2020年最新英语论文开题报告范文_第1页
2020年最新英语论文开题报告范文_第2页
2020年最新英语论文开题报告范文_第3页
2020年最新英语论文开题报告范文_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

最新英语论文开题报告范文 Function and Application of Descriptive Translation Studies 1 Introduction The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis. Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept ing out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS). DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target munity. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language parison, and is incorporated in social and cultural context. My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translators choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target munity. The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With aumulated data, some underlying truths about translation will e out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis. A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are aounted for with the help of norm. The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are pared and observations are made in regard to their translation approaches. In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS. English Idioms and Their Cohesive Function Chinese linguists like Hu Zhuanglin (1994, 1996), Zhu Yongsheng (1995, 1996, 1997) and Zhang Delu (1994) mainly made contributions to the study of textual cohesion. This paper is firstly intended to define English idioms and analyze the features of them. It then explores the cohesive function after careful analysis and discussion, attempting to arouse the concern of using idioms appropriately and help readers make full use of the cohesive function for municating more concisely and idiomatically, thus more effectively. As English idioms are much alive in everyday English, a close look at the function of idioms must be taken. This dissertation includes the following five aspects: 1. Introduction 2. A General Study of English Idioms 2.1 The Definition of English Idioms 2.2 Features of English Idioms 3. Cohesive Function of English Idioms 3.1 Cohesion 3.2 Functional Categories 3.3 Cohesive Function of Relational Idioms 3.4 Cohesive Function of Other Idioms 4. The Cohesive Function in Terms of Syntax And Pragmatics 4.1 Syntactic Cohesion 4.2 Pragmatic Function 5. Conclusion January 22-March 10: question posing of the research and collection of materials March 11-March 25: analysis of the materials and writing of an outline March 26-April 30: pletion of the first draft and seeking supervisors advice May 1?June 10: refinement of the paper aording to teachers suggestion June 11?June 22: finalization of the thesis based on the set requirements after the defence 1 Fernando, C. Idioms and Idiomaticity. Shanghai Foreign Language Education Press, 2000 2 Halliday, M.A.K. and R. Hason. Cohesion in English. Longman Press, 1985 3 Lakoff, G. and M. Johnson. Metaphors We

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论