




已阅读5页,还剩44页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2012年高考语文攻略文言文阅读翻译(主观题),基本要求,基本原则,翻译方法,巩固练习,课堂小结,导学目标,考点透视,【考点透视】一、考纲指要理解并翻译文中的句子。首先,注意以下几点:在全文中理解句子。要整体把握全文,注意作者的基本观点和情感倾向,做到字不离词,词不离句,句不离篇。充分利用文言文中的排比句、对偶句、并列结构来理解句意。对复杂的不好理解的句子,最好做点句子成分分析,先抓主干,再看枝叶;或抓住关联词语,分析句与句之间的关系。调动已有的知识,进行比较,辨析异同,帮助理解。要掌握文言句子翻译的三条原则信,达,雅;掌握翻译的基本方法。,二、命题特点采用主观题型是对文言文综合考查的一种有效手段,更是考查文言文真实阅读水平的最有效方法,因此在历年的高考试题中,翻译题一直作为常考、必考内容。文言文翻译考查中,对于文言实词、文言虚词、文言句式进行全面的考查。分值10分,高考题示例:,把文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。(9分)会里人郑俶欲葬亲,贷于人无得,城知其然,举缣与之。常以木枕布衾质钱,人重其贤,争售之。有陈苌者,候其得俸,常往称钱之美,月有获焉。,正逢同乡郑俶要给亲人下葬,向别人借钱没借到,阳城知道了这个情况,把绢都送给了他。,(阳城)经常拿木枕和布被去典押换钱,人们敬重他的贤德,争着买他的东西。,有个叫陈苌的人,等候阳城领到了俸禄,常常前去称赞金钱美好,每月总有所得。,把文言文阅读材料中画线的句子翻译成现代汉语。(10分)(江苏卷)购仰妻子急,踪迹至通明家。方罢巡抚家居,独闻而异之。然而卒无补于明之亡也,何与?,高考题示例:,【参考答案】紧急悬赏捉拿田仰的妻子儿女,追踪觅迹直到沈通明家。刚刚不做巡抚待在家里,唯独他(彭子篯)听到这件事而感到惊奇。然而最终对明朝的灭亡没有起到补救作用,为什么(什么原因)呢?,【考点】理解并翻译文中的句子古文翻译要求以直译为主,并保持语意通畅。要注意原文用词造句和表达方式的特点。【解析】第句“购仰妻子急,踪迹至通明家”,重点落实在“购”(悬赏缉捕)、“妻子”(妻子儿女)和“踪迹”(追踪行迹)上;第句“方罢巡抚家居,独闻而异之”主要点在“家居”(在家居住)、“异之”(认为他是奇特的);第句“然而卒无补于明之亡也,何与?”分别落在“然而”(虽然这样,那么)、“卒”(最后)和“与”(通“欤”)上。文言文材料面孔似乎陌生,但实际阅读难度并未增大,与前两年持平。,导学目标:,1、掌握文言文翻译的原则:直译为主,意译为辅。2、明确文言文翻译的要求:信、达、雅3、掌握几种常用的翻译方法:(保)留对(应)(更)换(增)补调(序)删(除),导学重点:,掌握文言文翻译的基本方法留、对、换,文言文翻译的原则:以直译为主,以意译为辅。所谓直译,就是要求文言语句一一对应,字字落实;词不离句,文从句顺。所谓意译,就是在无法直译的时候,如句子运用修辞格,可采用意译。,要求忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来。不可以随意增减内容。要求翻译出的现代文表意要明确、语言要通畅、语气不走样。要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确的表达出来。这一点是把文言文译成现代汉语的最高要求。,“信”,“达”,“雅”,一、留,古代汉语中的专有名词,如国号、年号、人名、物名、官职、器物、时间词语等,可照抄、保留下来,不翻译。