




已阅读5页,还剩36页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
美剧字幕翻译,Contents,1.Features2.Strategies3.Principles4.Examples,1.TheFeaturesofAmericandramatranslation,Features:1.Instantaneity.由于影视剧中,画面和人物对白、声音都是随着故事情节一幕一幕不断更换的,所以其字幕变换的速度也很快,在屏幕上停留的时间极短,往往具有瞬时性特点。2.Popularity.由于美剧字幕的信息量较大,观众要在短时间内阅读并理解文字内容,这就要求字幕翻译的语言要通俗易懂。3.Spacelimitation屏幕的大小有限,而字幕一般只占屏幕下方两行,占的空间太多会影响画面,字号的大小及每行的字数也有严格的规定。,2.ThestrategiesofAmericanDramatranslation,1.condensation(缩译法),1)Choosingsimplestructuresofsentencesandvocabularies(选用简单句型和简单词汇)由于字幕翻译的时间和空间性限制,译者必须保证观众以最少的努力获取最清晰的信息。所以字幕宜选用常用词,小词和简短的词语,句式要简明,力戒繁复冗长。,Eg:beofgreatbenefit如果翻译成“大有裨益”就略显晦涩,译成“大有好处”则更通俗易懂。MayIuseyourbicycle?不知你能不能把你的自行车借我用一下?我能借一下你的自行车吗?,2)Reducingthesourcetext(缩减原文)-ThinkofthepoordevilswhocantmeetRenaultsprice.Igetitforthemforhalf.想想那些可怜的家伙,他们付不起雷洛开的价.我收他们半价。雷洛的价更高,我收他们半价。,2.Domesticationandforeignization(归化与异化),1)翻译的归化Eg;Iwasnationalcelebrity,famouseventhanCaptainkangaroo.(阿甘正传)如果采取异化的方式翻译成“回国后我成了英雄,比卡通片里那个有名的袋鼠上尉还有名。”采取归化方式翻译成“回国后我成了名人,比天皇巨星还有名。”,2)翻译的异化Yeah,Ithinkwearereadyforourfirstcourse.Ok,umm,thesearerot-shrimpravioli,cilantropandousause.有人将此处的“ravioli”翻译成“云吞”,而实际应该翻译成“意大利小方饺”。,3.TheprinciplesofAmericanDramatranslation,1)联系影视剧情,保持原片风格。如美剧“TheBigBangTheory”中,Sheldon说“Thisisastonishing”大家都知道这部剧是部幽默剧,所以我们不能直接翻译成“这很让人吃惊”,而应该保持原剧幽默风格,所以这里可以翻译成“噢!这真是让人鸡冻啊”。,2)准确理解原文,推敲字幕细节如美剧“HowIMetYourMother”中的台词“buthesafraidifshefindsouthesgonnapayallthatdough,shewontlethim.”如果翻译成“但他担心是否她已经发现他能支付所有的钱,她不会的。”英文原句出现了三个“他”和两个“她”,这种欧化的翻译很显然不符合日常语的规范,观众看着像是绕口令,所以最好译成:,“他准备支付所有的钱,但是担心她发现后不允许这么做。”,Friends,Joey:Imtellinyathatgirltotallywinkedatme.All:Didnot,shedidnotwinkatyou那个女孩一定在跟我使眼色.她才没有.,例中的字幕翻译行文自然流畅。“winkat”没有翻译成“眨眼睛”。“使眼色”更符合上下文语境。如果翻译成“调情”,则不妥。因为我们的译文观众是面向国人,国人更为含蓄和有礼貌,对两性关系比较慎重谨慎。所以“使眼色”更切近。此外,“她才没有”的翻译更为简短自然,更好的表达了说话者的情感,也体现了字幕翻译的短暂瞬时性特征。而且,这更为口语化,更能体现说话人之间是朋友的关系,谈话更为随意自然。这比“没有,她没有跟你调情.”的翻译要好得多。“才”更是传神之字,蕴含了全句的语气。总而言之,翻译是按照功能对等理论处理的,自然流畅的,体现了最切近性,Monica:Doyouhaveanyplan?Phoebe:“Idontevenhaveapl”这个对话中pl来自p1an的前两个字母,通过前后关联听众可以理解此时这句话的意思。因此将这句话翻译为:“八字还没一撇”更为贴切,在老友记的字幕翻译中,缩减法是最常见、最重要的翻译方法。如:Joey:Thatsright,andIdontcarehowoldyouare,aslongasyoureundermyroofyouregonnalivebymyrules这句话本来很长,如果不作任何缩减,将其内容全部翻译过来的话,就会占用很多的屏幕空间,从而影响影视画面。