




已阅读5页,还剩33页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英汉翻译技巧,主编:钟书能教授,第6章英汉翻译中增补、省略与重复技巧Amplification,OmissionandRepetitioninE-CTranslation,一、概述,翻译的标准首先是忠实于原文。那么,忠实是否就意味着我们在翻译过程中不能增补词语也不能省略词语呢?并非如此。在翻译过程中主要是要准确表达出原文的意思,而不必拘泥于原文用词的形式和数量。实际上,由于英语和汉语在句子结构及表达方式上有很大的差异,英译汉时不可能做到在词的数量上完全相等,而往往根据句子的意思和语法结构增补、省略或重复一些词。这种词的数量的改变,是忠实地表达原文,使译文通顺表达必不可少的手段,也是英汉翻译中的重要技巧。下面我们对“增补法”、“省略法”与“重复法”一一简单介绍。“增补法”是指在原文的基础上添加必要的语言成分,使原文的语法、词汇、语气、风格等在译文中表达得更加明确,同时又能符合译入语的表达习惯。增补法并不是随意增加,无中生有,而是添加原文中虽无其词却有其意的语言单位,使得译文完整、自然、流畅。但是要注意增补适度,即增加词语的同时不能增加原文的意义。译者可以根据表达的需要进行词汇等方面的变通,但是绝不允许改变原文的思想。,“省略法”指的是原文中的有些词,翻译时可以不显现出来。通常是译文中虽无其词,但已有其意,或是属于不言而喻,译出来反倒突兀、累赘或是违背译文的语言习惯的情况。省略法的目的是为了使译文简洁、通顺。要特别注意,和增补法一样,省略法也不能改变原文的思想,要做到减词不减意。“重复法”是指英译汉时,根据表达的需要,把句中的重要词汇或关键词进行适当的重复。重复法的使用是由于汉语的语言习惯引起的。因此,汉译英时,没有重复法。英译汉时,重复法却是常用的技巧。重复法用得好,可以达到使译文更明确、生动或强调的目的。事实上,重复法是增词法中的特例,但它增加的不是新词,而是重复原有的词或同义词、近义词。,二、翻译示例,(一)增补法,1.增补法是英译汉常用的方法之一,可以运用在英语语篇、句子和词组等各个层次的翻译上。其中,英语语篇的翻译是最复杂的,因为语篇翻译不仅要求句子和词组翻译得当,还要求整个语篇上有较好的连贯性。如在下面语篇中,就涉及到词组“walkourdog”的翻译,还涉及到起语篇连贯作用的“当时的情景”和“那一天”的增补。,EarlandIdecidedtowalkourdog.Somehowourpathtookustowardthepark,acrossthefootbridgehighabovetherollingwatersoftheLosAngelesRiver.Itislikeadreamtomenow,floatingthroughmymindinslowmotion.Manychildrenwereplayingclosetothewaters.,译文我和艾勒决定把狗带出去遛遛,不知不觉朝公园走去。公园就在小桥那边,桥下很深的地方,汹涌的洛杉矶河水滚滚流过。现在回想起来,就仿佛是一场梦,当时的情景还在我脑海里缓缓浮动。那一天,许多孩子在靠近水边的地方玩耍。,当然,词组层次的翻译相对来说容易些,但也要注意翻译的顺畅、忠实,增词不增意。例如:,(1)afilmticket一张电影票(2)threeguests三位客人(3)smilingfaces张张笑脸(4)glibtongue油嘴滑舌(5)tomakenodistinctionbetweenblackandwhite不问青红皂白(6)liveandlearn活到老,学到老(7)towashbeforemeal饭前洗手(8)towashaftergettingup起床后洗脸(9)towashbeforegoingtobed睡前洗脚(10)youandme你我两人(11)militarily,politicallyandeconomically军事、政治、经济等方面(12)theSovietUnion,theUnitedStates,EnglandandFrance苏、美、英、法等四国,2.增补法在句子层面的运用,概要地说可以用于两种情况:一是为了语法上的需要;二是为了意义或修辞上的需要。我们先来看为了语法上的需要的情况。英语语法当中往往可以省略某些词,而照样能达到完整表达意思的功效,但译成汉语则要把省去的部分增加进去,方能在语法上说得通。请看下例:,(1)WhoisthefastestoftheBeijingOlympicGame?,译文谁是北京奥运会中跑得最快的人?分析英语中的有些词语或句子成分可根据习惯或语法规则省去,其意思仍然表达得非常清楚。但在译文中则需根据汉语的习惯和语法规则予以增补。本例“The+形容词”可用来表示一类人或东西,thefastest表示“跑得最快的”,当然在北京奥运会中跑得最快的是某个人,而非其他什么东西,要增补“人”。,(2)Inspiteofthedifficulties,ourtaskwasgotoverwell.,译文虽然有各种困难,但我们的任务已顺利完成。分析英语的可数名词有单复数之分,汉语则没有。英译汉时需要根据、情况增加适当的数量词、单字重叠或其他表示复数概念的词。如:“们、一批、许多、几次、几个、大量、之类、一些、那些、各种、种种”等。,译文一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。