但不排斥简单句的使用。)常用并列结构:a用and连接并列结构,使表达更精确如:双方签订合同。This contract is made by and between the two parties.b 用or引导的选择性并列结构,使内容更严谨全面如:在本合同执行中引起的或与本合同有关的争议应有双方通过友好协商解决。Any dispute arising from the execution of, or in connection with the agreement , shall be settled through friendly consultations between the two parties .状语位置独特商务函电中,较长的状语经常出现在主语和谓语之间,一般文体的主谓语间不放长状语。如:The Contractor shall, if called upon so to do, enter into and execute the Contract , to be prepared and completed at the cost of the employer , in the form annexed to these conditions with such modification as may be necessary .在被邀签约时,承包人应同意签订并履行合同,该合同是由业主按照本合同条件所附格式拟定的,如有必要可对其进行修改,该合同的拟定和签订费用由业主承担。商务函电的状语从句中,if , when , incase等连词与从句的主体之间可放谓语,一般文体的状语从句中则不可。如:If, after 30 days from the commencement of such informal consultations, the parties fail to resolve amicably a contract dispute , either party hereto may require that the dispute be submitted to arbitration for resolution .在非正式协商开始30天后,如果双方仍不能友好地解决合同争端,任何一方都可以要求将争端提交仲裁解决。3. 虚拟语气的使用英语中共有三种语气:陈述语气、祈使语气和虚拟语气。虚拟语气可表主观愿望和假想虚拟的情况,并可使语气委婉,谓语有should , would , could , might 加动词原形构成。如:We shall be pleased if you will send us your latest catalogue with a price list, informing us of your full discount rates and the period of credit for a substantial amount of orders .若你方能寄来附有价目表的最新商品目录,并告知我方大宗购买的全部折扣率及信用证的有效期限,我们将甚为欣慰。 (二)语言特点随着国际贸易市场竞争的日益激烈,国际间的贸易往来更加频繁,而商务英语就成了国际间来往的桥梁,它也是国际贸易活动中不可缺少的沟通工具。实际上,商务英语控制着国际交流,国际交流离不开商务英语,这也必然导致商务函电风格和语言上变化,曾经那些千篇一律的陈旧词汇已经无法跟上新时代的发展了。而今商务交流中的信息来往要求内容简单,重点突出,并已经成为一种交流趋势。如:收到来信,表示感谢。过去:We acknowledge with thanks receipt of your letter.现在: Thank you for your letter .商务函电语言所要求的三个原则是:准确、简洁、清楚。这些都是对语言方面的要求,而体贴、礼貌则是针对态度和角度方面的要求;同时要求格式的完整,函电内容也要丰富具体,内容要避免一些无实际意义的多余词汇,内容要严格地把握重点。商务函电不仅有特殊的背景,还要求翻译人员要有实际的商务工作技能。主要的语言特点可以归纳为两点:商务函电涉及范围有贸易、金融、外汇、海关、商检等诸多领域,其行业特征比较明显,因此需要对语言进行合理选择;商务人员的思维模式具体、谨慎,讲究语言表达的分寸。具体的表现是,语言表达要简洁明了,突出重点,用词规范,语法结构严谨,句子排列一般固定有序,语篇连贯、逻辑性强。商务函电翻译的目的是要体现函电的实际效用,能准确及时的传达信息,而绝非是为了单纯的美感和语言的华丽。按照贸易的不同类型,其翻译目的也是不一样的,采用不同手段处理不同的内容;翻译过程是固定的,严格控制错误。因此,翻译人员不仅要熟悉专业知识,还要有合理的发挥。翻译的根本在表达准确地意思,还要求专业术语的精确;同时要善于运用语言,用有限的词汇表达出更精准的意思,将有关信息更为精炼准确地表达出来。由于商务函电涉及英、汉语言的翻译与运用,且函电又有其语言、语法、句子结构等方面的特殊性,再加上中西文化的差异,这也导致了商务函电翻译可能无法精确地表达其意思,只能是相对的精确。因此,我们必须认识到这一点,对今后商务函电的翻译起着重要作用。(三)翻译特点1.词语方面选词方面不刻意追求华丽的词藻,而尽可能地选用正规、庄重或表现力强的专业词语。在汉译时,要根据英、汉两种语言的文字特点加以妥善处理,不必要对等地对重复词进行重复翻译,遵循习惯译法,用行话译行话,术语译术语等对等方法。如:信函中Dear sirs不译“亲爱的先生们”而译“(执事)先生”或“径启者”,;please dont hesitate to译为“尽可以、务请”等。另外,在商务函电中词的重复和省略现象较为常见。当出现一些关键性的词时经常会采用同义词连用的现象。如:The packing and wrapping expenses should be borne by the buyer.包装费应由买方负担。句中packing 和wrapping同义,意为“包装”,在原文中重复使用,为确保所用词不被曲解,然而翻译时只译成“包装”一词即可。再次,用词要准、注意多义。如The product will find a good market in New York.“此产品在纽约将有很好的销路”。Chinese toy products are very popular in Europe. We would like to work with you to market them in Canada. “中国的玩具产品在欧洲很受欢迎,我们愿同你方合作在加拿大销售”。从以上二例中,market既有市场、销路,又有营销、出售之意。翻译时要根据上下文忠实准确译出原文,仔细推敲避免误解。2.句子方面 句子表达固定。为表达明确, 商务英语函电在实践中已形成了固定套语:商务函电首段首句,常见套语有:Thank you for your letter of; we are in receipt of your letter of等。如We thank you for your letter of 18th February and confirm our cable of todays date, which reads as follows.(兹复贵方2月18日来信并确认我方今日发出的电报,电文如下)。翻译时使用等值翻译,译成“X月X日来函收悉,不胜感谢,兹复函如下”。 