此句有如下两种译文:译文1:只要你住在我的屋子里,你就要按我的规矩办事。译文2:在我家就得听我的。很显然,译文2既能完整表达原文意思,又简洁明了,所占屏幕空间更小。因此,译文2运用压缩法,具有更好的效果。,Chuck:Anyinterestinfreshair?新鲜空气中有点什么意思呀?此句的正确译文应该是:“想出去走走透透气吗?”绝大多数中国人只知道在邀请别人的,Nate:Yousetmeup.你设计了我。此句的译文倒也可以接受,观众也可以理解,但不如翻译成:“你陷害了我。”,Vanessa:Babysteps.婴儿步伐。此句中Vanessa想表达的意思其实是:“慢慢来吧。”,Nate:Iamgoodatsecretrelationships.我很擅长秘密恋情中国人一般将不能公布于众的事物之前加上前缀:“地下”,比如“地下党”等等。所以这句翻译为:“我很擅长地下恋。”更为合适。,Gossipgirl:Weallknowonenationcanthavetwoqueens.我们都很清楚,一个国家不能有两个女王。这句译文虽然不影响观众理解,但是“一山难容二虎”则更容易被接受。,Gossipgirl:Butmostofthetime,whatyouseeiswhatyouget.但是大多时候,你看到的就是你得到的。若译为:“通常情况下,眼见为实。”则更简洁明了。,Chuck:Youwish.Inyourdreams.你想吧。在你的梦里呢。更合乎中国人说话习惯的翻译应该是:“你想得美。”和“做你的春秋大梦吧。”,Blair(toChuck,afterrealizingChucksleptinherbed):Who?What?When?Where?Why?谁?怎么了?什么时候?在哪呢?为什么?Blair的目的是表达自己的惊讶之情,因此译为“这究竟是怎么回事?”更为恰当。,Dan:(It)doesntquiterolloffthetongue.它很难从舌头上滚出来。外国人喜欢用一些形象的说法,其实此句应该翻译为:“我很难说出口”。,Chuck:Iwasbornloaded.字幕翻译中将这一句也省略了,其实这就是“我是含着金汤匙出生的。”的固定说法。,Dan:Sheshavinganaffair.她正在做一件事情。对于中国观众来说,这句话比较含蓄,可能不太好理解。但是,英语中haveanaffair就是“有外遇”的固定说法。因此这句就不难理解为:“她有外遇了。”,Gossipgirl:Theresnothinggossipgirllikemorethanagoodcatfight.在这世界上绯闻少女最喜欢的莫过于猫打架了。此句中,翻译者将“catfight”误解为“猫打架”。其实“catfight”指的是“女人之间的斗争”,因为女人打架时一般都有尖叫和抓挠现象,和猫打架很像。,Stefan:Imsorryaboutyesterday.Iwasntmyself.我为昨天的事情道歉,我当时很不自在。这里Stefan跟Elena道歉,Iwasntmyself,这里翻译成“我很不自在”。如果用直译法翻译成“我那时候不是我自己了”,就会让人费解。翻译成我当时很不自在,就能够表达出Stefan在说明自己当时并不是故意的,只是因为自己的情绪有些失控,翻译成“我很不自在”就能够恰当的表达出他当时的状况。,Hey,Vick.Howyoufeeling?薇,感觉好点了吗?Likeyoucare.别假惺惺了。泰勒过去问刚出院的薇姬感觉怎么样了,薇姬觉得泰勒都是在欺骗她的感情。Likeyoucare,这里翻译成别假惺惺了。因为薇姬在这里怀着对泰勒厌恶的态度,翻译成“别假惺惺了”就能够让中国的观众更形象的感觉到薇姬说话时厌恶和气愤的语气。,ButKatherinewill
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年国家基本公共卫生参考试题库大全(含答案)
- 2025年大学华文教育专业题库- 华文教育的未来发展趋势
- 2025年大学警卫学专业题库- 日常警卫工作与常规训练
- 2025年电工证考试题模拟试题(练习题附答案)
- 2025年钢琴演奏级考试模拟试卷:钢琴演奏级音乐节奏与拍子试题
- 2025年大学科学教育专业题库-科学实验在大学教育中的重要性
- 2025年大学融合教育专业题库- 大学生融合教育的健康发展
- 2025年乡村医生考试:农村常见传染病防治与疫情社区支持系统试题库
- 2025年大学人文教育专业题库- 大学人文教育中的跨文化交流与理解
- 2025年护士执业资格考试题库(护理伦理学专项)护理伦理学知识测试卷
- 心肌梗死的急救护理课件
- 机场运行指挥员4级考试试题及答案
- 2025公需课《人工智能赋能制造业高质量发展》试题及答案
- 毕业设计住宅楼采暖系统设计
- 三年级上册数学课件-5 间隔排列|苏教版
- 退伍军人职业规划课件
- 洗眼器教育培训
- 调查研究方法与调研报告写作讲义课件
- 干燥综合症的中医治疗冯兴华公开课课件
- 关于开具无犯罪记录证明的函(模板)
- 绘图服务合同(范本)
评论
0/150
提交评论