分析英语没有量词,因而在译成汉语时往往需要根据上下文在数词后增加量词。,(3)Aredsunroseslowlyfromthecalmsea.,(4)Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman.,译文读书使人充实;讨论使人机智;写作使人准确。分析英语中常用省略句,翻译时要根据汉语的表达习惯对省略的部分作些适当的增补。本句中conference和writing后面都省略了动词makes,翻译时要进行补充。,(1)Theteacherisnotsatisfiedwithourpreparation.,译文老师对我们的准备工作不满意。分析英语中的某些抽象名词、不及物动词或代词,若单独译出,有时意思不够明确,可分别在其后增加“状态”、“工作”、“过程”、“现象”、“方式”、“情况”、“作用”、“部分”、“化”等词,以更准确体现原文的意思。,(2)Dayafterdayshecametoherworksweeping,scrubbing,cleaning.,译文她每天来干活扫地,擦地板,收拾房间。分析有些英语动词既是及物动词,也是不及物动词,当它作不及物动词用时,宾语实际上是隐含在动词后面的,译成汉语时往往需要把它清楚表达出来。本例中,如果我们把“sweeping”,“scrubbing”“cleaning”分别翻译成“扫”,“擦”和“收拾”,这不仅不能准确表达出其含义,而且不符合汉语的表达习惯。因此我们在翻译时对其进行了概念性的补充,把它们分别翻译为“扫地”,“擦地板”和“收拾房间”。,我们再来看为了意义或修辞上的需要的情况。请看下例:,(3)Justasacuttingtoolisusefulonlyifitissharp,ourknowledgemustbeaccurateandreasonablyextensivebeforewecanmakegooduseofit.,译文正像刀具只有锋利无比时才得心应手一样,我们的知识必须广博专精才能运用自如。分析成语言简意赅,形象生动。在英译汉中适当增加一些成语,不但可以令译文结构严谨,文字洗练,而且可使其变得寓意深刻,音调和谐。本句中成语的应用得当有序,相互衬托,读起来非常顺口。,(二)省略法,1.省略是为了避免重复而把语言结构中的某个成分省去,从而使表达简练、紧凑、清晰的一种修辞方式。省略是语言使用中比较常见的现象,在语言交际中会提高语言交际的效率。从信息角度看,被省略的成分通常是可以从语境中推导出来的信息。而在英译汉时,省略法即通过原文语境的理解,在不改变原文语义的情况下,减掉其中的一些词汇或连接手段,使译文简洁、通顺的翻译技巧。请看下面语篇的汉译:,Themotherandtheeldestdaughterweededtheridges,passingbeforetheothers.Ayoungerson,oftwelveyears,broughtseasandinadonkeyscreelsfromafarcornerofthefield.Theymixedthesandwiththeblackclay.Thefourthchild,stillalmostaninfant,staggeredaboutnearhismother,pluckingweedsslowlyandofferingthemtohismotherasgifts.,译文母亲和大女儿在除垄上的草,把旁人甩在后面二儿子十二岁,从老远的地头把海滩上的沙子装进鱼篓,赶着毛驴驮了回来。他们把黑土掺上了沙子。老四还是个小不点儿,在母亲身边踉踉跄跄转悠着,慢吞吞地拔起杂草,当作礼物送给母亲。(省略连词、介词和冠词),词组层次的英译汉,也可以运用省略法:,(1)theold,theweak,thesickandthedisabled老、弱、病、残者(2)glasses眼镜(3)mass群众(4)contents目录,(5)mineraloils矿物油(6)attheairport在机场(7)thatsgood很好(8)thefollowingyear下一年(9)inthecourseofthesameyear同年(10)theearliestpossibledate尽早(11)advertisementandcommercials广告,2.在句子层面的英译汉上,省略法也是常见的翻译技巧,主要是从语法和修辞的角度去进行有针对性的省略。请看下例:,(1)Thisisnot,thankfully,thecasenow.,试译幸好,现在情况有了彻底的改观。分析诸如this这样的指示代词,英译汉时往往可按汉语习惯说法省略不说。上述句子似乎也可译为“幸好,现在这种情况有了改观”,但不如“幸好,现在情况有了彻底的改观”简洁、明了。,(2)HewhohasneverreachedtheGreatWallisnotatrueman.,试译不到长城非好汉。分析相对英语来说,汉语中较少使用代词。因此,在英译汉过程中经常需要省略一些代词,包括人称代词,物主代词,做宾语用的反身代词等。本例中“he”属于泛指概念,故省略不译。,(3)ThroughTomIlearned:“Nothingisimpossibleandnever,nevergiveuporquit.”,试译在汤姆身上我学到了:“一切皆有可能。永远不要放弃。”