例如:1、德佑二年二月十九日,予除右丞相兼枢密使,都督诸路军马。“德祜”为年号,“二年二月十九日”是时间词语,“右丞相枢密使”为官名,照抄下来,不翻译。2、和氏璧,天下所传宝也。“和氏璧”物名,不翻译。3、督相史忠烈公知势不可为。“督相”官名,“忠烈公”谥号不翻译,照抄下来。4、卢陵文天祥自序其诗。“卢陵”籍贯,“文天祥”人名,均照抄,不译。,会稽山,翻译:越王勾践栖于会稽之上。,越王,勾践,驻守,在,上。,即对应,古汉语中有大量的单音节词,翻译成现代汉语时,与另一个字组合,或运用与之同义的一个合成词代替,来对应现代汉语的意义。例如:1、书曰:“谦受益,满招损。”“谦”,谦虚;“满”,自满、骄傲。2、然是说也,余犹疑之。“说”,说法;“疑”,怀疑。3、余与四人拥火以入,入之愈深,其进愈难,而其见愈奇。“火”,火把;“难”,困难;“奇”,奇异。4、古人之观于天地、山川、草木、虫鱼、鸟兽,往往有得“观”,观察;“得”,心得、收获。,二、对,得到。,翻译:计未定,求人可使报秦者,未得。,计策,未能,确定,,寻求,一个的人,,可以,出使,回报,秦国,未能,三、换,一、换词,把古词换成同义或近义的现代词或词组例如:1、岁征民间“岁”应换成“年”。2、而翁归,自与汝复算尔“而翁”、“汝”应换成“你的父亲”、“你”。,二、由于时代的原因,古汉语中有些词的意义已经发生较大变化,翻译时应注意。这就是常说的古今异义词。,例如:1、小大之狱,虽不能察,必以情。“狱”应换成“案件”。三、将文言文中的固定结构换成现代词或结构。例如:1、“何为?”译成“干什么呢?”2、“无乃乎?”译成“恐怕吧?”,王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。,你的父亲。,翻译:,朝廷的军队,向北,收复,中原的,时候,,在家里,祭祀的时候,别,忘记,告诉,无乃尔是过与?,恐怕吧?,责备,你,1、方是时,余之力尚足以入,火尚足以明也。既其出,则或咎其欲出者,而余亦悔其随之而不得极夫游之乐也。,而我也后悔自己跟随他们结果不能够尽情享受那游玩的乐趣。,译文:,留,换,对,对,换,换,换,换,换,换,换,对,对,翻译下列语段中划线的句子,2、时大雪,积地丈余。洛阳令身出案行,见人家皆除雪出,有乞食者。至袁安门,无有行路,谓安已死,令人除雪,入户见安僵卧。问:“何以不出?”安曰:“大雪,人比饿,不宜干人。”令以为贤,举为孝廉。后汉书袁安传,译文:,袁安答道:天下大雪,人们都在挨饿,不应该再求别人。,洛阳令认为袁安是一个贤明的人,推荐(他)做了孝廉。,译文:,翻译下列语段中划线的句子,3、及为相,太后召易之弟歧州刺史昌期,欲以为雍州长史。对仗,问宰相曰:“谁堪雍州者?”元忠对曰:“今之朝臣无以易薛季昶。”,译文:,如今的朝臣当中,没有人能够取代薛季昶。,翻译下列语段中划线的句子,4、包拯字希仁,庐州合肥人也。徙知端州,迁殿中丞。端土产砚,前守缘贡,率取数十倍以遗权贵。拯命制者才足贡数,岁满不持一砚归。,端州出产砚,前任太守借口进贡,全都索取几十倍的端砚送给权贵。,包拯让做砚的人只做够上贡的数目,到任职期满,他自己没有带一个端砚回去。,译文:,译文:,翻译下列语段中划线的句子,5、召权知开封府,迁右词郎中。拯立朝刚毅,贵戚宦官为之敛手,闻者皆惮之,人以包拯笑比黄河清。童稚妇女,亦知其名,呼曰“包待制”。京师为之语曰:“关节不到,有阎罗包老。”旧制,凡诉讼不得径造庭下。拯开正门,使得至前陈曲直,吏不能欺。,注:权知:此处指调任某州知府。,人们认为包拯一笑,比黄河水变清还难得一见。