《红楼梦》的翻译.ppt_第1页
《红楼梦》的翻译.ppt_第2页
《红楼梦》的翻译.ppt_第3页
《红楼梦》的翻译.ppt_第4页
《红楼梦》的翻译.ppt_第5页
免费预览已结束,剩余26页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

红楼梦的翻译,红楼梦在国外的传播,18世纪末的公元1793年,日本有艘贸易船从浙江乍浦港驶出,有船员将该书的中文版带了回去。从此,红楼梦开始在国外流传。此后,在华的欧洲人又节译红楼梦,作为用以对照学习中文的课本。1827年,我国的王志良扩大了节译的范围,正式在西欧各国流传。1829年,美国出版了王际真翻译的红楼梦全书。这样,红楼梦又传入了美国。,红楼梦的外文版本,摘译本6种文字,17种版本节译本12种文字,26种版本全译本9种文字,19种版本共17种文字,62种版本,红楼梦翻译概况,红楼梦英译简要1830年JohnDavis,ChinesePoetry,第三回片段1846年RobertTom,DreamofRedChamber,第六回,27页1868年,E.C.Bowra,DreamofRedChamber,前8回1892年,BencraftJoly,DreamofRedChamber,第1-56回,单行本1927年,王良志,DreamofRedChamber,95章,60万字,单行本1929年,王际真,DreamofRedChamber,39章,单行本1958年,Florencewhenuntruebecomestrue,trueisuntrue.,译文赏析,愿侬胁下生双翼,随花飞到天尽头。天尽头,何处有香丘?AndthenIwishedthatIhadwingstoflyAfterthedriftingflowersacrossthesky:Acrosstheskytotheworldsfarthestend,Theflowerslastfragrantresting-placetofind,杨宪益,杨宪益(19152010),安徽泗县人。著名翻译家、外国文学研究专家、文化史学者和诗人。1934年天津英国教会学校新学书院毕业1936年后到英国牛津大学莫顿学院研究古希腊罗马文学、中古法国文学及英国文学。1940年回国任重庆大学副教授。1941至1942年任贵州贵阳师范学院英语系主任,1942年至1943年任成都光华大学英文教授,1943年后在重庆北碚及南京任编译馆编纂,杨宪益Ifnon-beingturnsintobeing,beingbecomesnon-being.,假作真时真亦假,无为有处有还无,PagesfulloffantastictalkPennedwithbittertears;Allmencalltheauthormad,Nonehismessagehears.,Tobecontinued,中国翻译协会9月17日在京举行仪式,授予杨宪益“翻译文化终身成就奖”。至此,这位著名的文学翻译家、外国文学研究专家,成为继季羡林之后这一奖项的第二位得主。,红楼梦的翻译赏析,丁怡静5071419003,Contents,译文节选欣赏Eg.ChineseEnglish:翻译片段欣赏,中国名著名称翻译;EnglishChinese:著名墓志铭翻译欣赏,译文赏析:中译英,红楼梦节选“从头看去,越看越爱,不顿饭时,已看了好几出了。但觉词句警入,余香满口。一面看了,只管出神,心内还默默记诵。”Themoresheread,themoreshelikedit,andbeforeverylongshehadreadseveralacts,Shefeltthepowerofthewordsandtheirlingeringfragrance.Longaftershehadfinishedreading.Whenshehadlaiddownthebookandwassittingthereraptandsilent,thelinescontinuedtoringoninherhead.,“凤姐听了,眼圈儿红了一会子,方说道:天有不测风云,人有旦夕祸福,这点年纪,倘或因这病上有个长短,人生在世,还有什么趣儿呢!”Xifengseyesbecamemoistandforamomentshewastooovercometospeak.Iknowtheweatherandhumanlifearebothunpredictable,shesaidatlast,butshesonlyachildstill.Ifanythingshouldhappentoherasaresultofthisillness,Ithinkallthefunwouldgooutoflife!,译文赏析:中译英,中国名著英文名四大名著水浒传HeroesoftheMarshes;WaterMargins三国演义TheRomanceoftheThreeKingdoms西游记PilgrimagetotheWest;JourneytotheWest红楼梦ADreaminRedMansions(TheStoryoftheStone),译名赏析:中译英,四书(大学、中庸、论语、孟子)TheFourBooks(TheGreatLearning,TheDoctrineoftheMean,TheAnalectsofConfucius,TheMencius)阿Q正传TheTrueStoryofAhQ春秋SpringandAutumnAnnals论语AnalectsofConfucius诗经thebookofodes金瓶梅Thegoldenlotus聊斋志异StrangeTalesofaLonelyStudio山海经theClassicofMountainsandRivers资治通鉴HistoryasaMirror,译名赏析:中译英,著名墓志铭GravestoneEpitaph翻译英国莎士比亚Shakespeare1661年4月23日在家乡斯托拉夫镇逝世,享年52岁。其墓地至今未遭到挖掘,可能和墓志铭有关:Goodfriend,forJesussakeforbear朋友,看在上帝的情分上,Todigthedustenclosedhere千万别掘此墓,Belestbethementhatsparesthesebones动土者将受灾,Andcurstbehethatmovesmybones保护者会得福。,翻译赏析:英译汉,美国厄内斯特海明威EarnestHemingway专写硬汉,却在晚年用猎枪结束生命。他为自己写的简短幽默的墓志铭:Pardonmefornotgettingup.请原谅我,我不起来了。,翻译赏析:英译汉,金银岛作者史蒂文森Stevenson史蒂文森为自己写的墓志铭表达了生死观

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论