分析原句引语中“never,nevergiveuporquit”有两处重复,即“never,never”和“giveuporquit”,在句中重复起到强调语气的作用,但若译成汉语“决不,决不退却或放弃”倒显得啰嗦,为此省略为“永远不要放弃”,更为简洁。,(4)We,especiallytheyoungergenerationsofChinaandtheUnitedStates,mustmakecommoncauseofourcommonchallenges,sothatwecan,together,shapeanewcenturyofbrilliantpossibilities.,试译我们,尤其中美两国的青年一代,必须齐心协力,共同迎接挑战,共同创造光辉灿烂的新世纪。分析原句中的sothatwecan是表示因果关系的连接词,在英文中符合演讲的停顿习惯,而在翻译成中文时,我们可以把原文中的因果关系表达隐含在译文中,这样译文的演讲稿连贯性较好,一气呵成。,(三)重复法,1.汉语中常有词或短语在同一句子中重复出现,这可以准确周密地表达句子的思想。这些词或短语语在汉语中是合理的重复,符合汉语的表达习惯。但英语中却恰恰相反,在语言运用上追求简练,尽量避免重复。这样,在英译汉时我们就要根据中英文的具体情况进行一些合理的重复,以使译文自然、通顺。请看以下两个语篇的翻译:,语篇1Ifyouprickus,dowenotbleed?Ifyoutickleus,dowenotlaugh?Ifyoupoisonus,dowenotdie?Andifyouwrongus,shallwenotrevenge?(Shakespeare:MerchantofVenice),译文被人刺伤,我们也流血;被人胳肢,我们也怕痒;被人下毒,我们也丧命。难道犹太人受了冤枉不报仇?,语篇2ThisisthefaithwithwhichIreturntothesouth.Withthisfaithwewillbeabletohewoutofthemountainofdespairastoneofhope.Withthisfaithwewillbeabletotransformthejanglingdiscordsofournationintoabeautifulsymphonyofbrotherhood.Withthisfaithwewillbeabletoworktogether,topraytogether,tostruggletogether,togotojailtogether,tostandupforfreedomtogether,knowingthatwewillbefreeoneday.,译文这是我们的希望。这是我将带回南方去的信念。有了这个信念,我们就能从绝望之山开采出希望之石。有了这个信念,我们就能把这个国家的嘈杂刺耳的争吵声,变为充满手足之情的悦耳交响曲。有了这个信念,我们就能一同工作,一同祈祷,一同斗争,一同入狱,一同维护自由,因为我们知道,我们终有一天会获得自由。评析语篇1平行结构与多重重复并用使原文具有气势连贯、一气呵成的效果,道出了夏洛克作为一个犹太人心中蓄积的强烈愤懑。译文同样利用了平行结构与多重重复,虽省略连词与部分代词,却干净利落,铿锵有力,可以称得上是好的翻译。语篇2是美国黑人民权运动的著名领袖马丁路德金在其演说我有一个梦想中的一段话,通过多次有意识的重复,表达他激越而不断升华的感情。译文也有意识地利用重复法,在形式和功能上都与原文对等。,2.在词语或词组层面,重复法主要是为了修辞或意义表达的需要。例如:,(1)calm态度从容,镇定自若(2)evasive躲躲闪闪(3)fair公平合理(4)honest坦坦荡荡(5)flat平平淡淡(6)movingmen人来人往(7)havealook瞧一瞧(8)haveatry试一试(9)facetoface面对面(10)tolearn,tolearnandtolearn学习、学习、再学习(11)many,manyproblems很多很多问题(12)very,veryimportant非常非常重要(13)fasterandfaster越来越快(14)thebitternessofparting离愁别恨(15)lightingandrollofthunder电光闪闪,雷声隆隆(16)worryaboutpersonalgainsandlosses患得患失,(1)Nothingventure,nothinghave.不入虎穴,焉得虎子。(2)Outofsight,outofmind.眼不见心不烦。(3)Workwhilework,playwhileplay.工作时工作,玩耍时玩耍。(4)Yearsbringwisdom.年年岁岁,增长智慧。(5)Astitchintimesavesnine.一针及时省九针。(6)Dontputofftilltomorrowwhatshouldbedonetoday.今日事,今日毕。,重复法也可以用于格言中。例如:,3.在句子层面,重复法可以达到使译文更明确、生动或强调的目的。例如:,(1)Ignoranceisthemotheroffearaswellasadmiration.,译文无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源!分析本例对名词mother(根源)进行了重复,使得译文表达更为清晰。,(2)Weshallovercomeallthedifficultiessolongaswestudyhardandinagoodway.,译文只要我们学习努力,而且学习得法,我们就能克服学习中的困难。