历年(2015-2018)英语六级翻译真题及参考答案_第1页
历年(2015-2018)英语六级翻译真题及参考答案_第2页
历年(2015-2018)英语六级翻译真题及参考答案_第3页
历年(2015-2018)英语六级翻译真题及参考答案_第4页
历年(2015-2018)英语六级翻译真题及参考答案_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2018年6月6日翻译津门和参考翻译月6级翻译津门和参考翻译第3部分:高速铁路中国目前拥有世界上最大、最快的高速铁路网。高速铁路的运行速度将继续提高,更多的城市将建设高速铁路站。高速铁路大大缩短了人们的旅行时间。相对来说,高速铁路的突出优点是准时的,因为几乎没有天气和交通控制。高速铁路极大地改变了中国人的生活方式。现在,很多人在商务旅行的时候,成为首选的交通工具。越来越多的人在休息日也坐高铁去旅行。在一个城市工作,居住在附近城市,每天高速铁路上下班的年轻人也不少。Currently,China possesses The world s largest And fastest high-speed railway network . further more,The speed of bullet trains willthe number of passengers traveling on high-speed rail during holidays are also growing;Further more,many young people even choose to work in one city while living in a near by one,taking high-speed trains to commute every day。第二套:自行车经过时,自行车曾是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。城市的交通拥挤和空气污染日益严重,骑自行车重新流行起来。最近,中国企业家将移动网络技术与传统自行车结合起来,设计了一种叫做共享自行车的商业模式。自行车共享的出现使自行车旅行更加方便,人们可以用一部手机随时使用共享自行车。为了鼓励人们骑自行车,很多城市都建了自己的车道。最近越来越多的中国人喜欢通过骑自行车进行健身。In the past,cycling was once the major means of transportation in Chinas urban and rural areas,For which China was once labeled the bikenowin,as the citys traffic congestion and air pollution become increasingly serious,Cycling has gained its popularity again . recentlywith the advent of shared bicycles,Cycling is much more consenient : people can ride a shared bicycle at anytime with only a mobile phone . in onnowledgmays,the number of Chinese people who like to exercise by cycling keeps increasing。第一部分:私家车是大多数中国人奢侈的物品。今天私家车在中国随处可见。汽车已成为人们生活中不可缺少的一部分,他们不仅开车上下班,还经常开车旅行。有些城市的汽车增长过快,交通堵塞和停车空间不足的问题变得严重,不得不引入限制汽车数量的新规则。由于空气污染,越来越多的人选择购买新能源汽车,中国政府也采取了一些措施支持新能源汽车的发展。In the past,having a Private carwas a luxury for most Chinese people . noadaays,Private cars can be seen everywhere in China . motor vehicleshence,Their municipal governments have to introducte new rules so As to limit the number of cars on road . mean hile,As air pollution has become2017年12月6级翻译进言及参考翻译月6级翻译进言及参考翻译3套:位于湖南东北部洞庭湖,面积大,但湖浅。洞庭湖是长江的蓄滞洪池,湖泊的大小很大程度上取决于季节的变化。湖北和湖南以湖北的相对位置而得名。湖北的意思是“湖的北部”,湖南的意思是“湖的南部”。洞庭湖作为龙舟比赛的发源地,在中国文化中享有盛誉。据悉,从洞庭湖东岸开始的龙舟比赛是为了寻找楚国爱国诗人屈原的尸体。龙舟比赛、洞庭湖及其周围美丽的风景每年都吸引着全国各地无数的游客。Dongting lake is a large,shallow lake in northeastern Hunan province,china。it is a flood basin of the Yangtze river。hence,The lakes size larly depends on The season。the pronces of Hubei and Hunan are named after their location relative to the lake .Hubei means north Of the lake and Hunan, south of the lake 。Dongting lake is famous in Chinese culture as The birth place of dragon boat racing,Which is said to have begun on The eastern shores of Dongting langtogether with The lake and its surrounding beauty,The racing appeals to thousands of tourists from other parts of China and beyond each year。第二部分:青海湖是中国最大的咸水湖,海拔3205米,青海省西宁省以西约100公里,面积4317平方公里,最深25.5米。23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。80%的湖泊发生在5条主要河流中。青海湖位于横跨亚洲的几条候鸟迁徙路线的交点。许多鸟把青海湖作为迁移过程的临时地带。湖的西边是著名的“鸟岛”,它吸引了来自世界各地的鸟类观察者。每年夏天游客也来这里观看国际自行车比赛。3,205meters above the sea level,Qinghai lake is locted about 100 kiloometer west of Xining,Capital of Qinghai province western China。Qinghai laike,the largest saline lake in the country,has a surface area of 4,317 square kiometer with a maximum depth of 25.5 meters。most of the 23 rivers and streams that empty into Qing hai lake are seasonal。five major str AMS provide 80% of the lakes total influx。localted at the cross roads of several bird migration routes across Asia,Qinghai lake offers many species an intermediate stop during their migiaon the western side of the lake is the well-known bird land ,Which attracts bird watchers from across the globe .every summer sees numerous visitor come here to watch the Qinghai lake international cycling race。第一套:太湖是位于中国东部的淡水湖,地球面积为2250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳湖和洞庭湖。太湖有大约90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里。太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。太湖也以高产的渔业闻名。捕鱼对20世纪70年代后期以来沿着湖泊生活的居民来说非常重要,对周边地区的经济做出了巨大贡献。太湖地区是中国陶瓷(ceramics)产业基地之一,宜兴陶瓷制造商生产世界著名的宜兴库存股电子(clay teapot)。With an area of 2,250 square kiometer,莱克泰因伊斯特森China is the third largest fresh water after Poyang and Dongting lake。the lake houses about 90 isllands,Ranging in size from a few square meters to several square kiometer。the lake is renowned for its unique limitestone formations,Which are often employeed to decorate tradiitional Chinese gardens。the lake is also known for its productive fish industry。since the late 1970 s,Harvesting fish and crabs has been invalable to pe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论