商务函电结尾句:英语表达有固定方式如In accordance as your request, we send you herewith a statement of your account which we hope you will find correct.(兹按贵方要求奉上结算报告书一份,请查收)。译成符合汉语习惯的“随函附上请查收”。 请求对方做某事的汉语句式为“请将不胜感激”,函电英语常用:We would appreciate; It would be appreciated等。如It would be appreciated of you could quote your prices of CIF Shanghai for computer.(请报电脑的上海到岸价,将不胜感谢)。We are looking forward with interest to your reply. Your early reply will be highly appreciated等。函电结尾译成“盼复”等常用套语 。 语句凝练精干,力求表达有效。语句凝练精干和表达有效是指选词简明、语法正确、使用得体。而同一词语在不同的语域里有不同的文体效果。如We are in a position to offer you 50 long tons of Tins Foil Sheets.(我们能向贵方报50英吨锡箔纸),“offer”译“开盘”、“报盘”,有商务英语的语言特点和精僻文风而不同于其文学意义。Our order is subject to your acceptance of our terms of payments by D/P.(我们的定单以贵方接受我付款交单条件为准)中“subject to”是“以为条件”之意。 语句结构以复合长句为主,很少使用简单句。从句套从句的“枝状结构”屡见不鲜,经常一连数行才出现一个句号。然而对于这种复杂冗长的句子,只要对原文进行仔细分析并采用 动态等值理论进行翻译,就能恰当地翻译原文,使译文受众对作者的立意有明确的认识,从而获得对原文较准确的感受。例如:Any controversy under this contract or arising between the parties or out of or for breach of or in relation to this contract sha11 be determined by arbitration to be held in the City of New York pursuant to the arbitration law of the State of New York and under the rules of the American Arbitration Association.这是一条国际贸易中常见的仲裁条款。在句中any controversy之后连续使用了五个介词短语,这五个介词短语都是同时用来修饰和限定controversy的,对于此种复杂句子,翻译时首先必须理顺语句成分的层次及其关系,联系上下文,精确地把握词语的内蕴,准确把握句意的脉络。根据汉语的句式特点,动态地重构原文传递的信息。译成“任何双方或双方以外的或违背或相关的对于此合同的争议,都由基于美国仲裁组织下的纽约州仲裁法律决定”。总之,商务函电是对外商务交流重要途径之一。由于其特殊的文体,语言的专业性及特殊性,要求译者从词义和专业上去深刻理解原文的含义,将译文所传达的信息与原文所传递的信息保持一致。三、商务函电的翻译技巧正确的外贸信函翻译是信函写作的前提,在具体的翻译工作中,准确的翻译商务用词和句式是有一定技巧的,以下我们就来探讨一下。首先,商务英语中的词汇往往可以根据上下文,不同的情景来翻译成不同的含义。比如说在cover这个词,请见以下几个例句: 1. These regulations cover such cases.这些规定适用于这类情况。2. Are the goods covered against fire damage?这批货物保了火险吗?3. Ill cover for Jane while shes on holiday.简休假时我替补她工作。 以上的三个句子中的cover分别代表了包含,投保,代替的含义,而在实际商务英语中,它的含义更加丰富,如果不能根据上下文正确地翻译出来,其句子意思将会相差甚远,造成严重的偏差,导致贸易不能顺利进行。其次,商务英语中存在大量的专业术语,所谓专业术语,指特定领域对一些特定事物的统一的业内称谓。专业术语在国际惯例中是通用的,专业术语可以用在各行各业中,比较明显常用在商务学和各门专业技术上。也就是说,某些英文词汇,只有用在商务中才会有这一特定的表达方式和含义。请看以下几个例子; 1.He offered me a glass of wine.他端给我一杯酒。2.They offered to help me.他们表示愿意帮助我。 3.She travels whenever the opportunity offers.她一有机会就去旅行。 4.We could offer you wood pulp at attractive prices.我们能以具有吸引力的价格就木浆报价给你方。 5.Please make us an offer CIF London for 20 metric tons of brown cashmere.请给我们20公吨棕色开司米要毛成本加运保费到伦敦的报盘。 这个关于offer的简单的例子直观地体现出专业术语和常用英语的区别,在商务英语中,它往往指的就是报价的含义,而这在日常英语中比较罕见,因此,正确掌握专业术语的含义和实用方式将帮助我们更好地理解信函,翻译信函。英语和汉语在表达否定意思时的差异比较显著,外贸函电的翻译也常常碰到这个问题。英语常用的否定句型,就否定对象而言,大体可以分三类:一类是对否定对象作全部否定,可叫做全部否定句;一类是对否定对象作部分否定,可叫做部分否定句;另一类可叫做双重否定句。下面举例说明:全部否定:a 核桃和花生都无供货。Neither walnuts nor peanuts are available for supply .b 来函所询商品都不是我公司经营的。None of the items inquired for in your letter are handled by this Corp .部分否定a 5月份不是每艘船都按期到达装运港。In May every vessel did not arrive at the port of loading according to schedule .b 来函所询的商品不都是ABC公司出售的。All the articles inquired for in your letter are not sold by ABC Corp.双重否定:a 经济不增长,供应也无法保障。Without economic growth , supplies cannot be ensured .b 要我们在今年下半年再供贵方一船原油并不是不可能的事情。It will not be impossible for us to sell another cargo of crude oil to you in the second half of this year .在外贸函电中的用词要力求简明扼要,让人一目

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论