分析本译文对动词study(学习)进行了重复,不仅起到了强调作用,还使得句意更加明确。,(3)“Andthatistrueofpeopletoo,”sheadded.“Noteveryonecanbeaprincess,butthereisnoshameinthat.”,译文她接着说:“人也一样啊。并不是人人都能当公主,但当不了公主也没不丢脸。”分析英语语言的表达通常避免重复,原文句末的that指代的就是同一句话前面部分提到过的当不了公主。汉语中没有对于重复的避忌。翻译成汉语时,把代词that包含的内容具体翻译出来,借助重复来传达说话人的强调语气。,(4)Wedontretreat,weneverhaveandneverwill.,译文我们不后退,我们不曾后退,我们也永远不会后退。分析根据句子意思,我们对原文做适当的增补,把原文中的have和will的意思“后退”明白无误地翻译出来。,三、英语语篇汉译,ChineseWhispers:ChallengesofChineseforLocalizationbyAsianAbsolute传话接龙:本土化带给汉语的挑战英国卓越亚洲有限公司,Chineseisoneoftheworldsmostwidelyspokenlanguages.Approximately1.5billionpeoplearoundtheglobespeakoneofitsvariants.汉语是世界上使用最广泛的语言之一,它(包括其变体)在全球大约有15亿使用者。,Themultifacetedevolution,uniquegeographicaldistributionandsheercomplexityofthelanguagehaveallbeenfactorsincausingdifficultiesincommunicationnotonlybetweenChineseandnon-Chinesespeakingregions,butalsowithinChina.ThisclearlyaffectsthewaysinwhichtodealsuccessfullywithChina,andyetitisnotuncommontomeetspecialistsinChinesetranslationandinterpretationwhodonothaveaclearideaofthecomplexityanddiversityofthisancientlanguage.AbriefsurveyofthenatureofChinesetodayisagoodstartingpointfromwhichtogainabettergraspoftheseissues.汉语经过了多方面的进化演变,形成了独特的区域分布特征,造就了其本身的极端复杂性。这不仅使得汉语区与非汉语区的交际变得困难,也使得汉语区内的交际出现问题。即使是汉语口笔译专家,也常常对这种古老的语言的复杂性和多样性莫衷一是。毫无疑问,这对中外交流有着不利影响。为了更好地解决这些问题,我们有必要了解一下当今汉语的概况。,Traditionalorsimplified?汉语该用简体字还是繁体字?,LocalizationprofessionalstendtorelyonthesetwobeaconstoguidethemthroughtheminefieldofChinesetranslation,withvaryingdegreesofunderstandingastowhatitmeanstouseeither.Chinaswritingsystemdatesbackalmost3,000yearsandthescripthasevolvedalongsocial,politicalandculturallines.TraditionalcharactersaretheoldestformofChinesecharacters,andareusedinTaiwan,HongKong,MacauandamongstmostoverseasChinesecommunities.TheimplementationofsimplifiedcharactersinmainlandChinatookplaceinthe1950sundertheauspicesoftheCommunistadministration,andthissystemistodayusedinmainlandChinaandSingapore.汉语本土化研究专家在把其他语言翻译成汉语时,首先要做的往往是确定使用简体字还是繁体字,而他们对使用简体字和繁体字的意义却有着不同的理解,因此选择本身就是一个雷区。中国的书写体系可以追溯到大约3000年前,书写体也伴随着社会、政治和文化脉络延续演变。目前繁体字在港、澳、台以及海外华人社区普遍使用,是最古老的汉字形式。简体字则在中国大陆和新加坡使用,其在大陆范围内的广泛使用始于上世纪50年代,由新中国政府公布简化字表,推广实施。