,译文:,翻译下列语段中划线的句子,基本原则:,基本要求:,翻译方法:,以直译为主,以意译为辅。,“信”,“达”,“雅”,保留对应更换,四、调,一是将前置谓语后移例如:甚矣,汝之不惠!二是将后置定语前移例如:蚓无爪牙之利三是将前置宾语后移例如:沛公安在?四是将后面的介宾短语前移作状语例如:皆不可限以时月,即调整句式。文言中有许多和现代汉语不同的句式,译时按现代汉语习惯句式将其调整过来。以适合现代汉语的规范化要求。,、符合现代汉语表达习惯、死事之惨,以辛亥年三月二十九日围攻两广督署之役为最。,译文:A、牺牲最惨重的,要算辛亥年三月二十九日围攻两广督署的那次战斗。B、牺牲的惨重,首推辛亥年三月二十九日围攻两广督署的那次战斗。,、庖丁为文惠君解牛。,译文:一个厨师丁替文惠君分解牛。,(应改为“一个叫丁的厨师”),、注意古汉语特殊的倒装句、何怪乎遭风雨霜露饥寒颠踣而死者之比比乎?(介词结构后置),译文:对于遭到风雨霜露饥寒跌倒而死的人到处都是(这种现象),又有什么奇怪的呢?,、人谁又能以身之察察,受物之汶汶者乎?(定语后置,省略),译文:人们谁又愿意让自己的洁白之身受赃物(的污染)呢?,五、删,即删略词语。文言中凡是无实在意义,只表语气、停顿、补足音节和舒缓语气等的虚词,都可略去。例如:1、夫战,勇气也。“夫”为发语词,不译2、一夫不耕,或受之饥。“之”起补足音节的作用,不译。3、有好事者船载以入“以”字相当于“而”,译出来,反而不通顺,也可删去不译。,、句读之不知,惑之不解。(提宾标志)、孤之有孔明,犹鱼之有水也。(主谓之间取消独立性)、顷之,烟焰张天。(补足音节),找出下列句子中翻译时需要删去的词语:,六、补,一是在翻译时,补出原文省略成分。例如:1、公之视廉将军孰与秦王()。翻译时在秦王后补出形容词性谓语“威”。2、()曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”齐宣王曰“不若与人。”孟子二章两人对话,主语全省略,这在现代汉语中是不允许的。,威,孟子,二是在翻译时,补出能使语义明了的关联词。例如:不治将益深。这是一个假设句,可补上“如果”。,遽扑之,入石穴中,掭以尖草,不出;以筒水灌之,始出。(省略主语“成、虫”,且连续更换)译文:(成名)急忙(用手)扑它,(蟋蟀)钻入石缝中。(成名)用草杆撩拨,(蟋蟀)不出来;(成名)用竹筒装水灌它,(蟋蟀)才出来。,翻译:,肃追于宇下。(省宾语“之”)译文:鲁肃追(他)到屋檐下。于是秦王不怿,为一击缶。(省介词宾语“之”)译文:于是秦王很不高兴,为(赵王)敲了一下缶。,1、子曰:“贤哉,(颜)回也!一箪食,一瓢饮,在陋巷。人不堪其忧,回也不改其乐。贤哉,(颜)回也!”,译文:孔子说:“颜回真是贤人呀!(多么有贤德啊,颜回这个人。)(如果只有)一箪饭,一瓢水,身居陋巷之中。别人不堪忍受这种恶劣的环境,(但)颜回却不改变他的自得之乐(一直乐在其中)。颜回真是贤人呀!(多么有贤德啊,颜回这个人。)”,翻译下面的语段,2管仲曰:“吾尝为鲍叔谋事而更穷困,鲍叔不以我为愚,知时有利不利也。吾尝三仕三见逐于君,鲍叔不以我为不肖,知我不遭时也。生我者父母,知我者鲍子也。”鲍叔既进管仲,以身下之。天下不多管仲之贤而多鲍叔能知人也。,我曾经替鲍叔谋划事情,却使鲍叔更加困窘(或译为“却使事情更加糟糕”),但鲍叔不认为我是愚蠢的人,他知道时运有好的时候,有不好的时候(“时”译为“运气”“利”译为“顺利”也对)。人们不赞美管仲贤明却赞美鲍叔能够识别人才(“天下”译为“天下人”“知”译为“了解”也对)。,翻译下列语段中划线的句子,3、凡吏于土者,若知其职乎?盖民之役,非以役民而已也。凡民之食于土者,出其十一佣乎吏,使司乎于我也。