中译英技巧-隐喻翻译.ppt_第1页
中译英技巧-隐喻翻译.ppt_第2页
中译英技巧-隐喻翻译.ppt_第3页
中译英技巧-隐喻翻译.ppt_第4页
中译英技巧-隐喻翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第二十章,汉语隐喻的翻译,alistofthemostcommonsourcedomainsinEnglish.,TheStrategiesofTranslatingMetaphorsbetweenEnglishandChinese,Dynamicequivalenceisanimportantguideintheprocessoftranslatingmetaphor.Metaphorisculture-specificbecauseofdifferentphysicalenvironment,history,custom,etc.Therearegreatdifferencesbetweenwesternandeasterncultures.,Intherealityoftranslationthereisnosinglestrategythatgovernsallthepracticeoftranslation,1.Whenthemetaphorissimilarinstructureandtheimagesorsourcesinvolvedsharethesamecommonground,thenliteraltranslationshouldbeadopted.,“他是一头披着羊皮的狼。”Heisawolfinsheepsclothing“这种想法是他胸中的一团烈火”thethoughtwasfireinhim,Happinessisaperfumeyoucantpouronotherswithoutgettingafewdropsonyourself.“幸福是香水,当你把它洒向别人时,自己身上也会留有余香.”Lifeisnobriefcandletome.生命于我不是一只短短的蜡烛,AslongasimagesareacceptableandintelligibleinChinese,translatingtheseimagesliterallyintoChinesecanretaintheflavorofforeigncountryabsorbnewwaysofexpressionbroadenpeoplesmindaboutforeigncultures,3)鱼像海军陆战队,己登陆了好几天:肉像潜水艇士兵,会长时期伏在水里。ThefishwasliketheMarineCorps.Itapparentlyhadalreadybeenonlandforseveraldays;themeatwaslikesubmarinesailors,havingbeensubmergedinwaterforalongtime.,6)有人叫她“熟食铺子”(charcuterie),因为只有熟食店会把那些颜色暖热的肉公开陈列,又有人叫她“真理”,因为据说“真理是赤裸裸的”。鲍小姐并未一丝不挂,所以他们叫她“局部真理”。(2005:5),Somecalledheracharcuterie-ashopsellingcookedmeats-becauseonlysuchawouldhavesomuchwarm-coloredfleshonpublicdisplay.Otherscalledheritissaidthatisnaked.ButMissPaowasntexactlywithoutastitchon,sotheyrevisedhernametopartialtruth.(2003:7),8)出洋好比出痘子,出痞子,非出不可。小孩子出过瘩痘,就可以安全长大,以后碰见这两种毛病,不怕传染。我们出过洋,也算了了一桩心愿,灵魂健全,见了博士硕士们这些微生物,有抵抗力来自卫。(2005:75),Itslikehavingsmallpoxormeasles,orinotherwords,itsessentialtohavethem.Onceachildhashadthesmallpoxormeasles,hecangrowupprotected,andifhecomesincontactwiththesediseaselateron,hehasnofearofthem,oncewehavestudiedabroad,wevegottentheinferioritycomplexoutofsystem,andoursoulbecomestrengthened,andwhenwedocomeacrosssuchgermsasPh.D.sorM.A.swevebuiltuparesistanceagainstthem.(2003:77),2.WhenthemetaphorisdissimilarinstructureorduetoculturalfactorstheimagesintheSLmaybedifficulttobeunderstoodintheTLormayarousedifferentassociatedmeaning.Thenfreetranslationisadoptedtoachieveeffectivetranslationandcommunication.,tosetafoxtokeeponesgeese引狼入室tocryupwineandsellvinegar挂羊头,买狗肉.amountainofwaves滔天巨浪,Itisregrettablethatourappealremainedadeadletter.遗憾的是,我们当时的呼吁石沉大海.山中无老虎,猴子称霸王。译文:Amongtheblindtheone-eyedmanisking.,Maybethereissomechemistrybetweenusthatdoesntmix.”“也许我们之间有些化学物质永远不相容。”awkward,unnaturalandintelligible“在某些反面,我们无法达成一致.”Thoughtheimagewaslost,thesensewastransmitted.,在某些方面我们水火不容。OrusinganimagewhichisfamiliarwiththeChineseasasubstituteisanalternativestrategy.Thiskindofassimilationmaylosecultureflavorintherendering,butitisaneffectivewaytogetthemeaningunderstood.,我半世的辛苦,全是替他们做马牛。Ivebeenslavingalltheseyearsjusttomakemoneyforthem.咱穷人,土地就是根本,没有土地,就站不住脚跟呀!Landisvitaltopoorfolklikeus.Withoutland,wearedonefor!太阳这么高了,大姑奶奶怎么还不露面?Itssolatenow,whyhasntmynieceshownup.,3.Whenthemetaphorissimilarinpartbutmaycauseambiguityiftranslatedliterally,thetwostrategiesmaybeflexiblycombined.Themostcommonwayistotranslatethemetaphorliterally,andthencompensatethemeaningorsupplementthemeaningbyfreetranslation,orfollowedbyaninterpretationofthemetaphor.,例7:此时鲁小姐卸了装,换几件雅淡衣服,遽公孙举目细看,真有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。(吴敬梓,儒林外史)Bythistime,MissLuhadchangedoutofherceremonialdressintoanordinarygown,andthenZhulookedatherclosely,hesawherbeautywouldputtheflowerstoshame.,9:心较比干多一窍,病如西子胜三分。译文:Shelooked

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论