,Theprocessofsimplificationwasintendedtoimproveliteracy,andtookplaceinseveraldifferentways:reducingthenumberof“strokes”inacharacter,reducingthenumberofcharactersthemselvesandalsousingonecharactertorepresentseveralthatpreviouslysharedthesamephoneticpronunciation.Simplificationalsotooktheformofselectingasinglestandardcharacterincaseswhereseveralvariantformsexistedthecharacterselectedwasnotnecessarilytheleastcomplextowrite,butmoreoftenthemostwidelyused.Theprocesswasthereforemulti-faceted,andwasbynomeanspredictable.Inanothertwist,althoughthiswasthedirectionmainlandChinesewastakinginthe20thcentury,traditionalcharactersarenowfarmore“invogue”thantheyhavebeenoverthelastfewdecades,atrendwhichislikelylinkedtoculturalandpoliticaldevelopments.汉字简化的目的在于扫盲,有以下几种方法:笔画精简、文字淘汰和同音替代。有些汉字存在几个不同变体的,则选择其中一个标准写法当然不一定选择最容易写的,而是选择最常用的。因此,汉字简化的过程需要考虑多个方面,其结果是很难预测的。还有一个转向,就是尽管汉字简化是20世纪中国大陆的趋势,但或许是受到政治和文化方面发展的影响,繁体字现在却比过去几十年更流行了。,Dialectsorlanguages?汉语属于方言还是语言?,Chinesecomprisesanotoriouslyhighnumberofregionalvariants.Thisislargelyaresultofthesheerscaleofthecountry,andthenegativeeffectthatphysicaldistancehadoncommunication.Although“dialect”isoftenusedtotranslate“fangyan”(regionalvariants),thedifferencesbetweenthemajorspokenvariationsofChinesearesuchthattheyaremutuallyunintelligible.LinguistsfindthemselvesarguingaboutwhetherChineseisalanguageorafamilyoflanguages.DifferentschemesattempttoclassifytheChinesespokenlanguage;somedividethevariationsintoseventotengroups(Mandarin,Jin,Wu,Hui,Xiang,Gan,Hakka,Yue,PinghuaandMin).Withinthesebroadgroups,therearefurthersub-groups,manyofwhicharemutuallyincomprehensibleevenwithintheirmaingrouping.汉语有着相当多的区域性变体。这很大程度上是由中国辽阔的地域所形成的,这也是物理距离给交际带来的一个负面影响。尽管“dialect”常常翻译为“方言”(即区域性变体),它和主要汉语变体的区别在于它们之间是互不相通、毫无联系的。语言学家们也在争辩汉语是一种语言还是一个语言体系。学者们采用不同的方法来尝试对汉语进行归类。有的把所有变体分成七到十类(包括官话方言、晋语方言、吴语方言、徽语方言、湘语方言、赣语方言、客家方言、粤语方言、平话方言和闽语方言)。事实上,无论分成七组还是十组都是比较笼统的分法,还可以进一步细分。当然,即使同一大类中经过进一步细分的方言之间也可能如同外语一般,无法跨越沟通的天堑。,ThediversenatureofspokenChinesehasledtoacurioussituationwhereregionssharingthesamewrittenscriptdonotnecessarilyunderstandeachothersspokentongues.Atthesametime,writersusingdifferentscriptscancommunicatewithnogreatdifficulty.AlthoughTaiwan,HongKongandMacauallusetraditionalcharacters,forexample,theofficialspokenlanguageinTaiwanisMandarinsignificantlydifferenttotheCantonesepredominantlyusedinHongKongandMacau.Ontheotherhand,spokenTaiwaneseMandarin(whereitiscalledGuoyu)is,inaloosesense,thesameastheMandarinusedinmainlandChina(whereitiscalledPutonghua).