今我受其值,怠其事者,天下皆然。岂唯怠之,又从而盗之。向使佣一夫于家,受若直,怠若事,又盗若货器,则必盛怒而黜罚之矣。以今天下多类此,而民莫敢肆其怒与黜罚,何哉?势不同也。势不同而理同,如吾民何!有达于理者,得不恐而畏乎!注:吏于土:在地方上做官的。民之役:老百姓的奴仆。佣乎吏:雇佣官吏。司:管理、治理。黜:降职、罢官。这里指逐出。,译文:凡是依靠土地生活的老百姓。分析:“民之食于土者”属定语后置句,定语“食于土者”应置于中心词“民”前。“食于土者”是介词结构作补语,译时提到动词前作状语。,译文:拿出他们收入的十分之一雇佣官吏。分析:“乎”属略去不译的虚词。分数“十一”要改为“十分之一”。,译文:假使在家里雇佣一个佣人。分析:“向使”译为“假使”,“佣”译作“雇佣”,“夫”译作“佣人”。,翻译下列语段中划线的句子,翻译原则:直译为主,意译为辅。,意译的方法1、解注依据词语的解释进行翻译。例:世之奇伟、瑰(珍贵)怪、非常之观(景象),常在于险远。2、区别依据语境进行翻译。例:(1)、蜀道难,难于上青天,使人听此凋(原意为“凋谢”在此是“憔悴”意)朱颜。(2)、今操得荆州奄(原意“覆盖”在此“占有”意)有其地。,比喻,借代,夸张,互文,合叙,委婉,用典,3、转述是用现代汉语习惯的词句来翻译文言修辞。,直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。意译:连最小的东西也不敢占有。,2、秋毫不敢有所近。,1、枝枝相覆盖,叶叶相交通。孔雀东南飞,首先应合为“枝枝叶叶相覆盖,相交通”,然后译为“树木的枝条和叶子都互相覆盖,交叉掩映”。,1、世皆称孟尝君能得士,士以故归之,而卒赖其力以脱于虎豹之秦。呜乎,孟尝君特鸡鸣狗盗之雄耳,岂足以言得士!不然,擅齐之强,得一士焉,宜可以南面而制秦,尚何取鸡鸣狗盗之力哉?夫鸡鸣狗盗之出其门,此士之所以不至也。(读孟尝君传),分析:联系全文我们可以明显地看到作者(王安石)对孟尝君及其门客的不以为然乃至鄙视,所以这句话译成“孟尝君只不过是鸡鸣狗盗之辈的头目罢了”要比译作“孟尝君只是鸡鸣狗盗这些人的领袖”要好。,翻译时要尽量译出作者的语气,2、元伯曰:“若二子者,吾生友耳。山阳范巨卿,所谓死友也。”寻而卒。式忽梦见元伯,玄冕垂缨,屐履而呼曰:“巨卿,吾以某日死,当以尔时葬,永归黄泉,子未我忘,岂能相及!”式恍然觉寤,悲叹泣下,具告太守,请往奔丧。,分析:这句话应当翻译成“如果你没有忘记我(而前来奔丧),也许还赶得上”。“岂”不能译成“难道”,据文意,元伯是希望范式(字巨卿)来,所以应是祈盼的语气而不是反问语气。,比喻的翻译1、明喻仍译为明喻。古文中的明喻一般与现代汉语的使用习惯相同,所以直译就行了。如:(1)皆玄衣白刃,剽疾如猿猴。冯婉贞(2)火烈风猛,船往如箭。赤壁之战(3)而欲赴秦军,譬若以肉投馁虎。信以上三例中的加横线部分都用了明喻,可分别译为“像猿猴一样剽悍敏捷”,“船像箭一样往前冲”,“如同那肉给饿虎吃”。2、暗喻用了比喻词的,仍译为暗喻。如:(1)如今人方为刀俎,我为鱼肉。鸿可译为“现在人家是刀和砧板,我们是鱼肉”。,不用比喻词的,译为明喻。如:(1)古来万事东流水。梦游天姥吟留别(2)夫秦王有虎狼之心。(鸿门宴)(3)寨中人又鹜伏焉。(冯婉贞)三句中的比喻分别译为“万事都像东去的流水一样”,“有像虎狼一样凶狠的心肠”,“像鸭子一样趴在那里”。3、借喻译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。如:(1)遍地腥云,满街狼犬。(与妻书)(2)北筑长城而守藩篱。