汉语的多样性导致了一个奇怪的现象:地区之间文字书写一模一样,口头上却无法沟通;而另一方面,文字书写大相径庭,理解上却毫不费劲。例如,尽管港澳台地区都使用繁体字,但官方语言却大有不同台湾用的是官话方言,而香港和澳门用的是粤语。另外,中国台湾的官话方言(即国语)和中国大陆的官话方言(即普通话)大致相同。,HowwillChineseevolve?汉语如何演变?LargelyduetothegrowingstrengthofthemainlandChineseeconomy,theneedforsimplifiedChineselocalizationserviceshasrecentlyincreaseddramatically,totheextentthatitseemslikelytoeclipseits“traditional”counterpart.Ontheotherhand,ascommunicationandtransportbetweenmainlandChina,ChinaTaiwanandChinaHongKongalsodevelopthroughbothtradeandtourism,thelanguageusagewithinthethreeregionsmaybecomemorecloselyintertwined.Cross-fertilizationisapparentChinawide:itisnotuncommontofindshopsignsonastreetinmainlandChinawrittenintraditionalcharacters.SchoolsinChinaHongKongteachtwowrittenlanguages(ChineseandEnglish)andthreespokenlanguages(Cantonese,EnglishandPutonghua).Likewise,SouthernChineseprovincesareparticularlyaffectedbyneighboringChinaHongKong,whileChinaHongKongisinturninfluencedbyChinaTaiwan.在很大程度上,由于中国大陆的经济实力不断增强,简体字的本土化服务需求增长迅速,大有让繁体字黯然失色之势。另外一方面,在贸易、旅游等方面的带动下,中国大陆、中国台湾和中国香港之间的交流和交通不断发展,三地所使用的语言也将相互影响,变得错综复杂。很显然,汉语变体之间的交叉影响在整个中国都很普遍。例如,我们可以很容易在大陆的街道上找到繁体字的店名;香港的学校不仅教学生说粤语、普通话和英语,还教学生中英文书写;中国南方省份的语言习惯受到中国香港地区的影响特别大,而中国香港地区的语言习惯受到中国台湾的影响又特别大。,ObserversoftenspeculateonwhethercomplexcalligraphicAsianscriptswillonedaybephasedoutinfavoroftheRomanalphabet.Notlongafterassumingpower,theCommunistgovernmentofthePeoplesRepublicofChinadidcallfor“Pinyin”,aRomanizationsystemthathasmadelearningChinesealoteasierformanyforeignlanguagestudents.ForatimeitlookedasifPinyinwouldreplacecharactersaltogether,butthisprovedunfeasible,largelyduetothehugenumberofhomonymsintheChineselanguage.ThiswasillustratedbythescholarZhaoYuanren,whowroteapoemabouteatinglionswhichconsistedentirelyofthePinyinword“shi”.语言观察员们经常猜测亚洲复杂的书写体系会不会被逐步淘汰,转而使用罗马字母呢?新中国成立后不久,政府的确在推崇拼音一种用拉丁字母构建的拼写体系,因为拼音使得外国人学汉语更容易。拼音也曾经有完全取代汉字的趋势,但是由于汉字中大量同音字的存在,使得舍弃汉字本身不可行。这可以从我国著名学者赵元任先生的一篇全部由拼音“shi”组成的设限文施氏食狮史中得到印证。,ZhaoYuanrenspoem施氏食狮史石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮,氏时时适市视狮,十时,适十狮适市。是时,适施氏适市,氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世,氏拾是十狮尸,适石定,石室湿,氏使侍拭石室,石室拭,氏始试食十狮尸,食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是事。Thetexttellsofapoet,GentlemanShi,wholivedinastonehouseandbecameaddictedtoeatinglions.Hewentinsearchofthemandfoundteninamarket,butrealisedthattheywerealldeadwhenhegothome.,WecansafelyassumethattheevolutionoftheChineselanguagewillcontinuetoproduceintriguingdevelopments,andthesewillcreateexcitingchallengesinitsuseandlocalization.Itisalsoclearthatsocial,politicalandeconomicfactors,bothdomesticandinternational,willplayalargeroleindeterminingtheprecisenatureoftheseadvances.Inaregionundergoingsuchrapidchangeinsomanyareas,itishardlysurprisingthatlanguageisnoexception.,1.翻译标准,Theprocessofsimplificationwasintendedtoimproveliteracy,andtookplaceinseveraldifferentways:reducingthenumberof“strokes”inacharacter,reducingthenumberofcharactersthemselvesandalsousingonecharactertorepresentseveralthatpreviouslysharedthesamephoneticpronunciation.,试译汉字简化的目的在于扫盲,有以下几种方法:笔画精简、文字淘汰和同音替代。,分析原文提到汉字简化的三种方法:reducingthenumberof“strokes”inacharacter,reducingthenumberofcharactersthemselves,usingonecharactertorepresentseveralthatpreviouslysharedthesamephoneticpronunciation。如果按照原文的文字表达翻译成“减少汉字的笔画,减少汉字本身的数量,用一个汉字指代其他同音字”,尽管可以表达出原文意思,但可读性大为降低。相反,我们用四字结构“笔画精简、文字淘汰和同音替代”来翻译,不仅更简洁,还符合翻译的最基本的两个标准:忠实和通顺。,翻译技巧分析,2.英汉语言对比,Somedividethevariationsintoseventotengroups(Mandarin,Jin,Wu,Hui,Xiang,Gan,Hakka,Yue,PinghuaandMin).,试译有的把所有变体分成七到十类(包括官话方言、晋语方言、吴语方言、徽语方言、湘语方言、赣语方言、客家方言、粤语方言、平话方言和闽语方言)。,分析原文中variations是个复数概念,表示所有的汉语变体。而中文没有复数概念,只能通过其他方法(如加上所有、一切、们等词语)来表达原文的复数概念。此处,我们根据原文意思,翻译成“所有变体”。,SchoolsinHongKongteachtwowrittenlanguages(ChineseandEnglish)andthreespokenlanguages(Cantonese,EnglishandPutonghua).,分析如果直译,本句可以翻译为“香港的学校教授两种书面语(中文和英文和三种口语(粤语、英语和普通话)”,但是这样读者不仅要区分书面语和口语的概念,还要细看括号中的解释才能明白,使得整个句子变得复杂了。为了更容易明白,我们可以采用意译:“香港的学校不仅教学生说粤语、普通话和英语,还教学生中英文书写。”,3.直译与意译,试译香港的学校不仅教学生说粤语、普通话和英语,还教学生中英文书写。,4.词义的选择,hiswasillustratedbythescholarZhaoYuanren,whowroteapoemabouteatinglionswhichconsistedentirelyofthePinyinword“shi”.,试译这可以从我国著名学者赵元任先生的一篇全部由拼音“shi”组成的设限文施氏食狮史中得到印证。,分析原文中的poem一词的含义是“诗歌、韵文”。但是我们知道赵元任先生的施氏食狮史是一篇设限文章,写于上世纪30年代,限制性地使用一组同一读音shi但字形不同的汉字来行文,借以说明汉字及汉语书面语的功能以形表意。如果我们直接把poem翻译成“诗歌或韵文”,由于诗歌或韵文本身种类繁多,容易引起误解,有表达不清晰之嫌。因此,此处我们直接翻译为“设限文”。事实上,设限文的定义即“全篇文章只用一个音的文言”,完全符合原文意思。另外,我们省略了“abouteatinglions”,增补了文章名施氏食狮史,读者一看文章名,便知是“关于吃狮子”的。而对于原文中的“thescholarZhaoYuanren”,为了方便读者理解,根据赵元任先生的实际情况,我们可以翻译为“我国著名学者赵元任”。,5.词类转换,ThediversenatureofspokenChinesehasledtoacurioussituationwhereregionssharingthesamewrittenscriptdonotnecessarilyunderstandeachothersspokentongues.,试译汉语的多样性导致了一个奇怪的现象:地区之间文字书写一模一样,口头上却无法沟通。