(过秦论)(3)误落尘网中,一去三十年。归园田居加点的部分应还原成它们的本体,“白色恐怖”,“凶恶的敌人”,“边境”,“污浊的官场”。,借代的翻译古今汉语在借代的使用上差别很大,如果把借代直译过来,会让人感到不易理解和接受,所以借代应意译,译为它所代替的人或物。如:(1)肉食者鄙,未能远谋。(曹刿论战)(2)谈笑间,樯橹灰飞烟灭。(赤壁怀古)(3)意北亦尚可以口舌动也。(指南录后序)(4)大阉亦逡巡畏义。(五人墓碑记)(5)沛公不胜杯杓。(鸿门宴)(6)邯郸为郡。(六国论)上例中加点的词若直译或保留原词,都很别扭,都应还原成它们所代替的人或事物。分别是“当官的”、“战船”、“言辞”、“魏忠贤”、“酒”、“赵国”。,夸张的翻译1、状态、程度方面的夸张,仍译为夸张,前面加上“像要”或“快要”。如:(1)相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。廉(2)头发上指,目眦尽裂。(鸿门宴)(3)发尽上指冠。(荆轲刺秦王)(4)成顾蟋蟀笼虚,则气断声吞。(促织)前三句是古人形容人发怒的习惯说法,例(1)的加点部分和例(3)可译为“头发像要顶起帽子”,例(2)译为“头发要竖起来,眼角快要裂开”。例(4)的加点部分译为“快要出不来气,说不出来话”2、数量方面的夸张,可把数量词换成表示“多”、“高”、“大”的副词、形容词。如:,(5)军书十二卷,卷卷有爷名。(木兰辞)(6)太行、王屋二山,方七百里,高万仞。愚(7)楼阁万椽,牛羊蹄躈各千计。(促织)例(5)(7)中的数量词是形容极多,例(6)中是形容极高。三例中加点的词语可分别译为“许多卷”、“非常高”、“非常多”。这种夸张,数量词都不是实指,所以不宜直译。,互文的翻译互文又叫“互文见义”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合二为一。如:(1)叫嚣乎东西,隳突乎南北。捕蛇者说(2)加以官贪吏虐,民日贴妇卖儿。促织例(1)的意思不是在东西叫嚣,在南北隳突,而应是“叫嚣隳突乎东西南北”,可译为“到处大喊大叫,骚扰破坏”。例(2)的“官贪吏虐”可调为“官吏贪虐”,译为“当官的和差役们都贪婪暴虐”。,合叙的翻译合叙是把两件相关的事合在一起说,翻译时为了不发生误解,应把他们分开叙述,即一分为二。如:(1)兵革非不坚利也。(孟子)(2)风霜高洁,水落而石出者。(醉翁亭记)(3)句读之不知,惑之不解,或师焉,或否焉.师(4)桀纣暴乱,而汤武征伐。(五蠹)例(1)是把“兵”“革”放到一块说,翻译时应分开,即“兵非不
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 购房合同样本-多篇
- 专科《预防医学》试题及答案
- 财会系毕业论文模板
- 2025年度道路维修施工监理合同
- phdemel专业怎么学毕业论文
- 风电场电气系统设计方案
- 2025年《工伤保险条例》知识竞赛试题及答案
- 海事专业毕业论文课题
- 2025年新生儿黄疸的护理查房
- 风电场风机运行优化方案
- 网约车司机安全培训
- 数据安全风险评估报告
- 细胞学科普讲座模板
- 1云南省建设工程施工图设计文件审查工作流程
- 混凝土劳务加工合同模板
- 2019新教材人教版生物必修1整本教材课后习题全部答案
- 大气污染治理技术实施方案
- 吊篮作业人员安全技术交底
- 1《哦香雪》公开课一等奖创新教学设计统编版高中语文必修上册
- 2024-2030年中国天然气制合成油行业需求量预测与营销战略分析研究报告
- 直播电商监管的国际比较与借鉴
评论
0/150
提交评论