,Withinthesebroadgroups,therearefurthersub-groups,manyofwhicharemutuallyincomprehensibleevenwithintheirmaingrouping.,评析原文中用了指代词these,有时为了表达更清楚,我们可以将其指代内容直接翻译出来。如thesebroadgroups,我们翻译为“无论分成七组还是十组都是比较笼统的分法”,当然,为了跟上文衔接,我们在句前加上了“事实上”。另外,mutuallyincomprehensible我们也采用增补法,译成“如同外语一般,无法跨越沟通的天堑”。,分析原文中diverse是形容词,此处为了表达的方便,我们翻译成名词“多样性”。,6.增补、省略、重复,试译事实上,无论分成七组还是十组都是比较笼统的分法,还可以进一步细分当然,即使同一大类中经过进一步细分的方言之间也可能如同外语一般,无法跨越沟通的天堑。,7.拆译与缩译,试译汉语经过了多方面的进化演变,形成了独特的区域分布特征,造就了其本身的极端复杂性。这不仅使得汉语区与非汉语区的交际变得困难,也使得汉语区内的交际出现问题。,Themultifacetedevolution,uniquegeographicaldistributionandsheercomplexityofthelanguagehaveallbeenfactorsincausingdifficultiesincommunicationnotonlybetweenChineseandnon-Chinesespeakingregions,butalsowithinChina.,分析本句整体上看表达的是因果关系,即由于汉语的相关特点导致了交际困难。而汉语的相关特点原文列举了三个(Themultifacetedevolution,uniquegeographicaldistributionandsheercomplexityofthelanguage),交际困难有两个(notonlybetweenChineseandnon-Chinesespeakingregions,butalsowithinChina),要把这些要点翻译成一句话的确比较困难,我们可以尝试把原因和结果分别拆开翻译,用“这”来连接因和果,以使句子通顺。,8.视角转移,Chineseisoneoftheworldsmostwidelyspokenlanguages.Approximately1.5billionpeoplearoundtheglobespeakoneofitsvariants,yetitremainsoneofthelanguagesaboutwhichpeopleoutsideGreaterChinahaveremarkablylittleunderstanding.,试译汉语是世界上使用最广泛的语言之一,它(包括其变体)在全球大约有15亿使用者。尽管如此,大中华地区之外的人对其却知之甚少。,分析原文中“Approximately1.5billionpeoplearoundtheglobespeakoneofitsvariants”一句如果翻译成“全球大约有15亿人说汉语的其中一种变体”,虽然意思表达出来了,但是却不大符合中文的表达习惯。此时,我们可以用视角转移的方法,把原文“oneofitsvariants”译成“它(包括其变体)”,把原文内含的“peoplespeaklanguage”变译成“语言使用者”。,9.时态处理,Chinaswritingsystemdatesbackalmost3,000yearsandthescripthasevolvedalongsocial,politicalandculturallines.,试译中国的书写体系可以追溯到大约3000年前,书写体也伴随着社会、政治和文化脉络延续演变。,分析原文中用了现在时(datesback)和现在完成时(hasevolved)两种时态。中文的时态系统和英文的是大不相同的,不是用动词形态变化来表示的,而是用其他方式如用“了”、“已经”、“曾经”等来表达时态概念的。因此,英译汉时需要注意译入语要符合汉语习惯。本句
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 童话寓言作文送太阳450字14篇
- 2025年教师招聘之《幼儿教师招聘》通关练习题库包及参考答案详解【巩固】
- 新质生产力产业转型案例
- 骨骼保卫战丨别让身体变“酥脆饼干”
- 押题宝典期货从业资格之《期货法律法规》考试题库附答案详解ab卷
- 肉卷机安全操作规程培训课件
- 企业年度工作总结报告编制手册
- 初一妈妈外貌的英语作文120词(7篇)
- 2025年教师招聘之《幼儿教师招聘》基础试题库附答案详解(夺分金卷)
- 教师招聘之《小学教师招聘》通关检测卷(综合卷)附答案详解
- T∕CACM 008-2018 中医药单用联合抗生素治疗常见感染性疾病临床实践指南 急性咽炎
- 消防设施操作员自测试题及答案
- 职业暴露的预防及处理课件
- 餐饮服务明厨亮灶建设工作方案
- 私人二手摩托车转让合同范本
- 企业形象策划服务合同范本
- 2025年家庭照护者、健康照护师岗位专业技能资格知识考试题(附答案)
- 餐饮用餐协议书范本7篇
- 《中国变应性鼻炎诊断和治疗指南(2022年修订版)》解读
- 《矿山隐蔽致灾因素普查规范》解读培训
- 2024年度人防工程维护保养合同6篇
评论
0/150
提交评论